Los Estados Partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. | UN | وجميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية هي، بحكم الواقع، أعضاء في السلطة. |
Esta excepción importante se insertó con el propósito de poner a prueba la aceptabilidad del concepto de competencia ipso jure. | UN | لقد أضيف هذا الاستثناء الهام ليكون بمثابة اختبار لمقبولية فكرة الاختصاص بحكم القانون. |
En virtud de este cambio, la presentación de un aviso de objeción ya no invalida automáticamente la de citación ipso jure. | UN | وبناء على هذا التغيير لم يعد اشعار الاعتراض يلغي اشعار المثول تلقائيا بحكم القانون. |
Sin embargo, con arreglo a ese sistema, cualquier Estado que sea parte en la Convención sobre el genocidio y que haya ratificado el estatuto de la corte no acepta ipso facto su jurisdicción respecto del crimen de genocidio. | UN | ولكن في ظل هذا النظام فإن الدولة التي تكون طرفا في الاتفاقية المتعلقة بجريمة إبادة الأجناس وتكون قد صدقت على النظام الأساسي للمحكمة لا تعتبر قابلة تلقائيا لاختصاص المحكمة في جريمة إبادة الأجناس. |
No debe considerarse ipso facto que los trabajadores que participan en una huelga legítima rompen su contrato de empleo. | UN | ولا ينبغي اعتبار الذين يقومون بإضراب مشروع مخلين بعقد العمل تلقائياً. |
Durante esos seminarios, se da a conocer a los jueces y fiscales, entre otras cosas, de qué manera pueden los acusados hacer valer las disposiciones de esos instrumentos y cómo se pueden incorporar ipso facto a las sentencias de los tribunales al haber pasado a formar parte de la legislación nacional de Turquía. | UN | وفي خلال تلك الحلقات الدراسية، يطّلع القضاة والمدعون العامون على وجه الخصوص على كيفية احتكام المدعى عليه إلى أحكام تلك الصكوك وعلى ضرورة الأخذ بها بصورة تلقائية في قرارات المحاكم لأنها أصبحت جزءاً من التشريع المحلي التركي. |
Todos los Estados partes en la Convención son, ipso facto, miembros de la Autoridad. | UN | وجميع الدول التي تكون أطرافا في الاتفاقية تصبح بحكم ذلك أعضاء في السلطة. |
Posteriormente, la Federación de Rusia y Mozambique han ratificado la Convención y por tanto son considerados ipso facto miembros de la Autoridad. | UN | وقد صدق الاتحاد الروسي وموزامبيق على الاتفاقية منذ ذلك الوقت، ولذلك يعتبران عضوين في السلطة بحكم الواقع. |
Una vez que en la República Popular de China se establezca un sistema democrático, la unificación se producirá ipso facto. | UN | وفور إقامة نظام ديمقراطي في جمهورية الصين الشعبية، ستقع الوحدة بحكم الواقع. |
Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. | UN | ٢ - وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٥٦ من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع. |
Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. | UN | 2 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع. |
Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. | UN | 2 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع. |
Con arreglo al párrafo 2 del artículo 156 de la Convención, todos los Estados partes en la Convención son ipso facto miembros de la Autoridad. | UN | 3 - وفقا للفقرة 2 من المادة 156 من الاتفاقية، تعتبر جميع الدول الأطراف في الاتفاقية أعضاء في السلطة بحكم الواقع. |
Así pues, si el cumplimiento no habría impedido el daño, el Estado no estaría obligado ipso facto a indemnizar. | UN | وهكذا، إذا لم يمنع امتثال الدولة وقوع الضرر، فإنها لن تكون مضطرة، بحكم الواقع، إلى دفع تعويضات. |
Un recurso de esa naturaleza no podía considerarse ipso facto ineficaz en las circunstancias concretas del caso. | UN | ولا يمكن بحكم الواقع اعتبار هذه الشكوى سبيل انتصافٍ غير مجدٍ في الظروف المحددة لهذه القضية. |
El estallido de un conflicto armado no produce ipso facto la terminación o suspensión de la aplicación de tratados: | UN | لا ينهي نشوب النزاع المسلح ولا يعلق تلقائيا نفاذ المعاهدات: |
Si se estima que se debe mantener en el proyecto, resultaría conveniente sustituir la locución " ipso facto " por " necesariamente " . | UN | وإذا ارتئي استبقاؤه في المشروع، فإنه قد يكون من الأفيد الاستعاضة عن عبارة ' تلقائيا` بعبارة ' بالضرورة`. |
i) No es una consecuencia ipso facto del conflicto armado; | UN | `1` ليس حقاً يوجد تلقائياً نتيجة لنزاع مسلح؛ |
146. También obtuvo apoyo la propuesta del Relator Especial, consignada en su informe, de que se sustituyera la locución " ipso facto " por " necesariamente " , aunque algunos miembros se sentían cómodos con la primera expresión. | UN | 146- وأُعرب عن الاتفاق أيضاً مع مقترح المقرر الخاص، الوارد في تقريره، والرامي إلى الاستعاضة عن كلمة " تلقائياً " بكلمة " بالضرورة " ، ولو أن بعض الأعضاء كانوا مرتاحين للعبارة الأولى. |
En tales circunstancias, una ley que restrinja la publicación de las encuestas de opinión por un período limitado de tiempo antes de una elección no parece ipso facto vulnerar los objetivos del párrafo 3 del artículo 19. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يبدو أن قانوناً يقيد نشر استطلاعات الرأي أثناء فترة محدودة تسبق الانتخابات يقع تلقائياً خارج نطاق الأهداف المتوخاة في الفقرة 3 من المادة 19. |
Por lo tanto, esa solicitud no debería sancionarse ipso facto como un acto de sumisión o de deserción, sin entrar a considerar en absoluto el fondo, sino que se debe examinar siguiendo un mismo procedimiento por una instancia independiente que reúna todas las garantías de un procedimiento equitativo. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة. |