"impulsar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • حفز
        
    • دفع عجلة
        
    • تحفيز
        
    • الحث على
        
    • الدفع قدما
        
    • لتعزيز
        
    • دفع عملية
        
    • المضي قدماً في
        
    • وتعزيز
        
    • إعطاء دفع
        
    • قوة دافعة
        
    • ﻹعطاء زخم
        
    • والحث على
        
    • التحفيز على
        
    • الدفع بعملية
        
    Las mejoras locales en algunas esferas habían contribuido también a impulsar la recuperación, y a permitir que el Territorio fuera más competitivo como centro turístico y de operaciones comerciales internacionales. UN كما ساعدت التحسنات المحلية في عدد من المجالات في حفز الانتعاش ، فزادت القدرة التنافسية لبرمودا بوصفها وجهة سياحية ومركزا تجاريا دوليا على حد سواء.
    :: impulsar la reforma de la Oficina de Inmigración y Naturalización de conformidad con su plan estratégico, llevando adelante al mismo tiempo la reforma de la Policía Nacional de Liberia UN :: دفع عجلة الإصلاح في مكتب الهجرة والتجنس تمشيا مع خطته الاستراتيجية والحفاظ في الوقت نفسه على التقدم المحرز في مجال إصلاح الشرطة الوطنية الليبرية
    Esto muestra claramente que existe una conciencia cada vez mayor de la necesidad de impulsar la acción destinada a erradicar el hambre y la malnutrición. UN وهذا يمثل نموذجا حيا لتنامي الوعي بضرورة تحفيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على الجوع وسوء التغذية.
    :: impulsar la articulación efectiva de acciones entre los 5 sectores responsables de la implementación del Plan Nacional. UN :: الحث على وضع صيغة فعالة للأنشطة المشتركة بين القطاعات الخمسة المسؤولة عن تنفيذ الخطة الوطنية.
    1. impulsar la protección y la promoción de los derechos humanos a nivel internacional UN 1 - الدفع قدما بحماية حقوق الإنسان على الصعيد الدولي والنهوض بها
    Se adoptaron otras medidas de austeridad recomendadas por el FMI para impulsar la economía. UN واتُّخذت تدابير تقشف إضافية بناء على توصيات صندوق النقد الدولي لتعزيز الاقتصاد.
    Adicionalmente, recibió el mandato de impulsar la organización de oficinas ministeriales, sectoriales y municipales de la mujer y coordinar y monitorear su funcionamiento. UN ونيطت بالمعهد، علاوة على ذلك، مهمة دفع عملية تنظيم مكاتب وزارية وقطاعية وبلدية للمرأة، وتنسيق عملها ورصده.
    impulsar la labor de concertación de las leyes nacionales y los instrumentos normativos con el objeto de crear las condiciones idóneas para intensificar los procesos de integración económica; UN حفز العمل على تماثل التشريعات الوطنية والقوانين المعيارية ﻷغراض تهيئة اﻷحوال الملائمة لتعميق عمليات التكامل الاقتصادي؛
    En 2004, el proyecto permitió también impulsar la creación de una Federación de jefas de empresa de Luxemburgo (FFCEL). UN ولقد أفضى هذا المشروع أيضا إلى حفز إقامة اتحاد للنساء رئيسات المؤسسات في لكسمبرغ، وذلك في عام 2004.
    El Uruguay considera que la mayor divulgación y concientización sobre esta iniciativa del Secretario General contribuirá decididamente a impulsar la revitalización de la maquinaria de desarme. UN وأوروغواي تعتقد أن تكثيف النشر والتوعية بمبادرة الأمين العام سيسهم في حفز تنشيط آلية نزع السلاح.
    Estas iniciativas son importantes para impulsar la innovación y convertir los conocimientos en emprendimiento. UN ويبين ذلك أن هذه المبادرات تؤدي دورا هاما في دفع عجلة الابتكار وفي ترجمة المعارف إلى مشروع.
    La comunidad internacional debe actuar de consuno para impulsar la economía mundial a un nivel más elevado de crecimiento a fin de lograr el desarrollo equitativo en beneficio de todos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل في تناسق من أجل دفع عجلة الاقتصاد العالمي إلى آفاق أعلى للنمو وإلى تنمية منصفة يفيد منها الجميع.
    Medidas para impulsar la economía y rehabilitar la infraestructura, en particular en el sector de la energía UN 2 - تدابير دفع عجلة الاقتصاد وإصلاح الهياكل الأساسية، ولا سيما في قطاع الطاقة
