"la autorización para" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلطة
        
    • الإذن
        
    • ولا يسمح بالكلام
        
    • ويُؤذن
        
    • ولا يُسمح بالكلام
        
    • والإذن
        
    • إذنا
        
    • اﻷذون الخاصة
        
    • بالإذن
        
    • اﻻذن
        
    • إذناً
        
    • إعطاء هذا اﻹذن
        
    • له برفع هذه
        
    • على التصريح
        
    • على تفويض
        
    Camarada Capitán, Moscou confirma la autorización para lanzamiento de misil de prueba Open Subtitles الرّفيق الكابتن , موسكو تؤكّد إصدار سلطة اطلاق صاروخ الاختبار
    La sala de apelaciones debería tener la facultad de otorgar o denegar la autorización para apelar. UN وينبغي أن يكون لهيئة المحكمة الاستئنافية سلطة تقديرية لقبول أو رفض الطعن.
    Si ha entendido bien lo dicho por el Contralor, la diferencia actual entre la autorización para contraer compromisos y las cifras prorrateadas es de 156 millones de dólares. UN وأضاف قائلا إنه إذا ما أحسن فهم المراقب المالي، سيكون الفارق الحالي بين سلطة الالتزام والمبالغ المقررة ١٥٦ مليون دولار.
    Si en esta ocasión no se llegase a una decisión, se consideraría que existe la autorización para investigar. UN وإن لم يصدر أي قرار بحلول ذلك التاريخ يعتبر أن الإذن بالتحقيق قد صدر.
    la autorización para hacer uso de la palabra sobre la moción se concederá solamente a dos representantes que estén a favor de la división y a dos que se opongan a ella. UN ولا يسمح بالكلام بشأن اقتراح التجزئة لغير ممثلين اثنين يؤيدانه وممثلين اثنين يعارضانه.
    En cuanto a la diferencia actual entre la autorización para contraer compromisos y los importes prorrateados, dice que de hecho la cifra es de 159 millones de dólares. UN وقال، فيما يتعلق بالفارق الحالي بين سلطة الالتزام والمبالغ المقررة، إن الرقم يبلغ في حقيقة اﻷمر ١٥٩ مليون دولار.
    v) El nivel y el ámbito actuales de la autorización para efectuar adquisiciones delegada en las misiones sobre el terreno; UN ' ٥ ' النطاق والمستويات الحالية لتفويض البعثات الميدانية في سلطة الشراء؛
    la autorización para continuar el esquema estadounidense estaba contenida en el proyecto de ley refundido (Reconciliation Bill) que examinaba la Cámara, que era una fuente de controversia. UN أما سلطة مواصلة برنامج نظام اﻷفضليات المعمم فتتجسد في مشروع القانون التوفيقي في مجلس النواب الذي يشكل مصدرا للجدل.
    A la delegación de los Países Bajos le inquieta que pueda expirar por segunda vez la autorización para contraer compromisos para la UNOMIL. UN وأعرب عن حرص وفده على ألا تنقضي للمرة الثانية سلطة الدخول في التزامات من أجل البعثة.
    Con respecto a 360 de dichos vehículos no se dispuso de la autorización para darlos de baja. UN ولم تكن هناك سلطة للشطب فيما يتعلـق ﺑ ٣٦٠ مركبـة.
    Con sus nuevas directrices programáticas, publicadas a fines de 1997, el FNUAP está próximo a lograr la plena descentralización de la autorización para la aprobación de programas. UN وقد استطاع الصندوق بمبادئه التوجيهية الجديدة للبرنامج التي صدرت في نهاية ١٩٩٧ أن يقترب كثيرا من المركزية الكاملة في عملية سلطة اعتماد البرامج.
    Con sus nuevas directrices programáticas, publicadas a fines de 1997, el FNUAP está próximo a lograr la plena descentralización de la autorización para la aprobación de programas. UN وقد استطاع الصندوق بمبادئه التوجيهية الجديدة للبرنامج التي صدرت في نهاية ١٩٩٧ أن يقترب كثيرا من المركزية الكاملة في عملية سلطة اعتماد البرامج.
    Las consignaciones presupuestarias revisadas para 1998 ascendieron a 68,31 millones de dólares y la autorización para contraer compromisos por 2,63 millones de dólares. UN وكانت اعتمادات ميزانيتها المنقحة لعام 1998 تبلغ 68.31 مليون دولار، مع سلطة الدخول في التزامات بمبلغ 2.63 مليون دولار.
    Se informó al Comité de que el pedido hecho por la Asamblea General de un informe sobre la marcha de los progresos en la aplicación de esa propuesta constituía la autorización para proceder al respecto. UN وأُبلغت اللجنة بأن طلب الجمعية العامة تقديم تقرير مرحلي عن تنفيذ الاقتراح يشكل سلطة للمضي في العمل.
    El Gobierno ha pedido ya a la Asamblea Nacional, actualmente reunida, la autorización para ratificar las convenciones siguientes: UN وقد طلبت الحكومة من الجمعية الوطنية، التي تعقد دورتها في الوقت الحاضر، الإذن بالتصديق على الاتفاقيات التالية:
    la autorización para la compra de un arma de fuego lleva la firma del Ministerio encargado de la seguridad, y para obtenerla hay que presentar un legajo de pedido a la autoridad competente. UN ويوقِّع على هذا الإذن الوزير المسؤول عن الأمن، ويخضع منحه لاستكمال ملف بطلب هذا الإذن يسلَّم إلى السلطة المختصة.
