La falta de un órgano encargado de formular políticas de manera consecuente se complica por la ausencia de una línea de comando definida y por la falta de respeto hacia una jerarquía. | UN | وتفاقم الافتقار إلى جهاز متسق لوضع السياسات من جراء عدم وجود تسلسل قيادي واضح وعدم احترام مستويات السلطة. |
La falta de orientación e intervención directa del personal directivo superior manifiesta la ausencia de una estrategia de dirección definida, incluso respecto de la movilización de recursos. | UN | ويتجلى الافتقار إلى التوجيه والتدخل المباشر لﻹدارة العليا في عدم وجود توجه استراتيجي واضح، بما في ذلك التعبئة للموارد. |
la ausencia de una tecnología mejorada para la detección y remoción de minas es crítica. | UN | والافتقار إلى التكنولوجيا المتطورة للكشف عن اﻷلغام وإزالتها أمر خطير. |
Los conflictos de tierras, especialmente en zonas donde hay una población indígena, la proliferación de armas, la ausencia de una administración civil eficaz en muchas zonas del país algunas de las cuales experimentan un atraso económico, son también factores importantes que han de tomarse en cuenta. | UN | وكذلك تشكل النزاعات حول ملكية اﻷرض، ولا سيما في المناطق التي يقطنها السكان اﻷصليون، ويشكل انتشار اﻷسلحة، والافتقار إلى إدارة مدنية فعالة في أنحاء عديد من البلد يعاني بعضها من التخلف الاقتصادي، عوامل هامة يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
:: El completo colapso del Gobierno central y la ausencia de una tradición reciente de gobernanza y estado de derecho. | UN | :: انهيار الحكومة المركزية بالكامل وغياب تقليد متبع منذ وقت قريب في مجال الحكم الرشيد وسيادة القانون. |
Es un hecho que la ausencia de una autoridad constituida en el Iraq septentrional siempre ha causado inmensos problemas de seguridad para Turquía ya desde la misma guerra del Golfo. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن عدم وجود سلطة في شمال العراق قد سبب لتركيا مشاكل أمنية جمة منذ اندلاع حرب الخليج. |
la ausencia de una única estructura de coordinación restaba eficacia al sistema. | UN | وقد أدى الافتقار إلى هيكل تنسيقي واحد إلى قلة كفاءة النظام. |
El MM ha llegado a la conclusión de que la ausencia de una base de conocimientos sólida es un factor que obstaculiza el proceso de movilización de recursos. | UN | وقد حددت الآلية العالمية الافتقار إلى قاعدة معارف متينة باعتباره عاملاً يعوق عملية تعبئة الموارد. |
la ausencia de una metodología estándar de evaluación de las necesidades de recuperación en las primeras etapas, por ejemplo, obstaculiza la planificación. | UN | كما أن الافتقار إلى منهجية موحدة لتقييم احتياجات الإنعاش المبكرة، على سبيل المثال، يتسبب في إعاقة التخطيط. |
la ausencia de una política nacional para combatir la violencia no ha frenado los avances del país en la lucha contra este problema sumamente importante. | UN | ولم يشكل الافتقار إلى سياسة وطنية لمكافحة العنف عائقاً أمام إحراز البلد تقدم في معالجة هذا الشاغل البالغ الخطورة. |
En los países, la pobreza obedecía generalmente a la falta de una política social, a la ausencia de una política de empleo y a la inexistencia de dispositivos de seguridad en materia social. | UN | ويُعزى الفقر على المستوى القطري إلى الافتقار إلى سياسة اجتماعية والافتقار إلى سياسة عمالة وعدم وجود ضمانات أمان اجتماعي. |
La situación inadecuada como consecuencia de la baja calidad de vida, la ausencia de una vivienda confortable y las escasas perspectivas de crecimiento profesional y social afectan considerablemente el prestigio del trabajo agropecuario en opinión de los jóvenes que, en consecuencia, emigran de las zonas rurales, muy en especial las niñas. | UN | ويؤدي الاستياء من نوعية المعيشة المتدنية، والافتقار إلى مسكن مريح، وعدم كفاية آفاق التطور الوظيفي إلى انخفاض مفاجئ في احترام العمل الزراعي بين الشباب، ويتسبب في هجرة الشباب، ولا سيما النساء. |
