¿sabes? No fue fácil salir de una prisión de máxima seguridad, incluso para mí. | Open Subtitles | لم يكن سهلاً الهرب من سجن حراسة مشددة , حتى بالنسبة لي |
Es cruel, incluso para ser demonio. Y sé de lo que hablo. | Open Subtitles | هو شديد ، حتى بالنسبة لمشعوذ و أنا قد أعلم |
¿Nadie? Mamá, tienes una enorme cantidad de comida aquí, incluso para ti. | Open Subtitles | أمي، لديك كم هائل من الطعام هنا حتى بالنسبة لك |
Por una parte, la globalización como la vemos hoy es un fenómeno sin precedentes incluso para los ex imperios. | UN | فالعولمة، كما نشاهدها اليوم، ظاهرة لم يسبق لها مثيل، حتى في الامبراطوريــات الغابرة. |
i) Tema prioritario: El acceso y la participación de la mujer y la niña en la educación, la capacitación, la ciencia y tecnología, incluso para la promoción de la igualdad de acceso de la mujer al pleno empleo y a un trabajo decente; | UN | ' 1` الموضوع ذو الأولوية: إمكانية حصول النساء والفتيات على التعليم والتدريب والعلم والتكنولوجيا ومشاركتهن في ذلك، لتحقيق أمور منها تشجيع إمكانية حصول المرأة بشكل متكافئ على فرص للعمل اللائق والمتفرغ؛ |
El presupuesto para este evento es muy alto incluso para el jefe. | Open Subtitles | ميزانية هذه المناسبة مرتفعة بشكل غير عادي حتى بالنسبة للرئيس. |
El acceso a las armas resulta frecuentemente frágil, incluso para la población civil. | UN | واﻷسلحة كثيرا ما تكون مبذولة فيها حتى بالنسبة للسكان المدنيين. |
El unilateralismo ha pasado a ser una opción menos productiva, incluso para los más poderosos. | UN | لقد أصبحت الانفرادية خيارا غير منتج، حتى بالنسبة للدول اﻷكثر قوة. |
Algunos tienen una capacidad muy restringida, incluso para la coordinación interinstitucional. | UN | ولدى البعض منها قدرة محدودة للغاية، حتى بالنسبة لمعالجة التنسيق فيما بين الوكالات. |
Algunos tienen una capacidad muy restringida, incluso para la coordinación interinstitucional. | UN | ولدى البعض منها قدرة محدودة للغاية، حتى بالنسبة لمعالجة التنسيق فيما بين الوكالات. |
En segundo lugar, la infraestructura del sistema judicial de Camboya es deficiente incluso para el mundo en desarrollo. | UN | ٨٢١ - ثانيا، تعتبر الهياكل اﻷساسية للنظام القانوني الكمبودي متدنية حتى بالنسبة لمستويات العالم النامي. |
El costo de la conquista del espacio ultraterrestre es enorme y constituye un problema de difícil solución, incluso para los Estados económicamente poderosos. | UN | إن كلفة غزو الفضاء الخارجي باهظة وتمثل مشكلة غير يسيرة حتى بالنسبة للدول القوية اقتصاديا. |
Hasta hace sólo muy poco tiempo, la región de Koh Sla era virtualmente inaccesible, incluso para las autoridades. | UN | فحتى وقت قريب جداً، كان الوصول إلى منطقة كوه سلاه متعذراً إلى حد بعيد حتى بالنسبة للسلطات. |
Finalmente, en 1999 también se impulsaron, con el acuerdo de los sindicatos, mecanismos para el establecimiento de regímenes de seguridad social complementaria incluso para los funcionarios públicos. | UN | وأخيرا، شهدت سنة 1999 أيضا، بالاتفاق مع النقابات، إنفاذ تدابير من أجل العمل بنظام الضمان الاجتماعي التكميلي حتى بالنسبة إلى قطاع العمالة العامة. |
Las personas deben tener libertad incluso para cambiar su religión si su conciencia así lo dicta. | UN | وينبغي أن يكون الناس أحرارا حتى في تغيير ديانتهم، إذا أملت عليهم ضمائرهم ذلك. |
El acceso y la participación de la mujer y la niña en la educación, la capacitación, la ciencia y la tecnología, incluso para la promoción de la igualdad de acceso de la mujer al pleno empleo y a un trabajo decente | UN | إمكانية حصول النساء والفتيات على التعليم والتدريب والعلم والتكنولوجيا ومشاركتهن في ذلك، لتحقيق أمور منها تشجيع إمكانية حصول المرأة بشكل متكافئ على فرص للعمل اللائق والمتفرغ |
