| 10. Desde su primer período de sesiones, iniciado el 28 de noviembre de 1994, el Grupo de Trabajo tuvo casi un año para finalizar su labor. | UN | ٠١- أتيحت للفريق العامل، منذ دورته اﻷولى التي بدأت في ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، مدة سنة واحدة تقريباً لاستكمال عمله. |
| Este asunto, iniciado el 18 de marzo de 1997, sigue pendiente ante la Sala 1 de primera instancia. | UN | ٦٦ - ما زالت القضية، التي بدأت في ١٨ آذار/ مارس ١٩٩٧، تنتظر البت أمام الدائرة الابتدائية اﻷولى. |
| Se informó a la Junta de que la CESPAO había iniciado el proceso de establecer una lista centralizada de consultores. | UN | وأبلغ المجلس بأن اللجنة قد شرعت في القيام بعملية إعداد قائمة مركزية بأسماء الخبراء الاستشاريين. |
| Ha iniciado el mayor número de conflictos con sus vecinos. | UN | وقد شرعت في أكبر عدد من الصراعات مع جيرانها. |
| La suma de 500.000 dólares para chalecos antimetralla y cascos a prueba de balas se ha reprogramado para el período del mandato iniciado el 10 de diciembre de 1994. | UN | ولهذا أعيد رصد مبلغ ٠٠٠ ٥٠٠ دولار لشراء سترات واقية من الشظايا وخوذات واقية من القذائف لفترة الولاية التي تبدأ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
| En cuanto a la tentativa, se señaló que se necesitaba algo más que la mera preparación para calificarla de tal; según otra definición que se sugirió era necesario que el autor hubiera iniciado el delito pero no lo hubiera concluido. | UN | وبخصوص جريمة المحاولة، ذُكر أن الفعل يجب أن يكون أكثر من مجرد التحضير لكي يحق وصفه بأنه محاولة. وتمثل تعريف مقترح آخر في أن يكون مرتكب الفعل قد شرع في الجريمة لكنه لم يكملها. |
| Así, los miembros del Comité esperan las respuestas del Reino Unido y de los Estados Unidos de América con respecto a los medios para seguir desarrollando el diálogo oficioso iniciado el año pasado en relación con Pitcairn y Samoa Americana. | UN | وفي هذا الشأن فإن اللجنة تنتظر رد المملكة المتحدة والولايات المتحدة على طرائق مواصلة الحوار غير الرسمي الذي بدأ في عام 2000 بشأن بيتكيرن وساموا الأمريكية. |
| La marcada disminución de los recursos es especialmente perjudicial para los países que han iniciado el proceso de transición al nuevo marco de la Conferencia Internacional. | UN | ويعد انخفاض الموارد الحاد ضارا للغاية بالبلدان التي بدأت في عملية الانتقال إلى الإطار الجديد للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
| En segundo lugar, la experiencia de los países que han iniciado el desarrollo de sus estadísticas electrónicas muestra que lleva varios años diseñar y aplicar una buena estrategia nacional para la medición de la sociedad de la información. | UN | وثانياً، لأن الخبرة التي اكتسبتها البلدان التي بدأت في تطوير إحصاءاتها الإلكترونية تبين أن تصميم وتنفيذ استراتيجية وطنية جيدة للقيام بعمليات قياس مجتمع المعلومات يستغرق بضعة سنوات. |
| Tras un proceso público de selección iniciado el 11 de agosto de 2005 se recibieron más de 150 candidaturas. | UN | وقد تلقي أكثر من 150 ترشيحاً على إثر انطلاق عملية الترشيح التي بدأت في 11 آب/أغسطس 2005. |
| Esto representa una mejora del 190% en cuanto al número de países que han iniciado el proceso de preparación de los programas de acción nacionales. | UN | ويشكل ذلك زيادة بنسبة 190 في المائة في عدد البلدان التي شرعت في عملية وضع برامج العمل الوطنية. |
| Burkina Faso informó de que había iniciado el proceso de ratificación. | UN | وأفادت بوركينا فاسو أنها شرعت في عملية التصديق. |
| Indonesia ha firmado la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional y dos de sus protocolos y ha iniciado el proceso de ratificación de esos instrumentos. | UN | ولقد قامت بالتوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وكذلك على بروتوكولين من بروتوكولاتها، كما شرعت في عملية التصديق على هذه الصكوك. |
| Recursos aprobados para el período iniciado el 1º de julio de 1996 | UN | المـوارد المعتمـدة للفترة التي تبدأ في ١ تموز/يوليه ١٩٩٦ |
