El embargo y las sanciones impuestos por los Estados Unidos contra Cuba ya llevan más de 40 años. | UN | إن الحظر والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا قائمة منذ أكثر من 40 عاما. |
Los aranceles impuestos por los países ricos, especialmente a los productos agrícolas y manufacturados, deben reducirse o eliminarse. | UN | ويجب تخفيض أو إلغاء الرسوم الجمركية التي تفرضها البلدان الغنية، وبخاصة على السلع الزراعية والمصنعة. |
El Consejo considera que esos bloqueos impuestos por ciudadanos croatas, al igual que los obstáculos conexos impuestos por las autoridades croatas a la libertad de movimiento de la UNPROFOR, son inadmisibles. | UN | ويعتبر مجلس اﻷمن أن هذه المعوقات من جانب مواطنين كرواتيين وكذلك العراقيل ذات الصلة التي تفرضها السلطات الكرواتية على حرية حركة قوة الحماية أمور غير مقبولة. |
Para muchos países en desarrollo, los programas de ajuste estructural impuestos por las instituciones de Bretton Woods plantean graves problemas. | UN | إن برامج التكيف الهيكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز تفرض مشاكل خطيرة على العديد من البلدان النامية. |
Hay también límites jurídicos e institucionales impuestos por la propia Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك القيود القانونية والمؤسسية التي يفرضها ميثاق اﻷمم المتحدة ذاته. |
Ello es debido a las restricciones de acceso a los puertos norteamericanos impuestos por las regulaciones del bloqueo. | UN | وهذا عائد إلى القيود التي تفرضها قواعد الحصار على دخول موانئ الولايات المتحدة. |
En los últimos días el proceso ha avanzado lentamente, debido, una vez más, a los criterios rigurosos impuestos por el Gobierno. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، اتسمت العملية بالبطء ويعود ذلك مرة أخرى إلى المعايير الصارمة التي تفرضها الحكومة. |
El interés que se pone en este aspecto podría ser una indicación de que los requisitos impuestos por un duelo estratégico nuclear aún se consideran pertinentes. | UN | وقد يستدل من التركيز على هذا الجانب دلالة على أن المقتضيات التي تفرضها الصراعات الاستراتيجية النووية لا تزال مهمة. |
Ese colaborador revisó posteriormente a la baja sus cálculos del IVA reembolsable debido a los requisitos impuestos por el Gobierno, aunque no precisó la cuantía. | UN | ثم راجع هذا الشريك تقديراته لضرائب القيمة المضافة القابلة للاسترداد وخفضها بسبب الشروط التي تفرضها الحكومة غير أنه لم يحدد المبلغ. |
El bloqueo y las sanciones impuestos por los Estados Unidos a Cuba persisten desde hace más de 40 años. | UN | لقد استمرت المقاطعة والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا أكثر من 40 سنة. |
Esta tasa aumentó al 55% durante los cierres completos impuestos por Israel. | UN | ويرتفع هذا المعدل إلى 55 في المائة خلال حالات الإغلاق التام التي تفرضها إسرائيل. |
Según se calcula, se habrían dejado sin efecto de 60.000 a 80.000 documentos de identidad de personas de Jerusalén que viven fuera de los límites metropolitanos impuestos por los israelíes. | UN | ويُذكر أنه جرى الغاء ما بين ٠٠٠ ٠٦ و٠٠٠ ٠٨ بطاقة هوية لمقدسيين يعيشون خارج الحدود التي فرضتها اسرائيل للمدينة. |
La MINUEE pagó aranceles y tasas sobre los bienes y servicios impuestos por los Gobiernos de Etiopía y Eritrea. | UN | وتدفع البعثة رسوما جمركية وضرائب فرضتها حكومتا إثيوبيا وإريتريا على البضائع والخدمات المقدمة. |
Estas condicionalidades y estos ajustes estructurales impuestos por los organismos financieros internacionales han empezado a incidir perniciosamente en nuestras estructuras sociopolíticas. | UN | بدأت الشروط والتعديلات الهيكلية التي فرضتها وكالات التمويل الدولية تضر بهياكلنا الاجتماعية والسياسية. |
