"impuestas por las" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفروضة بموجب
        
    • التي فرضتها قوات
        
    • المفروضة من جانب
        
    • فرضها جيش
        
    • تفرضها القوات
        
    • المفروضة من قبل
        
    • التي تفرضها الشركات
        
    :: El examen y la adopción de medidas apropiadas respecto de la información relativa a violaciones efectivas o presuntas de las medidas impuestas por las resoluciones del Consejo de Seguridad; UN :: فحص المعلومات المتعلقة بالانتهاكات الفعلية والمزعومة للتدابير المفروضة بموجب قرارات مجلس الأمن واتخاذ الإجراءات المناسبة بهذا الخصوص؛
    Por cuanto el alcance de las sanciones impuestas por las resoluciones del Consejo de Seguridad difiere de un caso a otro, también lo hacen el tipo y la medida de las pérdidas y los costos consiguientes en que incurren los terceros Estados afectados. UN ٢١ - وكما يختلف نطاق الجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس اﻷمن من حالة إلى أخرى، يختلف أيضا نوع ومدى ما ينجم من خسائر وتكاليف تتكبدها الدول الثالثة المتضررة.
    El Comité expresó su preocupación por la continuación de las graves violaciones del embargo de armas y otras prohibiciones impuestas por las resoluciones 1160 (1998) y 1199 (1998). UN وقد أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الانتهاكات الخطيرة للحظر المفروض على اﻷسلحة ولتدابير الحظر اﻷخرى المفروضة بموجب القرارين ١١٦٠ )١٩٩٨( و ١١٩٩ )١٩٩٨(.
    Sin embargo, las investigaciones de este incidente se ven obstaculizadas por las restricciones de acceso a la zona impuestas por las fuerzas del Gobierno de Bosnia y de los croatas de Bosnia. UN على أن هذه التحقيقات تعيقها القيود المستمرة على الوصول إلى المنطقة، التي فرضتها قوات حكومة البوسنة وقوات الكرواتيين البوسنية على السواء.
    Debido a las limitaciones a la circulación impuestas por las tropas del Gobierno Federal de Transición, se ha reducido drásticamente la capacidad de los organismos humanitarios de prestar asistencia. UN وأدت القيود التي فرضتها قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية على حركة التنقل إلى تقويض خطير لقدرة الوكالات الإنسانية على تقديم المساعدة.
    Si se aplica de buena fe un acuerdo de paz que incluya disposiciones relativas al retiro de fuerzas a límites territoriales convenidos, será posible ir levantando gradualmente las sanciones impuestas por las Naciones Unidas. UN وأن التنفيذ المخلص لتسوية سلمية تتضمن أحكاما بشأن الانسحاب إلى حدود إقليمية متفق عليها سيفضي إلى وقف مرحلي للجزاءات المفروضة من جانب اﻷمم المتحدة.
    Aunque en la mayoría de los casos las instituciones de enseñanza funcionaron normalmente durante todo el año, las restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes continuaron dificultando el acceso a ellas y la calidad de la educación impartida por el Organismo. UN فمع أن مرافق التعليم استطاعت غالبا أن تعمل بشكل طبيعي طوال السنة، فإن القيود المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على التنقل، ظلت تؤثر في نوعية خدمات التعليم لدى الوكالة، وفي إمكانية الوصول إليها.
    a) Vigilar la aplicación de las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000); UN (أ) رصد تنفيذ التدابير المفروضة بموجب القرارين 1267 (1999) و 1333 (2000)؛
    c) Reunir, evaluar, verificar cuando sea posible y comunicar información relativa a violaciones de las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000), y hacer recomendaciones al respecto; UN (ج) مقارنة المعلومات المتعلقة بانتهاكات التدابير المفروضة بموجب القرارين 1267 (1999) و 1333 (2000) وتقييمها والتحقق منها، حيثما أمكن، وإعداد تقارير عنها وتقديم توصيات بشأنها؛
    a) Vigilar la aplicación de las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000); UN (أ) رصد تنفيذ التدابير المفروضة بموجب القرارين 1267 (1999) و 1333 (2000)؛
