En 2005, en la fecha indicada en la Constitución, debemos llevar a cabo elecciones justas, libres y transparentes. | UN | وينبغي أن ننظم في عام 2005، في الموعد المحدد في الدستور، انتخابات عادلة وحرة ونزيهة. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General toma debida nota de que Angola y las Islas Salomón han hecho los pagos necesarios para reducir sus cuotas atrasadas por debajo de la suma indicada en el Artículo 19 de la Carta? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما على النحو الواجب بأن أنغولا وجزر سليمان قد سددتا المبالغ اللازمة لتخفيض المتأخرات عليهما بما يقل عن المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق؟ |
Las consultas y negociaciones se han de realizar en la forma indicada en los párrafos 1 y 2 del artículo 17. | UN | ويجب أن تجري المشاورات والمفاوضات على الوجه المبين في الفقرتين ١ و٢ من المادة ٧١. |
La distribución geográfica del VAM de los países en desarrollo, indicada en el gráfico I, ilustra esas disparidades. | UN | وتظهر تلك التفاوتات من التوزيع الجغرافي لتلك القيمة المضافة في البلدان النامية المبين في الشكل اﻷول. |
El Organismo anunciará la inspección cuando la actividad indicada en un nuevo lugar no sea crítica habida cuenta del factor tiempo. | UN | وستقدم الوكالة إخطارا عندما لا يكون النشاط المشار إليه في موقع جديد ذا طابع حساس من الناحية الزمنية. |
La cantidad indicada en la nota de débito era igual a la cantidad reclamada por los gastos de envío. | UN | وكان المبلغ المذكور في الفاتورة مساويا للمبلغ المطالب به عن تكاليف الشحن. |
La Asamblea General toma nota de que el Chad ha hecho los pagos necesarios para reducir sus cuotas atrasadas por debajo de la suma indicada en el Artículo 19 de la Carta. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن تشاد قد سددت الدفعة اللازمة لتخفيض متأخراتها عن المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Esta cifra es muy inferior a la necesidad básica de 2.000 personas indicada en el llamamiento unificado de las Naciones Unidas para 1997. | UN | ويقل هذا كثيرا عن الاحتياج اﻷساسي البالغ ٠٠٠٢ عامل ﻹزالة اﻷلغام المحدد في النداء الموحد لﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٧. |
La Asamblea toma nota de que Guinea ha efectuado los pagos necesarios para reducir el monto de sus cuotas atrasadas a una suma inferior a la indicada en el Artículo 19 de la Carta. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بدفع غينيا للمبلغ اللازم لخفض متأخراتها عن المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
24. En la estimación de los gastos se prevé el viaje de ida y vuelta para la rotación de 233 funcionarios civiles de contratación internacional, de conformidad con la tasa indicada en el párrafo 6 del anexo VI. | UN | ٢٤ - يغطي تقدير التكاليف السفر ذهابا وايابا لتناوب ٢٣٣ موظفا مدنيا دوليا بالمعدل المحدد في الفقرة ٦ من المرفق السادس. |
30. Se prevén créditos para sufragar los gastos de viaje de ida y vuelta correspondientes a la rotación de 45 policías civiles, a la tasa indicada en el párrafo 4 supra. | UN | ٣٠ - أدرج مبلغ لتكاليف السفر في رحلات ذهاب وعودة لتناوب ٤٥ من مراقبي الشرطة المدنية بالمعدل المحدد في الفقرة ٤ أعلاه. |
En consecuencia, para ciertos países la fecha de entrada en vigor indicada en la lista no es correcta. | UN | وبالتالي فإن موعد السريان المبين في القائمة ليس صحيحا بالنسبة لبعض البلدان. |
Las consultas se han de realizar en la forma indicada en los párrafos 1 y 2 del artículo 11. | UN | وتجري المشاورات على النحو المبين في الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١١. |
El movimiento de los activos líquidos que se ha descrito puede desglosarse en la forma indicada en el cuadro 5. | UN | ٢٢ - ويمكن تفصيــل الحركة الحاصلة في اﻷصــول السائلة المشروحة أعــلاه، على النحو المبين في الجدول ٥. |
Además, resolvió que esos reclamantes fueran indemnizados en función del número de días indicado en el formulario de reclamación, que se calcularía aplicando la fórmula indicada en la decisión 8. | UN | وانتهى الفريق كذلك إلى وجوب أن يحصل هؤلاء المطالبون على تعويض بالاستناد إلى عدد اﻷيام المبين في استمارة المطالبة يحسب بتطبيق الصيغة المحددة في المقرر ٨. |
5. Se prevén créditos para el viaje en un sentido de un observador militar, a la tasa indicada en el párrafo 2 supra. | UN | ٥ - يرصد اعتماد لسفر المراقب العسكري الواحد في اتجاه واحد على أساس المعدل المشار إليه في الفقرة ٢ أعلاه. |
