"iniciales del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأولى من
        
    • الأولية من
        
    • المبكرة من
        
    • مبكرة من
        
    • اﻷولية المقدمة من
        
    • اﻻفتتاحية في
        
    • الأولية لهذا
        
    • استهﻻليان من
        
    • الافتتاحية في الفقرة
        
    • الأولية للبرنامج
        
    • الأولية التي قدمها
        
    • الأولية الصادرة عن
        
    • الأولية لبرنامج
        
    • التي كانت محددة أصﻻ في
        
    • المبكّرة التي
        
    En las etapas iniciales del proceso se reconoció la necesidad urgente de modificar drásticamente la financiación de los programas. UN ففي المراحل الأولى من العملية، جرى التسليم بالحاجة الماسة إلى إجراء مراجعة رئيسية دقيقة لتمويل البرنامج.
    En consecuencia, las cuestiones sobre manipulación de las pruebas y realización de las investigaciones tendrán importancia fundamental en las etapas iniciales del funcionamiento de la Corte. UN لذلك، ستصبح المسائل المتعلقة بالتعامل مع الأدلة وإجراء التحقيقات هامة جدا في المراحل الأولى من عمل المحكمة.
    Se reconoce que la mujer ha de participar en las etapas iniciales del desarrollo de los sistemas de distribución de alimentos a fin de promover la distribución equitativa y eficiente tanto a las familias como dentro de éstas. UN وهناك إقرار بوجوب إشراك النساء في المراحل الأولية من وضع نظم توزيع الأغذية من أجل تعزيز التوزيع على الأسر وفيما بينها بعدالة وكفاءة.
    Los expertos familiarizados con la situación en el terreno y el contexto pertinente pueden hacer aportaciones valiosas en las etapas iniciales del proceso de planificación y despliegue y facilitar el enlace con los países que aportan contingentes. UN ويمكن أن يشكل الخبراء من ذوي المعرفة بالظروف والأوضاع الميدانية موضع البحث إضافة ملموسة في المراحل الأولية من التخطيط وعملية النشر كما يمكنهم تيسير سبل الاتصال مع البلدان المساهمة بقوات.
    Además, la tecnología de la información y las comunicaciones permite a los países saltarse etapas iniciales del desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، تتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للبلدان أن تتجاوز المراحل المبكرة من التطوير.
    iv) Celebración de más sesiones públicas del Consejo, sobre todo en las etapas iniciales del examen de un tema; UN ' ٤ ' زيادة اللجوء إلى عقد اجتماعات مفتوحة للمجلس، ولا سيما في مرحلة مبكرة من نظره في الموضوع؛
    Se publicaron las iniciales del nombre de la víctima, el poblado donde residía y un extracto de una entrevista en que ella relató cómo ocurrió el ataque. UN ونُشرت الحروف الأولى من اسم الضحية، وكذلك مسقط رأسها ومقتطفات من مقابلة معها عن كيفية حدوث الاعتداء.
    La planificación del desmantelamiento de la instalación debe realizarse durante las etapas iniciales del proyecto en su conjunto. UN وينبغي إجراء عمليات التخطيط لوقف تشغيل المرفق خلال المراحل الأولى من المشروع الشامل.
    Las cuatro reuniones iniciales del ARCAL se efectuaron en Cuba como país líder de estos proyectos. UN وعقدت الاجتماعات الأربعة الأولى من الاتفاق التعاوني الإقليمي في كوبا بوصفها دولة رائدة في مثل هذه المشاريع.
    La naturaleza de estas diferencias ha sido investigada desde las etapas iniciales del PCI. UN وقد أُجريت دراسات لطبيعة هذه الاختلافات منذ المراحل الأولى من برنامج المقارنات الدولية.
    El Secretario General Adjunto de Derechos Humanos también visitó Sudán del Sur en enero de 2014, en las etapas iniciales del conflicto. UN وزار الأمين العام المساعد لشؤون حقوق الإنسان بدوره جنوب السودان في كانون الثاني/يناير 2014 في المراحل الأولى من النزاع.