    Por ejemplo, la autorización para la posesión de armas puede ser revocada por las autoridades administrativas por mala conducta del titular o en circunstancias graves dimanadas de la necesidad de defender o mantener el orden público. UN ويمكن أن تسحب السلطات الإدارية مثلا الإذن بحيازة الأسلحة بسبب سلوك سيئ صدر عن حاملها أو في ظل ظروف خطرة ناجمة عن ضرورة الدفاع عن النظام العام أو الحفاظ عليه.
    la autorización para hacer uso de la palabra sobre la moción se concederá solamente a dos representantes que estén a favor de la división y a dos que se opongan a ella. UN ولا يسمح بالكلام بشأن اقتراح التجزئة لغير ممثلين اثنين يؤيدانه وممثلين اثنين يعارضانه.
    la autorización para hacer uso de la palabra sobre una moción de nuevo examen se concederá solamente a dos oradores que se opongan al nuevo examen, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. UN ولا يسمح بالكلام في اقتراح بإعادة النظر لغير متكلمين إثنين يعارضان إعادة النظر ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت.
    la autorización para hacer uso de la palabra sobre el cierre del debate se concederá solamente a dos oradores que se opongan a dicho cierre, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. UN ويُؤذن بالكلام بشأن إقفال باب المناقشة لاثنين فقط من الممثلين المعارضين للإقفال، ثم يُطرح الاقتراح فوراً للتصويت.
    la autorización para hacer uso de la palabra sobre la moción de cierre del debate se concederá solamente a dos oradores que se opongan al cierre, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. UN ولا يُسمح بالكلام في اقتراح إقفال باب المناقشة لغير متكلمين اثنين يعارضان الاقتراح، ثم يُطرح الاقتراح فورا للتصويت.
    la autorización para recurrir a la fuerza militar tampoco es contraria a las obligaciones de los Estados Unidos de América en virtud del Pacto. UN والإذن باللجوء إلى القوة العسكرية لا يتنافى هو أيضاً مع التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد.
    El autor solicitó entonces la autorización para recurrir ante el Tribunal Federal de Apelación. UN وعندئذ طلب صاحب البلاغ إذنا بالاستئناف أمام المحكمة الفيدرالية للاستئناف.
    Esas medidas permitirán la cancelación o suspensión de la autorización para ejercer el cargo de capitán o patrón. UN ويجب أن تسمح هذه التدابير بإلغاء أو وقف اﻷذون الخاصة بالعمل كربابنة للسفن أو رؤساء صيادين على سفن الصيد.
    Nos congratuló particularmente la autorización para elevar la cantidad de contingentes a 17.731, tal y como solicitaba la Unión Africana. UN ورحبنا على وجه الخصوص بالإذن بزيادة مستوى القوات إلى 731 17، كما طلب ذلك الاتحاد الأفريقي.
    la autorización para contraer compromisos de gastos es una cuestión urgente; la procedencia de los recursos pertinentes no lo es tanto. UN وإن اﻹذن بالدخول في التزامات هو مسألة مستعجلة؛ أما مصدر الموارد اللازمة فليس في نفس الدرجة من الاستعجال.
    Y los diseñadores de los juegos olímpicos le describirían a él qué tipo de progreso tenían y lo buscarían para la autorización para pasar adelante con el próximo ataque. Open Subtitles "ومصممي "الألعاب الأوليمبية كانوا يشرحون له مدي التقدم الذي أحرزوه وينتظرون إذناً
    En cuanto al rechazo de la autorización para apelar, el abogado aduce que, habida cuenta de que el Consejo Privado limita la vista de apelación en las causas penales a los casos en que, a su juicio, ha surgido alguna materia de importancia constitucional o se ha producido una " injusticia sustancial " , su jurisdicción es mucho más limitada que la del Comité de Derechos Humanos. UN وأما عن رفض إعطاء هذا اﻹذن فيقول المحامي إن المجلس الملكي الخاص يقصر سماع الاستئناف في القضايا الجنائية على الحالات التي يكون لها، في رأيه، أهمية دستورية خاصة أو عند ما يقع " ظلم فادح " ، وعلى ذلك فإن قضاءه أضيق بكثير من قضاء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Más tarde se presentó un nuevo recurso, pero el Tribunal denegó la autorización para apelar el 26 de enero de 1996, presentando sus razones el 24 de marzo de 1998. UN وقام صاحب البلاغ إثر ذلك برفع دعوى استئناف أخرى، إلا أن محكمة الاستئناف رفضت السماح له برفع هذه الدعوى في 26 كانون الثاني/يناير 1996، وعللت قرارها بتاريخ 24 آذار/مارس 1998.
    Sin embargo, sabemos que para las mujeres extranjeras puede ser muy difícil cumplir los criterios necesarios para conseguir la autorización para permanecer en el país. UN غير أننا نعلم أنه من العسير جداً على النساء الأجنبيات الوفاء بالمعايير اللازمة للحصول على التصريح بالإقامة.
    La Secretaría adoptará medidas complementarias para acelerar los procesos internos, como la agilización de la autorización para efectuar gastos, procedimientos de adquisición simplificados y una mayor delegación de autoridad sobre el terreno. UN وستتخذ الأمانة العامة تدابير تكميلية للتعجيل بالعمليات الداخلية كالإسراع في منح الإذن بالإنفاق واتباع إجراءات مبسطة في المشتريات وتوسيع القدرة على تفويض السلطات في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more