Lamentablemente, esas prácticas existen paralelamente a las disposiciones internacionales para la protección de los derechos de la mujer. | UN | ومما يؤسف له أن هذه الممارسات مرعية جنباً إلى جنب مع الأحكام الدولية لحماية حقوق المرأة. |
Subrayando su determinación de hacer respetar sus resoluciones y otras normas y principios internacionales para la protección de los niños afectados por conflictos armados, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على ضمان احترام قراراته وغيرها من القواعد والمعايير الدولية لحماية الأطفال المتضررين بالصراعات المسلحة، |
Subrayando su determinación de hacer respetar sus resoluciones y otras normas y principios internacionales para la protección de los niños afectados por conflictos armados, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على ضمان احترام قراراته وغيرها من القواعد والمعايير الدولية لحماية الأطفال المتضررين بالصراعات المسلحة، |
30. El desarrollo de una democracia participativa está vinculado con el respeto de los derechos humanos y la elaboración de instrumentos e instituciones internacionales para la protección de los derechos humanos. | UN | ٣٠ - وقال إن احترام حقوق اﻹنسان وإيجاد صكوك ومؤسسات دولية لحماية حقوق اﻹنسان يرتبطان بقيام الديمقراطية التشاركية. |
Lamentablemente, esas prácticas existían paralelamente a las disposiciones internacionales para la protección de los derechos de la mujer. | UN | ومن المؤسف له، فإنه يجري العمل بهذه الممارسات بشكل موازٍ للأحكام الدولية المتعلقة بحماية حقوق المرأة. |
En el momento actual, es tarea urgente en Kazajstán la difusión pública de información sobre los mecanismos internacionales para la protección de las libertades y los derechos humanos. | UN | ومن المهام الملحة الآن في كازاخستان إعلام الجمهور بالآليات الدولية لحماية حقوق الإنسان وحرياته. |
La aplicación sobre el terreno de normas internacionales para la protección de los niños está recibiendo un impulso extraordinario. | UN | وهناك دفع غير عادي الآن نحو تطبيق المعايير والقواعد الدولية لحماية الأطفال على أرض الواقع. |
La " era de la aplicación " de las normas internacionales para la protección de los niños en los conflictos armados exige esfuerzos concertados en los planos nacional e internacional. | UN | وتحتاج مرحلة تطبيق المعايير الدولية لحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح جهودا متضافرة على الصعيدين الدولي والوطني. |
Juntos, forman un conjunto de instrumentos jurídicos internacionales para la protección de los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional. | UN | وهما يشكلان معا مجموعة من الصكوك القانونية الدولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية على الصعيد القطري. |
Además de proyectos regionales, la Unidad tiene por objeto promover iniciativas internacionales para la protección de los arrecifes de coral y la protección del medio marino de las actividades terrestres. | UN | وتهدف الوحدة، باﻹضافة إلى اضطلاعها بالمشاريع اﻹقليمية، إلى الترويج للمبادرات الدولية لحماية الشعاب المرجانية والبيئة البحرية من اﻷنشطة البرية. |
Asimismo, acoge con satisfacción la iniciativa de ese instituto de establecer una base de datos sobre las leyes nacionales y los convenios internacionales para la protección de bienes culturales, la situación de la participación de los Estados y una bibliografía sobre el particular. | UN | ونحن نرحب بارتياح بمبادرة المعهد بإنشاء قاعدة بيانات بالتشريعات والاتفاقيات الدولية لحماية الممتلكات الثقافية، وحالة المشاركة والثبت المرجعي. |
92. Los regímenes internacionales para la protección de la propiedad intelectual ofrecen marcos para transformar los conocimientos en productos comerciales. | UN | 92- والنظم الدولية لحماية الملكية الفكرية تقدم أطراً تتحول ضمنها المعرفة إلى منتجات تجارية. |
Si bien hoy las personas gozan de más recursos internacionales para la protección de sus derechos que en cualquier otro momento, la protección diplomática sigue siendo un arma importante en el arsenal de la protección de los derechos humanos. | UN | وعلى رغم تمتع الأفراد اليوم أكثر من أي وقت مضى بمزيد من وسائل الانتصاف الدولية لحماية حقوقهم، تبقى الحماية الدبلوماسية سلاحا ماضيا في ترسانة حماية حقوق الإنسان. |
Por tal razón, el Representante Especial pidió que se llevara a cabo una enérgica campaña destinada a asegurar la aplicación de las normas internacionales para la protección de los derechos de los niños afectados por la guerra. | UN | وهذا ما دفع الممثل الخاص إلى توجيه نداء من أجل إطلاق حملة قوية لكفالة إنفاذ القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال المتضررين من الحروب. |