Agradeció al Gobierno de los Países Bajos los recursos adicionales que tenía la intención de aportar al FNUAP, incluso para la salud reproductiva en situaciones de emergencia. | UN | ووجهت الشكر إلى حكومة هولندا على الموارد الإضافية التي تعتزم التبرع بها للصندوق، بما في ذلك من أجل الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ. |
No es por nada, pero este plan es loco, incluso para ti. | Open Subtitles | ما من سبب، ولكن هذه الخطّة جنونيّة حتّى بالنسبة لك |
En muchas instancias, la falta de responsabilidad de hoy tendrá consecuencias de gran alcance incluso para las generaciones actuales. | UN | وسيكون لانعدام المسؤولية اليوم، في حالات كثيرة، آثار بعيدة المدى حتى على اﻷجيال الحاضرة. |
Ha duplicado todos los límites del acceso a la financiación, incluso para los países de ingresos bajos, y el régimen de recargos se ha simplificado. | UN | وقد ضاعف الصندوق جميع إمكانيات الحصول على قروض، بما في ذلك بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض، وتم تبسيط إطار الضريبة الإضافية. |
En un Decreto presidencial de 2007 se sientan las bases para la solución de problemas crónicos, incluso para los niños que no han solicitado asilo. | UN | ففي عام 2007 وضع مرسوم رئاسي الأساس لحل هذه المشكلة المزمنة، بما في ذلك ما يتعلق بالأطفال الذين لم يطلبوا اللجوء. |
incluso para ellos, sería lógico que las cuotas se calcularan sobre la base de su situación económica en el momento considerado. | UN | وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة. |
Esta disposición está redactada en términos demasiado vagos incluso para un principio general. | UN | فهي قد صيغت بعبارات شديدة الغموض حتى فيما يتعلق بمبدأ عام. |
Ese resultado ha fortalecido el régimen internacional de no proliferación nuclear al fijar objetivos ambiciosos con respecto a los tres pilares del Tratado y al respaldar otras medidas concretas, incluso para el Oriente Medio. | UN | لقد عززت هذه النتيجة النظام الدولي لعدم الانتشار النووي بوضع أهداف طموحة فيما يتعلق بجميع الركائز الثلاث للمعاهدة، وبإقرار تدابير ملموسة أخرى، بما في ذلك فيما يتعلق بالشرق الأوسط. |
Otro factor que había intervenido en el descenso relativo de la agricultura en Filipinas había sido el apoyo, incluso para actividades de investigación y desarrollo, prestado a las industrias del aceite de palma y el caucho por otros grandes productores de la región. | UN | وثمة عامل آخر في الانخفاض النسبي للزراعة في الفلبين تمثل في الدعم المقدم من قبل المنتجين الرئيسيين الآخرين في المنطقة، بما في ذلك في مجال البحث والتطوير، لصناعة زيت النخيل وصناعة المطاط. |
Se pueden citar al respecto los casos de algunas instituciones que han ampliado ese movimiento regionalizado, incluso para las actividades relativas a la degradación de los terrenos, a la lucha contra la desertificación y a la mitigación de los efectos de la sequía: | UN | وفي هذا الإطار، يمكن ذكر أمثلة بعض الوكالات التي وسّعت هذا الاتجاه الإقليمي، بما في ذلك لصالح أنشطة تتصل بتدهور الأراضي، ومكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف: |
Deberán desplegarse esfuerzos, incluso para lograr la armonización y simplificación de los procedimientos de los donantes, a fin de evitar que existan sistemas paralelos inapropiados o innecesarios de determinación de objetivos, programación y coordinación de la asignación de recursos. | UN | وينبغي بذل الجهود، بما في ذلك الجهود الرامية إلى اتساق وتبسيط إجراءات المانحين، من أجل تفادي وجود نظم موازية بغير داع لتحديد وبرمجة وتنسيق تخصيص الموارد. |
Sólo me aseguro que ella no esté sola incluso para... | Open Subtitles | اريد ان اتيقن ان لا تكون لوحدها حتى ل... ـ |