    Se destacó el papel fundamental de las principales economías de impulsar la innovación, y los dirigentes pusieron en marcha una alianza mundial para promover iniciativas de ese tipo. UN وجرى التأكيد على الدور الرئيسي للاقتصادات الرئيسية في تحفيز الابتكار وأطلق القادة شراكة عالمية لمواصلة هذه الجهود.
    Hay que estimular, por lo tanto, el crecimiento inclusivo, impulsar la demanda y crear puestos de trabajo. UN ويتعين لذلك تحفيز النمو الشامل وتعزيز الطلب وتهيئة فرص العمل.
    Éstos tienen la misma responsabilidad de impulsar la ratificación incondicional de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer por los Estados Miembros y de poner en marcha mecanismos de rendición de cuentas cuando no se cumplen los compromisos. UN ويتحمل هؤلاء أيضا مسؤولية الحث على تصديق الدول الأعضاء غير المشروط على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ووضع آليات للمساءلة حينما لا يتم التقيد بالالتزامات المتعهد بها.
    2. impulsar la protección y la promoción de los derechos humanos a nivel nacional UN 2 - الدفع قدما بحماية حقوق الإنسان والنهوض بها على الصعيد الوطني
    Se adoptaron otras medidas de austeridad recomendadas por el FMI para impulsar la economía. UN واتُّخذت تدابير تقشف إضافية بناء على توصيات صندوق النقد الدولي لتعزيز الاقتصاد.
    La UNAMA y mi Representante Especial continúan cooperando estrechamente con todos los interesados internacionales, incluidos el Representante Especial de la Unión Europea y el representante civil superior de la OTAN, a fin de impulsar la transición a un mayor liderazgo afgano. UN وتواصل البعثة وممثلي الخاص العمل عن كثب مع جميع الجهات المعنية الدولية، بما في ذلك الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي وكبير الممثلين المدنيين للناتو، من أجل دفع عملية الانتقال إلى قيادة أفغانية أوسع.
    Objetivo: impulsar la reconciliación nacional, el estado de derecho y la estabilidad en la República Centroafricana. UN الهدف: المضي قدماً في تحقيق المصالحة الوطنية وسيادة القانون والاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى
    Se las arregló para impulsar la cultura a través de su arte y al mismo tiempo lograr el éxito comercial a escala. TED بذلتَ جهدكَ لدعم وتعزيز الثقافة إلى الأمام من خلال فنك بينما أيضًا حققتَ النجاح التجاري الأفضل على مستوى العالم.
    Su objetivo era impulsar la oferta interna y la transferencia de tecnología. UN وهي أرادت بذلك إعطاء دفع للموردين المحليين وتشجيع نقل التكنولوجيا.
    Aunque se han mantenido contactos informales respecto de la continuidad de las operaciones, es preciso impulsar la cooperación a largo plazo. UN وعلى الرغم من وجود اتصالات غير رسمية بشأن استمرارية تصريف الأعمال فإن التعاون الدائم يحتاج إلى قوة دافعة.
    En este contexto, la Unión Europea opina que la mejor forma de impulsar la transición a un sistema democrático consiste en intensificar los contactos. UN وفي هذا السياق، يعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن تعزيز الاتصالات هو الطريقة اﻷفضل ﻹعطاء زخم للانتقال إلى النظام الديمقراطي.
    30. El Programa tiene por objeto promocionar la integración regional e impulsar la innovación y la competitividad. UN ٠٣ - ويقوم البرنامج بدور الدعوة الى تعزيز التكامل اﻹقليمي والحث على الابتكار والتنافس.
    El taller se centró en impulsar la innovación y la integración en la esfera digital, así como en nuevas políticas de contratación de personal sobre el terreno. UN وركزت حلقة العمل على التحفيز على الابتكار والتكامل في المجال الرقمي، وعلى سياسات التوظيف الجديدة في الميدان.
    La comunidad internacional debe apoyarlo plenamente para impulsar la creación de un Estado independiente y soberano en Palestina, con Jerusalén oriental como su capital, y la coexistencia pacífica de Israel y Palestina, uno junto al otro y dentro de fronteras seguras y reconocidas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقف بكل ثقله وراء الدفع بعملية إيجاد دولة مستقلة ذات سيادة في فلسطين، عاصمتها القدس الشرقية، مع قيام إسرائيل وفلسطين بالعيش في سلام جنبا إلى جنب داخل حدود آمنة ومعترف بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more