    c) Reunir, evaluar, verificar cuando fuera posible y comunicar información relativa a violaciones de las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000) y hacer recomendaciones al respecto. UN (ج) مقارنة المعلومات المتعلقة بانتهاكات التدابير المفروضة بموجب القرارين 1267 (1999) و 1333 (2000) وتقييمها والتحقق منها، حيثما أمكن، وإعداد تقارير عنها وتقديم توصيات بشأنها؛
    Las restricciones impuestas por las sanciones de las Naciones Unidas a las exportaciones de madera y diamantes, a pesar de tener repercusiones positivas en lo que respecta a las reformas de esos sectores, siguen siendo consideradas por muchos liberianos como una de las principales razones de las altas tasas de desempleo y las consiguientes dificultades sociales y económicas. UN فرغم أن القيود المفروضة بموجب جزاءات الأمم المتحدة على تصدير الأخشاب والماس لها آثار مفيدة من حيث أنها تُرسي الإصلاحات في هذين القطاعين، فما زالت الجزاءات تُعد في نظر الكثير من الليبريين أحد الأسباب الرئيسية لارتفاع معدل البطالة وما يقترن بذلك من مشاق اجتماعية واقتصادية.
    Muchos han considerado que las restricciones impuestas por las sanciones, en particular a las exportaciones de madera y diamantes, a pesar de sus efectos beneficiosos en lo que respecta a la realización de reformas en esos sectores, han incidido negativamente en el empleo, los servicios sociales, los ingresos fiscales y el imperio del derecho. UN فقد اعتبر الكثيرون أن القيود المفروضة بموجب الجزاءات، خاصة على صادرات الخشب والماس، لها على الرغم من آثارها المفيدة من حيث إجراء إصلاحات في هذين القطاعين، تداعيات سلبية في مجالات العمالة والخدمات الاجتماعية والإيرادات الحكومية وسيادة القانون.
    El primero versa sobre la información que debe presentarse al Consejo de Seguridad sobre las medidas adoptadas por los Estados Miembros para aplicar las medidas impuestas por las dos resoluciones; el segundo contiene la información que ha de presentarse al Comité sobre casos de inspección, decomiso y disposición de carga cuyo envío a la República Popular Democrática de Corea o desde ella está prohibido. UN ينطوي أحدهما على تقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن الخطوات التي اتخذتها الدول الأعضاء لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب القرارين، ويتمثل الآخر في تقديم تقارير إلى اللجنة عن حالات تفتيش الشحنات المحظور توريدها إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو منها، ومصادرتها والتصرف فيها.
    A fin de cumplir las condiciones impuestas por las fuerzas de seguridad israelíes para permitir que se reabrieran algunas escuelas cerradas por orden militar, el Organismo gastó 468.000 dólares en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza en 1992, para construir o reconstruir las murallas que delimitan las escuelas y erigir cercas de tela de alambre nuevas rodeando el recinto escolar. UN وبغية استيفاء الشروط التي فرضتها قوات اﻷمن الاسرائيلية للسماح بإعادة فتح بعض المدارس التي أغلقت بأوامر عسكرية، فقد أنفقت الوكالة ٠٠٠ ٤٦٨ من دولارات الولايات المتحدة في الضفة الغربية وقطاع غزة عام ١٩٩٢ لبناء أو إعادة بناء أسوار للمدارس وتركيب سياجات جديدة من اﻷسلاك المشبكة حول المباني المدرسية.
    A fin de cumplir las condiciones impuestas por las fuerzas de seguridad israelíes para permitir que se reabrieran algunas escuelas cerradas por orden militar, el Organismo gastó 468.000 dólares en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza en 1992, para construir o reconstruir las murallas que delimitan las escuelas y erigir cercas de tela de alambre nuevas rodeando el recinto escolar. UN وبغية استيفاء الشروط التي فرضتها قوات اﻷمن الاسرائيلية للسماح بإعادة فتح بعض المدارس التي أغلقت بأوامر عسكرية، فقد أنفقت الوكالة ٠٠٠ ٤٦٨ من دولارات الولايات المتحدة في الضفة الغربية وقطاع غزة عام ١٩٩٢ لبناء أو إعادة بناء أسوار للمدارس وتركيب سياجات جديدة من اﻷسلاك المشبكة حول المباني المدرسية.
