"impulsora" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدافعة
        
    • دافعة
        
    • المحركة
        
    • محركة
        
    • حافزة
        
    • المحرك
        
    • دفعٍ
        
    La globalización será la fuerza impulsora más importante en los próximos 50 años. UN وإن العولمة ستكون هي القوة الدافعة الرئيسية في اﻷعوام الخمسين المقبلة.
    Por lo tanto, son el objetivo y la fuerza impulsora del desarrollo. UN ولذلك فهما هدف التنمية والقوة الدافعة لتحقيقها في آن معا.
    Nuestro objetivo debería ser transformar el Grupo de Trabajo de composición abierta en una auténtica fuerza impulsora para una reforma auténtica. UN وينبغي أن يكون هدفنا جعل الفريق العامل المفتوح العضوية قوة دافعة فعلية لتحقيق اﻹصلاح الحقيقي.
    La Unión Europea, como fuerza impulsora de la integración, la estabilidad y la prosperidad en Europa, ha desempeñado un papel decisivo en el desarrollo de la OSCE. UN وقد أدى الاتحاد اﻷوروبي دورا رائدا في تطوير المنظمة كقوة دافعة للتكامل والاستقرار والرخاء في أوروبا.
    El respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales había sido una importante fuerza impulsora de esa transición. UN وكان احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هو القوة المحركة الرئيسية لهذا التحول.
    Para 1998, la demanda interna había reemplazado a las exportaciones como fuerza impulsora de la expansión económica. UN وبحلول عام ١٩٩٨، حل الطلب المحلي محل الصادرات كقوة محركة للتوسع.
    Podría ser que la fuerza impulsora detrás de nuestros mayores logros, la civilización, fuera dios. Open Subtitles و العبادة قد يكون من المُمكن أن القوة الدافعة خلف أعظم انجازاتنا الحضارة
    En el programa se destaca que la fuerza impulsora de la economía de mercado en Rusia debe ser la capacidad empresarial, con especial hincapié en las empresas pequeñas y medianas. UN ويركز البرنامج على أن القوة الدافعة لاقتصاد السوق الروسي يجب أن تتمثل في عمليات المقاولات التجارية مع التركيز بشكل خاص على اﻷعمال التجارية الصغيرة ومتوسطة الحجم.
    Para la mayoría de las delegaciones que apoyan los proyectos de resolución, la fuerza impulsora fueron las preocupaciones humanitarias. UN وكان الشاغل اﻹنساني هو القوة الدافعة وراء تأييد غالبية الوفود لمشاريع القرارات.
    El reconocimiento mutuo, fuerza impulsora del proceso de Oslo, es el elemento decisivo para lograr una paz irreversible en la región. UN والاعتراف المتبادل، وهو القوة الدافعة وراء عملية أوسلو، إنما هو عنصر حاسم لصالح السلم في منطقتنا الذي لا رجعة فيه.
    La diversidad de civilizaciones es característica fundamental de la sociedad humana y también fuerza impulsora del progreso de la civilización humana. UN فتنوع الحضارات سمة أساسية من سمات المجتمع البشري وهو أيضا القوة الدافعة لتقدم الحضارة البشرية.
    Las Naciones Unidas no sólo están en el centro mismo de la cooperación internacional sino que, además, son su fuerza impulsora. UN والأمم المتحدة ليست في قلب التعاون الدولي فحسب، وإنما هي القوة الدافعة وراءه.
    La regionalidad no es incompatible con la universalidad: más bien es una impulsora de ésta. UN والنزعة اﻹقليمية ليست عائقا أمام العالمية: وهي في الواقع قوة دافعة نحوها.
    Las autoridades vietnamitas estaban adoptando las medidas necesarias para convertir a la Internet en una fuerza impulsora del desarrollo social. UN والسلطات الفييتنامية هي الآن بصدد اتخاذ الإجراءات اللازمة لجعل الانترنيت قوة دافعة وراء التنمية الاجتماعية.
    La migración es una importante fuerza impulsora del desarrollo de Cabo Verde. UN وأكدت أن الهجرة قوة دافعة رئيسية وراء تحقيق التنمية في الرأس الأخضر.
    El agua se convertirá así en una fuerza impulsora de la movilización de la sociedad civil. UN وبهذه الطريقة تصبح المياه قوة دافعة لتعبئة المجتمع المدني.
    La conciencia de las personas respecto del VIH, incluido el conocimiento de su propia situación, es una poderosa fuerza impulsora en el cambio de los comportamientos. UN كما أن وعي الأشخاص بالفيروس، بما في ذلك وعيهم بحالتهم، قوة دافعة شديدة في تغيير السلوك.
    La fuerza impulsora de ese proceso ha sido el logro de la independencia de muchos países del mundo, entre ellos Ucrania. UN وكانت القوة المحركة لهذه العملية نيل العديد من بلدان العالم، بما فيها أوكرانيا، استقلالها.
    Al hacer hoy uso de la palabra desde esta magna tribuna, quisiera destacar especialmente la importancia vital de la cuestión multidimensional del desarrollo que, en rigor, encarna la idea impulsora de la civilización mundial. UN وإذ أتكلم اليوم من هذه المنصة السامية، أود أن أركز بصفة خاصة على اﻷهمية الحيوية لقضية التنمية المتعددة اﻷبعاد، التي هي قضية تتجسد فيها بالفعل الفكرة المحركة للحضارة العالمية.
    Muchas cosas habían cambiado desde 1964, pero el comercio, en cuanto fuerza impulsora del crecimiento económico, seguía ocupando su lugar en la agenda internacional. UN ولقد تغير الكثير منذ عام 1964، ولكن التجارة باعتبارها قوة محركة للنمو الاقتصادي العالمي احتفظت بمكانها في جدول الأعمال الدولي.
    Desde luego, es encomiable que esta iniciativa japonesa no se limite sólo a África, sino que también incluya la evolución de una nueva estrategia de desarrollo que responda al ambiente de desarrollo internacional actual, y está proporcionando la fuerza impulsora de un esfuerzo concertado mundial. UN ومن الجدير بالثناء حقا أن هذه المبادرة لا تقتصر على أفريقيا، ولكنها تشمل أيضا تطوير استراتيجية إنمائية جديدة تستجيب لمناخ التنمية الدولية الراهن، وتوفر قوة حافزة لمجهود عالمي متضافر.
    Las corrientes de capital privado tienen una importante participación en este crecimiento y resulta más claro que nunca que la inversión privada, tanto interna como externa, es la fuerza impulsora del desarrollo. UN وتقوم تدفقات رأس المال الخاص بدفع عجلة ذلك النمو، ومن الواضح أكثر من أي وقت مضى أن الاستثمار الخاص، سواء منه المحلي واﻷجنبي، هو المحرك الذي يدفع عجلة التنمية.
    Es indudable que el multilateralismo está muy presente y constituye una importante fuerza impulsora de la labor de la Conferencia. UN تعددية الأطراف هي نهج يتسم دون شك بحيوية بالغة، ويشكل قوة دفعٍ هامة لمؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more