Entre los ejemplos se cuentan la falta de corriente en efectivo prevista por la Tesorería de las Naciones Unidas y la ausencia de una política de inversiones para la suma de más de 375 millones de dólares que gestiona la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | ومن الأمثلة على ذلك عدم التنبؤ بالتدفقات النقدية من جانب خزانة الأمم المتحدة والافتقار إلى سياسة استثمارية لمبلغ يزيد على 375 مليون دولار يديره مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
la ausencia de una o dos personas pone en grave peligro el buen funcionamiento de la operación sobre el terreno. | UN | وغياب شخص أو شخصين يعرّض سلاسة أداء العملية الميدانية لخطر كبير. |
la ausencia de una degradación rápida en el medio ambiente puede significar que la sustancia en el agua tiene un potencial tóxico durante un largo lapso de tiempo y en una amplia zona. | UN | وغياب التحلل السريع في البيئة يمكن أن يعني أن لمادة ما في الماء إمكانية ممارسة السمية لمدة طويلة وفي منطقة شاسعة. |
79. Por último, la ausencia de una mezquita suní en Teherán ha sido un permanente motivo de reclamaciones, presentado en el Maŷlis en junio de 1999. | UN | 79- وأخيراً، فإن عدم وجود مسجد سني في طهران هو منذ وقت بعيد مصدر للشكاوى التي أثيرت في المجلس في حزيران/يونيه 1999. |
Por otra parte, la ausencia de una convención concreta que prohíba el uso de armas nucleares no debía haber sugerido a la Corte que el uso de esas armas podría ser lícito, ya que los Estados en general reconocen que el derecho internacional constitudinario contiene principios aplicables al uso de las armas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن عدم وجود اتفاقية محددة تحظر استخدام اﻷسلحة النووية ما كان ينبغي أن يوحي للمحكمة بأن استخدام هذه اﻷسلحة قد يكون مشروعا، إذ من المعترف به عموما من جانب الدول أن القانون العرفي الدولي يجسد مبادئ تنطبق على استخدام هذه اﻷسلحة. |
Asimismo, ve con mucha preocupación la ausencia de una investigación eficaz, exhaustiva e imparcial de esos hechos (arts. 2, 12 y 16). | UN | وتشعر اللجنة بقلق شديد أيضاً من عدم إجراء تحقيقات فعالة ومستفيضة ونزيهة في تلك الحوادث (المواد 2 و12 و16). |
En Somalia, la ausencia de una estructura estatal fiable ha sumido al país en una situación irreal cargada de consecuencias. | UN | إن عدم وجود هيكل دولة قابل للبقاء في الصومال قد أقحم البلد في حالة مؤسفة ذات عواقب مهولة. |
El Comité también lamenta la ausencia de una delegación del Estado Parte, lo que le impidió entablar un diálogo detallado y constructivo con representantes del Estado Parte. | UN | كما تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم حضور أي وفد يمثل الدولة الطرف، الأمر الذي منع اللجنة من أن تجري حواراً مستفيضاً وبناءً مع ممثلي الدولة الطرف. |
la ausencia de una investigación efectiva del incidente indica la existencia de discriminación ante la ley. | UN | وينم عدم التحقيق الفعال في الحادث عن تمييز أمام القانون. |
Una de las lagunas principales es la ausencia de una auténtica función de investigación en la mayor parte de los fondos y programas. | UN | وتتمثل إحدى هذه الثغرات في عدم وجود وظيفة حقيقية للتحقيقات في معظم الصناديق والبرامج. |
la ausencia de una base de datos común sobre proveedores en una oficina podría impedir que se hicieran economías adicionales y se alcanzara un mayor grado de eficiencia. | UN | ومن شأن عدم توافر قاعدة بيانات مشتركة للبائعين أن يؤدي إلى عدم تحقيق الكفاءة ووفورات إضافية في التكلفة. |
Hay una falta general de conocimiento sobre la Convención, y la ausencia de una definición jurídica clara de la discriminación y de la sanción por cometer actos de discriminación hace que sea difícil interpretar las disposiciones vigentes a nivel local. | UN | وهناك عدم معرفة عام بالاتفاقية، كما أن عدم وجود تعريف قانوني واضح للتمييز والعقوبات عليه جعل الأحكام القائمة صعبة التفسير على الصعيد المحلي. |
Hay una escasez general de conocimientos sobre las cuestiones relacionadas con la discapacidad entre los asociados en el desarrollo, que se manifiesta en la ausencia de una perspectiva de discapacidad en la mayoría de las iniciativas de desarrollo. | UN | فالشركاء الإنمائيون ليسوا بوجه عام ملمين بالقضايا المتصلة بالإعاقة الأمر الذي يستدل عليه من غياب منظور الإعاقة عن معظم المساعي المبذولة في مجال التنمية. |