    Su delegación tiene la esperanza de que las barreras impuestas por las fuerzas de ocupación y por la división de Chipre se levantarán pronto, lo que permitirá a todas las mujeres chipriotas gozar de sus derechos por igual y contribuir a la lucha para promover la dignidad humana y el desarrollo. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن يتسنى في القريب العاجل رفع الحواجز التي فرضتها قوات الاحتلال والتقسيم، مما يسمح لجميع النساء القبرصيات بالتمتع بحقوقهن على قدم المساواة وبالإسهام في الكفاح لتعزيز الكرامة الإنسانية والتنمية.
    El transporte de cargamentos desde Port Sudan y Jartum seguirá siendo efectuado por contratistas debido a las restricciones impuestas por las autoridades gubernamentales y a la inestabilidad de las condiciones de seguridad. UN وسيستمر القيام بنقل البضائع من بورسودان والخرطوم عن طريق المتعاقدين بسبب القيود المفروضة من جانب السلطات الحكومية، وكذلك الظروف الأمنية المتقلبة.
    Como todos los vuelos debían efectuarse durante el día debido a las restricciones impuestas por las autoridades de Argelia los horarios de los vuelos de rotación de observadores, con origen y destino a Tinduf fueron limitados; UN وحيث أنه يتعين القيام بكافة الرحلات في ضوء النهار، نظرا للقيود المفروضة من جانب السلطات الجزائرية، فإن من الملاحظ أن ثمة قيودا على توقيت الرحلات المتعلقة بتناوب المراقبين ودخولهم إلى تندوف وخروجهم منها.
    La Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas saluda atentamente a la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas y desea referirse a la cuestión de las limitaciones y restricciones impuestas por las autoridades del país anfitrión a algunas misiones permanentes acreditadas ante las Naciones Unidas, entre ellas, la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas. UN تهدي البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة تحياتها إلى بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة وتود اﻹشارة إلى مسألة القيود والتقييدات المفروضة من جانب سلطات البلد المضيف على بعض البعثات الدائمة المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة، ومن بينها البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة.
    En Gaza siguieron en vigor las medidas adicionales de restricción impuestas por las Fuerzas de Defensa de Israel al acceso por tierra y mar tras la operación " Plomo Fundido " . UN 21 - وفي قطاع غزة، لا تزال القيود الإضافية التي فرضها جيش الدفاع الإسرائيلي على الوصول إلى الأراضي والبحر في أعقاب عملية " الرصاص المصبوب " قائمة.
    Las zonas pesqueras de la Franja de Gaza habían sufrido las limitaciones impuestas por las fuerzas israelíes. UN وعانت مناطق صيد الأسماك في قطاع غزة من القيود التي تفرضها القوات الإسرائيلية.
    Hubo demoras en la importación de suministros para las operaciones del OOPS, en particular para sus proyectos de construcción, como resultado de las restricciones al tráfico impuestas por las autoridades israelíes para entrar y salir de la Faja de Gaza. UN وحدثت حالات تأخير في استيراد السلع لعمليات الوكالة، وبخاصة لمشاريعها اﻹنشائية، بسبب القيود المفروضة من قبل السلطات اﻹسرائيلية على التنقل إلى قطاع غزة ومنه.
    Si no lo hacía se planteaba el peligro de que únicamente las empresas transnacionales se beneficiaran de estos vínculos y de que las PYMES tuviesen problemas para cumplir las normas de calidad ambientales impuestas por las ETN. UN فإن لم يفعل فهناك خطر أن تكون الشركات عبر الوطنية هي المستفيدة الوحيدة من هذه الروابط على حين أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه مشاكل في التقيد بمعايير النوعية والمعايير البيئية التي تفرضها الشركات عبر الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more