1. Apoya el llamamiento hecho por el Secretario General a entrar en " una era de aplicación " de las normas y los principios internacionales para la protección de los niños afectados por conflictos armados; | UN | 1 - يؤيد دعوة الأمين العام لتحديد " فترة تطبيق " لقواعد ومعايير دولية لحماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة؛ |
1. Apoya el llamamiento hecho por el Secretario General a entrar en " una era de aplicación " de las normas y los principios internacionales para la protección de los niños afectados por conflictos armados; | UN | 1 - يؤيد دعوة الأمين العام لتحديد " فترة تطبيق " لقواعد ومعايير دولية لحماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة؛ |
El Representante Especial instó a la comunidad internacional a hacer valer su influencia colectiva para garantizar la observancia, por las partes en un conflicto, de las normas internacionales para la protección de los niños, y a dedicarse activamente a facilitar el logro de arreglos políticos. | UN | وحث الممثل الخاص المجتمع المدني على استخدام نفوذه الجماعي لضمان مراعاة اﻷطراف في النزاع للقواعد الدولية المتعلقة بحماية اﻷطفال، والعمل بنشاط على تيسير التوصل إلى تسويات سياسية. |
La República de Djibouti es Parte en la mayoría de los instrumentos internacionales para la protección de las mujeres y los niños y para la lucha contra la trata y la explotación de seres humanos. | UN | 218- جمهورية جيبوتي طرف في معظم الصكوك الدولية المتعلقة بحماية النساء والأطفال وبمكافحة الاتجار بالبشر واستغلالهم. |
290. En respuesta a los protocolos internacionales para la protección de la salud, las instituciones de este sector de Albania están creando ininterrumpidamente servicios específicos para la protección de la salud de la mujer. | UN | 289- واستجابة للبروتوكولات الدولية المعنية بحماية الصحة ما برحت مؤسسات هذا القطاع في ألبانيا تنشئ خدمات محددة لحماية صحة المرأة. |
La Oficina del Alto Comisionado, en coordinación con el personal de la Defensoría del Pueblo, también ha impartido formación sobre las entidades y mecanismos internacionales para la protección de los derechos humanos, sus funciones, informes, doctrina y jurisprudencia. | UN | وقامت المفوضية أيضا، بالتنسيق مع الموظفين العاملين في مكتب محامي الشعب، بتوفير التثقيف فيما يتعلق بالكيانات والآليات الدولية الخاصة بحماية حقوق الإنسان، ومهامها، وتقاريرها وتعاليمها وفلسفتها القانونية. |
¿Cuáles son los logros y las deficiencias de Polonia 12 años después de que en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia se aprobara la Declaración y el Plan de Acción? Empezando por nuestra Constitución, la legislación polaca se ciñe a las normas internacionales para la protección de los niños, las madres y las familias. | UN | ما هي إنجازات بولندا ووجوه القصور منها بعد مضي 12 عاما على إقرار مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل إعلانه وخطـــة عمله؟ بدءا بدستورنــــا، إن قوانين بولندا تمتثل للمقاييس الدولية بشأن حماية الأطفال والأمهات والأسر. |
6. Recomienda al Gobierno de Guatemala la ratificación de todas las normas internacionales para la protección de los derechos humanos, el establecimiento de todos los mecanismos necesarios a fin de tomar parte activa en los mismos, y que continúe cooperando con los órganos y organismos del sistema de las Naciones Unidas para la promoción y defensa de los derechos humanos; | UN | ٦- توصي حكومة غواتيمالا بالتصديق على جميع الصكوك الدولية الهادفة إلى حماية حقوق اﻹنسان، وبإنشاء جميع اﻵليات اللازمة للمشاركة بصورة نشطة في تطبيق تلك الصكوك، وبمواصلة التعاون مع أجهزة وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
Subrayando su determinación de hacer respetar sus resoluciones y otras normas y principios internacionales para la protección de los niños afectados por conflictos armados, | UN | وإذ يؤكد تصميمه على كفالة احترام قراراته وغيرها من القواعد والمعايير الدولية المتصلة بحماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، |
Esos refugiados cuentan actualmente con su propia organización administrativa y como la República Arabe Saharauí ha sido reconocida por numerosos países, está en condiciones de concertar acuerdos internacionales para la protección de sus nacionales refugiados en el extranjero. | UN | وبما أن هؤلاء اللاجئين أصبحوا منظمين في إطار إداري، وقد اعترف العديد من البلدان بالجمهورية العربية الصحراوية، فبإمكان هذه اﻷخيرة إبرام اتفاقات دولية تحمي مواطنيها اللاجئين في الخارج. |