| - Las nuevas pretensiones relativas al período iniciado el 10 de junio de 1999 son inadmisibles porque transformarían el objeto de la controversia planteada inicialmente a la Corte; | UN | - أن الطلبات الجديدة المتعلقة بالفترة التي تبدأ في 10 حزيران/يونيه 1999 غير مقبولة لكونها تغير موضوع النزاع الذي عرض أصلا على المحكمة، وأن |
| 33. Para el período iniciado el 16 de junio de 1993, se han recibido dos promesas de contribución para la UNFICYP. | UN | ٣٣ - وفيما يتعلق بالفترة التي تبدأ في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، ورد تعهدان بتقديم تبرعات لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
| En cuanto a la tentativa, se señaló que se necesitaba algo más que la mera preparación para calificarla de tal; según otra definición que se sugirió era necesario que el autor hubiera iniciado el delito pero no lo hubiera concluido. | UN | وبخصوص جريمة المحاولة، ذُكر أن الفعل يجب أن يكون أكثر من مجرد التحضير لكي يحق وصفه بأنه محاولة. وتمثل تعريف مقترح آخر في أن يكون مرتكب الفعل قد شرع في الجريمة لكنه لم يكملها. |
| Declara que ha iniciado el proceso de ratificación de la Convención, con la intención de concluirlo de ser posible en el otoño del año en curso, una vez que se hayan creado las condiciones necesarias para ello; | UN | يؤكد أنه شرع في عملية التصديق على الاتفاقية بنية إكمال العملية إذا أمكن في خريف هذا العام إذا توفرت الشروط اللازمة؛ |
| Según ciertos informes, 16 de los detenidos pusieron fin recientemente a la huelga de hambre que habían iniciado el 1º de agosto de 1994 como protesta contra la demora de los procedimientos judiciales. | UN | وفقا للتقارير، فإن ١٦ من المحتجزين أنهوا مؤخرا اضرابهم عن الطعام الذي بدأ في ١ آب/أغسطس ١٩٩٤ احتجاجا على التأخيرات في إجراء المحاكمة. |
| En el primer caso, iniciado el 8 de febrero de 1978, se trataba de lograr que la instrucción religiosa fuera obligatoria en ciertas escuelas, con lo que se integrarían las actuales escuelas hebreas en las escuelas públicas. | UN | وفي القضية الأولى، المرفوعة في 8 شباط/فبراير 1978، طُلب أن يكون التعليم الديني إجباريا في مدارس معينة، وبذلك تدمج في المدارس الحكومية المدارس العبرية الموجودة. |
| Con arreglo a lo anterior, se ha iniciado el proyecto experimental de nodos de datos y se ha informado sobre su situación en la novena reunión del Comité Permanente. | UN | وعملا بذلك، شُرع في تنفيذ المشروع التجريبـي لعـُـقد البيانات المتعلقة بالهيكل الأساسي للبيانات المكانية لآسيا والمحيط الهادئ، وقدمت معلومات عن حالتــه إلى اجتماع اللجنة التاسع. |
| 2.11 El Sr. Mavlonov volvió a presentarse ante el Tribunal Civil Interdistritos de Temiryul, donde se había iniciado el procedimiento, pero esta vez actuando él mismo como demandante. | UN | 2-11 وعاد السيد مافلونوف إلى المحكمة المدنية للمقاطعات في تيميريول التي كانت أول محكمة لجأ إليها، ولكن هذه المرة كمدعى عليه. |
| Varios otros Estados han firmado la Convención e iniciado el proceso de ratificación, pero el número de Estados que han ratificado sin reservas la Convención contra la Tortura sigue siendo desgraciadamente pequeño. | UN | وقد وقعت عدة دول أخرى الاتفاقية وشرعت في عملية التصديق عليها. غير أن عدد الدول التي صدقت على اتفاقية مناهضة التعذيب بدون تحفظات ما زال للأسف عدداً ضئيلاً. |
| El Grupo de trabajo fue informado de que el Consejo de Europa ya había iniciado el proceso preparatorio regional de la Conferencia Mundial. | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن مجلس أوروبا قد بدأ بالفعل العملية التحضيرية الإقليمية للمؤتمر العالمي. |
| A fin de concretar esas intenciones, hemos iniciado el proceso constitucional en nuestro país. | UN | وبغية تحقيق هذه النوايا، شرعنا في العملية الدستورية في بلدنا. |
| Aunque la Junta reconoce que en el caso de algunas entidades pueden existir razones válidas por las cuales no se han aplicado las recomendaciones, hay otras entidades que aún no han iniciado el proceso de aplicación. | UN | وفي حين يدرك المجلس أنه قد تكون لدى بعض الكيانات أسباب وجيهة لعدم التنفيذ، هناك كيانات أخرى لم تبدأ بعد في عملية التنفيذ. |