"la aplicación de los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعمال حقوق
        
    • إعمال الحقوق
        
    • تنفيذ حقوق
        
    • تنفيذ الحقوق
        
    • تطبيق حقوق
        
    • تطبيق الحقوق
        
    • إنفاذ حقوق
        
    • بإعمال حقوق
        
    • إنفاذ الحقوق
        
    • لتنفيذ الحقوق
        
    • لتنفيذ حقوق
        
    • لإعمال الحقوق
        
    • لإعمال حقوق
        
    • بتنفيذ حقوق
        
    • بتنفيذ الحقوق
        
    De manera similar, el Comité reconoce el legado de ciertas actitudes que dificultan la aplicación de los derechos del niño. UN كذلك فإن اللجنة تدرك المواقف المعينة الموروثة التي تعيق إعمال حقوق الطفل.
    24. La responsabilidad inicial de preparar el terreno para garantizar la aplicación de los derechos humanos incumbe a los gobiernos nacionales. UN ٢٤ - وقالت إن المسؤولية اﻷساسية عن إرساء اﻷسس لضمان إعمال حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Como parte importante de sus funciones, ambos vigilan la aplicación de los derechos fundamentales y de los derechos humanos. UN حيث إن جزءاً هاماً من الواجبات المنوطة بكل منهما يتعلق برصد إعمال الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان.
    En varias ocasiones ha expresado su convicción de que la labor que éstos llevan a cabo es, en la práctica, uno de los elementos fundamentales de la aplicación de los derechos humanos. UN وأعرب مراراً عن اعتقاده بأن عمل هذه اﻵليات يشكل دعامة أساسية في تنفيذ حقوق اﻹنسان عملياً.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos proseguirá sus esfuerzos para contribuir a un progreso real en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وستواصل المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان بذل جهودها ﻹحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    De esta forma se promueve la aplicación de los derechos humanos fundamentales. UN وهو يستهدف الدعوة إلى إعمال حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    ● Esos órganos deben designar a relatores nacionales que promuevan y comprueben la aplicación de los derechos de los jóvenes. UN ● وينبغي أن تعين هذه الهيئات مقررين وطنيين لتعزيز ورصد إعمال حقوق الشباب.
    Por consiguiente, es importante realizar más esfuerzos para aprobar disposiciones legales que lleven a nuevos progresos en la aplicación de los derechos de los indígenas. UN لذلك فمن المهم بذل جهود إضافية لتحسين القوانين من أجل إحراز المزيد من التقدم في مجال إعمال حقوق السكان الأصليين.
    Participó en los debates de un grupo de expertos en relación con los objetivos relacionados con la aplicación de los derechos del niño en el curso del próximo decenio. UN وشارك في فريق مناقشة مؤلف من خبراء تناول أهداف إعمال حقوق الطفل في العقد القادم.
    La Oficina de las Minorías evalúa continuamente la aplicación de los derechos de las minorías nacionales y étnicas y la situación de las minorías. UN ويقوم مكتب الأقليات باستمرار بتقييم مدى إعمال حقوق الأقليات الوطنية والإثنية وحالة الأقليات.
    la aplicación de los derechos HUMANOS CON UN إعمال حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمرأة
    Ha estado en favor de la aplicación de los derechos inalienables del pueblo palestino, de conformidad con las normas universalmente reconocidas y los principios del derecho internacional. UN وهـي تؤيد إعمال الحقوق غير القابلة للتصــرف للشعـــب الفلسطيني وفقا للمعايير المسلم بها عالميا ولمبادئ القانون الدولي.
    Se debería asignar el máximo de recursos disponibles a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وينبغي لها تخصيص أقصى حدود مواردها المتاحة بغية ضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    III. Fortalecimiento de la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales UN ثالثا - تعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تحديد الاحتياجات
    Además, se informó al Relator Especial de que las recientes modificaciones de las disposiciones legales habían aumentado la independencia e imparcialidad del poder judicial y habían mejorado la aplicación de los derechos humanos. UN وبُيﱢن للمقرر الخاص، باﻹضافة الى ذلك، كيف أن التعديلات التي أدخلت مؤخراً على اﻷحكام القانونية أدت الى زيادة استقلال ونزاهة السلطة القضائية وكيف أنها عززت تنفيذ حقوق اﻹنسان.
    Las relaciones entre las personas, la familia y el medio ambiente plantean cuestiones profundas en cuanto a la aplicación de los derechos humanos en las Islas Salomón. UN والواقع أن العلاقات بين الفرد واﻷسرة والبيئة تطرح موضوعات عميقة في مجال تنفيذ حقوق الإنسان في جزر سليمان.
    Otras delegaciones destacaron que la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales exigía recursos importantes. UN وسلَّطت وفود أخرى الضوء على أن تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب موارد لا يستهان بها.
    El debate se centró en la aplicación de los derechos humanos en el Congo y el mundo, y contó con la asistencia de 150 personas. UN وركزت المناقشة على تطبيق حقوق اﻹنسان في الكونغو والعالم وحضرها ٠٥١ شخصا.
    la aplicación de los derechos laborales ha sido una palanca central en el logro de una distribución de los ingresos justa en muchas sociedades. UN وكان تطبيق الحقوق العامة عاملاً أساسياً في تحقيق توزيع عادل للدخل في مجتمعات عديدة.
    El gran éxito de las Naciones Unidas fue la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948. Ahora, es preciso impulsar la creación de un consejo específico para reforzar la aplicación de los derechos humanos. UN ومن بين الإنجازات العظيمة التي حققتها الأمم المتحدة اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948، وعلينا أن ندعم الآن إنشاء مجلس له صلاحيات من أجل إنفاذ حقوق الإنسان.
    También debería darse publicidad a los informes de vigilancia de la aplicación de los derechos del niño. UN وينبغي أيضا التعريف بتقارير الرصد المتعلقة بإعمال حقوق الطفل.
    la aplicación de los derechos constitucionales de la mujer, Abuja, octubre de 1991. UN دورة تدريبية بشأن إنفاذ الحقوق الدستورية للمرأة، أبوجا، تشرين الأول/أكتوبر 1991.
    Esos cambios establecerán un marco político, constitucional y jurídico más favorable a la aplicación de los derechos promulgados en el Pacto. UN وهي تغيرات سوف ينشأ عنها تحسين اﻹطار السياسي، والدستوري، والقانوني، لتنفيذ الحقوق المدرجة في العهد تنفيذاً كاملاً.
    Como ya he dicho, el seminario reconoce la importancia crucial de la aplicación de los derechos humanos en el plano nacional. UN وكما ذكرت من قبل، فإن حلقة التدارس تقر باﻷهمية الحيوية لتنفيذ حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني.
    Exponer el marco constitucional y jurídico para la aplicación de los derechos del Pacto; UN وضع الإطار الدستوري والقانوني لإعمال الحقوق الواردة في العهد؛
    El Comité considera que estas medidas son la infraestructura de la aplicación de los derechos humanos, que constituye el fundamento del proceso de pleno ejercicio de los derechos humanos del niño. UN وتعتبر اللجنة أن هذه التدابير هي بمثابة هيكل أساسي لإعمال حقوق الإنسان يقع في صلب الإعمال التام لحقوق الإنسان للطفل.
    El mundo afronta hoy grandes retos en lo que concierne a la aplicación de los derechos del niño. UN ويواجه العالم اﻵن تحديات كبيرة تتعلق بتنفيذ حقوق الطفل.
    En relación con la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, resultan especialmente importantes los siguientes principios rectores: UN وفيما يتعلق بتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتسم المبادئ التوجيهية التالية بأهمية خاصة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more