Los Estados deberían contar con leyes que les facultaran a dar cumplimiento a los embargos impuestos por el Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن يكون لدى الدول قوانين تمكّنها من إنفاذ إجراءات الحظر التي يفرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Los Estados deberían contar con leyes que les facultaran a dar cumplimiento a los embargos impuestos por el Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي أن يكون لدى الدول قوانين تمكّنها من إنفاذ إجراءات الحظر التي يفرضها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Sin embargo, el Banco Mundial señala que desde 2000, debido a los efectos nocivos de los cierres y de las restricciones de circulación impuestos por Israel, el producto interno bruto real de Palestina ha descendido en un 40%. | UN | ولكن يشير البنك الدولي إلى أن الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي الفلسطيني قد انخفض منذ عام 2000 بنسبة 40 في المائة، نظرا للآثار المؤلمة لما تفرضه إسرائيل من حالات إغلاق وقيود على حرية التنقل. |
:: Los países sometidos a embargos impuestos por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | :: البلدان الخاضعة لأنظمة حظر فرضها مجلس الأمن بالأمم المتحدة. |
Varios miembros expresaron preocupación por los obstáculos impuestos por el Gobierno del Sudán al acceso de la misión. | UN | وأعرب عدد من الأعضاء عن القلق إزاء العراقيل التي تضعها حكومة السودان أمام إمكانية وصول البعثة. |
También establece prohibiciones y restricciones a los países y organizaciones de conformidad con los embargos impuestos por las Naciones Unidas, la Unión Europea y la OSCE. | UN | ويفرض أيضا الحظر والقيود على البلدان والمنظمات بموجب أعمال الحظر المفروضة من قبل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Una de estas medidas, que apoyo decididamente, sería aumentar los impuestos por el uso de recursos y disminuir los impuestos sobre el trabajo. | UN | وأحد هذه التدابير التي أؤيدها بقوة هو زيادة الضرائب على استخدام الموارد وتخفيض الضرائب على العمل. |
Partidos del territorio exportador antes de los embargos impuestos por las Naciones Unidas | UN | تم نقلها من إقليم البلد المصدر قبل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة |
Por lo demás, la revisión de la composición del Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros están impuestos por los nuevos conceptos y exigencias de la seguridad internacional. | UN | إن إعادة النظر في تشكيل مجلس اﻷمن وفي زيادة عضويته تمليها أيضا المفاهيم والمقتضيات الجديدة لﻷمن الدولي. |
- los matrimonios forzados, especialmente los matrimonios impuestos por las familias y aquéllos resultantes de reglas consuetudinarias que obligan al cónyuge supérstite a casarse con uno de los parientes del difunto; | UN | ـ الزواج باﻹكراه، وخاصة الزواج المفروض من اﻷسرة، والزواج الناجم عن القواعد العرفية التي تفرض على الزوج الباقي على قيد الحياة الاقتران بأحد أقرباء المتوفي؛ |
Tipificación como delito de la violación de los embargos de armas impuestos por el Consejo de Seguridad | UN | تجريم انتهاك أشكال الحظر المفروضة من جانب مجلس الأمن |
:: Normalmente las organizaciones exentas de impuestos no pagan impuestos por sus ingresos. | UN | :: لا تقوم المنظمات المعفاة من الضرائب، عادة، بدفع ضرائب على دخلها. |
Hay numerosos informes de recaudación de impuestos por las fuerzas leales a Nkunda. | UN | وجرى الإبلاغ على نطاق واسع عن جباية الضرائب من جانب القوات الموالية لنكوندا. |
107. El 17 de febrero de 2012, el Comité aprobó una lista revisada de las personas y entidades sujetas a la prohibición de viajar, la congelación de activos y el embargo de armas selectivo impuestos por el Consejo de Seguridad en los párrafos 1, 3 y 7 de su resolución 1844 (2008). | UN | 107 - في 17 شباط/فبراير 2012، وافقت اللجنة على قائمة منقحة بأسماء الكيانات والأفراد الخاضعين لمنع السفر وتجميد الأصول وحظر توريد الأسلحة المحدد الهدف، وهي تدابير مفروضة بموجب الفقرات 1 و 3 و 7 من قرار مجلس الأمن 1844 (2008). |