    Algunos equipos de defensa agotan la suma total que les corresponde al comienzo de las etapas preliminar y de apelación presentando facturas por sumas elevadas en las etapas iniciales del procedimiento. UN فبعض أفرقة الدفاع يستنفدون مخصصاتهم الكاملة في بداية المراحل التمهيدية للمحاكمة ومراحل الاستئناف من خلال تقديم فواتير ثقيلة في المراحل الأولى من الإجراءات.
    La utilización de la lista de autoevaluación como base para el examen facilitó el debate en las etapas iniciales del proceso de examen. UN وأدّى استخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية باعتبارها أساسا للاستعراض إلى تعزيز المناقشات في المراحل الأولية من عملية الاستعراض.
    La tasa de ejecución de los 24 proyectos iniciales del quinto tramo es del 59,6%. UN 10 - وبلغ معدل تنفيذ المشاريع الـ 24 الأولية من الشريحة الخامسة 59.6 في المائة.
    Las investigaciones muestran que cumplir las normas de accesibilidad es más eficaz en función de los costos cuando se tiene en cuenta en las etapas iniciales del diseño y la planificación de nuevos edificios. UN وتبيِّن البحوث أن الامتثال لمعايير الوصول يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة عندما يُؤخذ في الحسبان في المراحل الأولية من تصميم المباني الجديدة وتخطيطها.
    En las etapas iniciales del embarazo, se practica una prueba de marcadores séricos para la detección de patologías cromosomales. UN وفي المراحل المبكرة من الحمل، يجري تنظير شعاعي بالوسم المصلى من أجل المرضيات الصبغية.
    Observó que las cocinas solares desempeñan un papel en la atención de las necesidades energéticas básicas de las zonas rurales en algunos países y que constituyen una tecnología apropiada para algunas zonas que se encuentran en las etapas iniciales del desarrollo. UN وكذلك لاحظت اللجنة أن أجهزة الطبخ الشمسية تلعب دورا هاما في الوفاء باحتياجات الطاقة اﻷساسية فــي المناطــق الريفية ببعض البلدان، وأنها تشكل تكنولوجيا مناسبة في مناطق بعينها لا تزال في مرحلة مبكرة من مراحل التنمية.
    B. Observaciones iniciales del Presidente Ejecutivo de la UN باء - التعليقات اﻷولية المقدمة من الرئيس التنفيـذي للجنـة
    Los resultados iniciales del MSM fueron presentados en dos seminarios recientes sobre la economía palestina y serán publicados por la UNCTAD. UN وقد تم عرض النتائج الأولية لهذا الإطار في حلقتين دراسيتين عقدتا مؤخراً بشأن الاقتصاد الفلسطيني وسيقوم الأونكتاد بنشر هذه النتائج.
    Se observó que las palabras iniciales del apartado d) eran también innecesariamente restrictivas y que debían suprimirse. UN ولوحظ أنّ العبارة الافتتاحية في الفقرة الفرعية(د) مقيّدة بلا داع وينبغي حذفها.
    En este contexto existió la posibilidad de llevar adelante un adecuado proceso de maduración y consolidación de las expectativas iniciales del PFM, toda vez que se fueron cumpliendo satisfactoriamente diferentes etapas hasta llegar a la convocatoria al concurso. UN وفي هذا السياق، أمكن القيام بإنجاز وتعزيز التوقعات الأولية للبرنامج الاتحادي من أجل المرأة، بالشكل الملائم، عند إتمام المراحل المختلفة بصورة مرضية للدعوة للمنافسة.
    El desembolso de los recursos iniciales del Fondo Mundial en agosto de 2003 ha infundido nuevas esperanzas a miles de afectados e infectados. UN وقد زادت دفعة الموارد الأولية التي قدمها الصندوق العالمي في آب/أغسطس 2003، من آمال آلاف السكان المتضررين والمصابين.
    Algunos de los autos de acusación iniciales del Tribunal Especial incluyen delitos cometidos contra niños. UN وتشمل بعض الإدانات الأولية الصادرة عن المحكمة الخاصة جرائم مرتكبة ضد أطفال.
    En opinión de la Presidencia del OSACT, esta nota expone el enfoque común de las actividades iniciales del programa de trabajo surgido de los debates celebrados en la reunión. UN وتقدم هذه المذكرة، في نظر رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، المفهوم المشترك المنبثق عن المناقشات التي دارت في الاجتماع بشأن الأنشطة الأولية لبرنامج العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more