196. No ha habido cambios de la situación indicada en los informes anteriores al Comité con respecto a la aplicación del artículo 16 del Pacto. | UN | ٦٩١- لم يطرأ أي تغيير عن الوضع المشار إليه في التقارير السابقة إلى اللجنة فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٦١ من العهد. |
3. Prestación para ropa y equipo. Se obtuvieron economías por un monto de 3.300 dólares por la razón indicada en el párrafo 1. | UN | ٣ - بدل الملابس والمعدات - تحققت وفـورات قدرهــا ٣٠٠ ٣ دولار للسبب ذاته المشار إليه في الفقرة ١ أعلاه. |
ii) corresponde a la clave pública indicada en el certificado.” | UN | ' ٢` يتماثل مع المفتاح العام المذكور في الشهادة . " |
Si el otro Estado no está de acuerdo con esa conclusión, los dos Estados iniciarán sin demora, a petición de ese otro Estado, consultas y negociaciones en la forma indicada en los párrafos 1 y 2 del artículo 17. | UN | وإذا لم تقنع هذه النتيجة الدولة اﻷخرى، تدخل الدولتان فورا، بناء على طلب هذه الدولة اﻷخرى، في مشاورات ومفاوضات على الوجه المبيﱠن في الفقرتين ١ و٢ من المادة ١٧. |
Además, también se refleja la cantidad indicada en el formulario de reclamación correspondiente a cada elemento de la pérdida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد أيضا المبلغ المدرج في استمارة المطالبة عن كل عنصر من عناصر الخسارة. |
Como se señalaba en el párrafo 21 de la exposición, también sería necesario revisar la descripción del programa de trabajo de la sección 11F de la forma indicada en el párrafo 5 de la exposición. | UN | كما سيلزم، على النحو المشار اليه في الفقرة ٢١ من البيان، تعديل سرد برنامج العمل الوارد تحت الباب ١١ واو، بالطريقة المشار اليها في الفقرة ٥ من البيان. |
Los Jueces de Paz son jueces legos, designados en la forma indicada en el párrafo 20. | UN | وهؤلاء الموظفون هم أشخاص عاديون يعينون على النحو الموضح في الفقرة 20 أعلاه. |
En ocasiones, con ello se intenta también aumentar la cuantía de la reclamación inicial de la manera indicada en el párrafo anterior. | UN | وتحاول هذه أيضاً في بعض الأحيان زيادة المطالبة الأصلية بالطرق الموضحة في الفقرة السابقة. |
Segunda etapaEl número total de sesiones del período ordinario de sesiones de la Comisión se determinará en la forma indicada en el párrafo 2 del presente documento de trabajo. | UN | )ب( سيحدد العـــدد اﻹجمالي للجلسات في الدورة العادية للجنة على النحو الموصوف في الفقرة ٢ من ورقة العمل هذه. |
:: Respecto de Dembe Bengul, el Grupo no pudo encontrar ningún lugar con ese nombre en la ubicación indicada en los mapas presentados por las Partes. | UN | :: فيما يتعلق بديمبي بنغول، لم يتمكن الفريق من تحديد مكان بهذا الاسم في الموقع المبين على الخرائط المقدمة من الطرفين. |
Se calcularán los intereses sobre ese importe a partir de la fecha indicada en el cuadro 26 supra. | UN | وسوف تحسب الفائدة على مثل هذا التعويض اعتباراً من تاريخ بدء استحقاق الفائدة المبيّن في الجدول 26 أعلاه. |
El Comité contra el Terrorismo desearía recibir un informe sobre los avances realizados en cuanto a la intención de Timor-Leste, indicada en la página 4 de su informe, de pasar cuanto antes a ser parte en el instrumento internacional universal relativo a la prevención y la represión del terrorismo. | UN | حبذا لو يقدم للجنة مكافحة الإرهاب تقرير مرحلي عما اعتزمته تيمور - ليشتي، والمشار إليه في الصفحة 4 من تقريرها، بأن تصبح في أقرب وقت ممكن طرفا في الصكوك الدولية الشاملة المتصلة بمنع وقمع الإرهاب. |
La medida que deberá tomar la Asamblea General, indicada en el párrafo 7, consiste en aprobar la propuesta de donación de bienes al Gobierno de Bosnia y Herzegovina. | UN | والإجراء الذي يتعين أن تتخذه الجمعية العامة، والمبين في الفقرة 7، هو الموافقة على التبرع المقترح بأصول لحكومة البوسنة والهرسك. |
b) Que, en el caso de una solicitud de entrega, la persona no pudiera ser localizada, pese a los intentos realizados, o que en la investigación realizada se hubiere determinado claramente que la persona en el Estado de detención no es la indicada en la solicitud; o | UN | (ب) في حالة طلب بتقديم الشخص، يتعذر، رغم بذل قصارى الجهود، تحديد مكان وجود الشخص المطلوب، أو يكون التحقيق الذي أُجري قد أكد بوضوح أن الشخص الموجود في الدولة المتحفظة ليس الشخص المسمى في الأمر؛ |