Lo más importante para una nación en crisis es la búsqueda de una avenencia para arreglar las contradicciones internas cualquiera sea su gravedad. | UN | إن أهم شيء بالنسبة ﻷمة تمر بأزمة هو السعي إلى إيجاد حــل وســط لتسوية التناقضات الداخلية مهما بلغت خطورتها. |
Al mismo tiempo, ha participado activamente en la búsqueda de una resolución de avenencia de la cuestión pendiente de la ampliación de la Conferencia de Desarme. | UN | وقد نهضت، في الوقت ذاته، بدور نشط في السعي إلى إيجاد حل وسط لمسألة توسيع المؤتمر، التي لم يُبتﱡ فيها بعد. |
Esperamos que los miembros se muestren flexibles y trabajen con él en la búsqueda de una solución equilibrada y de amplio alcance. | UN | ونرجو أن تبدي وفود الدول الأعضاء قدراً من المرونة في العمل معه من أجل التوصل إلى حلٍ شاملٍ ومتوازن. |
Deseo recalcar una vez más que la Federación de Rusia está dispuesta a desempeñar un papel activo en la búsqueda de una solución de avenencia sobre el programa de trabajo. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن روسيا مستعدة للاضطلاع بدور نشط في السعي للتوصل إلى حل توفيقي بشأن برنامج العمل. |
Artículo 70: El recurso a la práctica de las horas extraordinarias deberá tener carácter excepcional, responder a una necesidad absoluta, ser compatible con las exigencias de una política de pleno empleo y propender a la búsqueda de una mejor producción. | UN | المادة ٠٧: اللجوء إلى ممارسة تشغيل العمال ساعات إضافية ينبغي أن يكون بصفة استثنائية، لمواجهة ضرورة مطلقة وينبغي أن يكون متفقاً مع مقتضيات العمالة الكاملة، وأن يكون في سياق السعي إلى تحقيق انتاج أفضل. |
Las graves y repetidas violaciones, por parte del gobierno, del acuerdo de armisticio de 1953 no se compadecen con la búsqueda de una paz duradera. | UN | ولا تتفق انتهاكات الحكومة الجسيمة والمتكررة لاتفاق الهدنة لعام ١٩٥٣ مع السعي لتحقيق سلم دائم. |
Estamos convencidos de que la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas y la OSCE, con la participación de la Federación de Rusia como mediador, deberían continuar contribuyendo activamente a la búsqueda de una solución pacífica. | UN | ونعرب عن اقتناعنا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمشاركة الاتحاد الروسي كطرف تيسيري، مواصلة المساهمة بنشاط في السعي من أجل إيجاد تسوية سلمية. |
Angola exhorta a que se continúe el diálogo y a que las partes se comprometan sinceramente en la búsqueda de una paz duradera. | UN | وتشجع أنغولا على مواصلة هذا الحوار ونهيب باﻷطراف أن تلزم أنفسها حقيقة بالتوصل إلى سلم دائم. |
La República Checa está dispuesta a participar en la búsqueda de una solución definitiva. | UN | والجمهورية التشيكية مستعدة للمشاركة في السعي إلى إيجاد حل نهائي. |
Es por ello que concentramos todos nuestros esfuerzos en la búsqueda de una solución política a la crisis. | UN | ولذلك فإننا نركز جهودنا على السعي إلى إيجاد حل سياسي لﻷزمة. |
La agresión es el principal obstáculo a la búsqueda de una solución política y socava el proceso político. | UN | ويمثل العدوان العقبة الرئيسية التي تعترض السعي إلى إيجاد حل سياسي وتقوض العملية السياسية. |
Como usted sabe, el Gobierno de Turquía ha venido participando activamente en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | وكما تعلمون، فإن حكومة تركيا قد عملت بنشاط من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع بين أرمينيا واذربيجان. |
Esta es nuestra humilde contribución a la búsqueda de una solución pacífica, justa y duradera a la crisis entre los dos países. | UN | إن هذا هو إسهامنا المتواضع في السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي وعادل ودائم لﻷزمة بين بلديكم. |
Dicho esto, tengo que insistir en que mi Gobierno sigue dedicando la máxima atención a la búsqueda de una solución pacífica de la crisis, aunque estoy seguro de que no querrán ustedes que abandone sus derechos a un puñado de conciudadanos suyos y a sus cómplices extranjeros. | UN | وإني إذ أقول ذلك، أود أن أكرر من جديد أن اهتمام حكومتي لا يزال منصبا على السعي للتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة، بالرغم من أني متأكد من أنكم لا تودون أن أفرط بحقوقكم لحفنة من السيراليونيين والمتعاونين معهم من اﻷجانب. |
Porque su propia razón de ser es la búsqueda de una solución justa y definitiva del conflicto del Sáhara Occidental, el Frente POLISARIO reafirma una vez más su disponibilidad a seguir cooperando con el Enviado Personal del Secretario General de las Naciones Unidas | UN | وتؤكد جبهة البوليساريو من جديد استعدادها لمواصلة التعاون مع المبعوث الشخصي للأمين العام للأمم المتحدة، لأن علة وجودها هي السعي للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
Igualmente, debe proseguir la búsqueda de una mayor eficiencia en la gestión. | UN | وينبغي بالمثل مواصلة السعي إلى تحقيق المزيد من الكفاءة في الإدارة. |
La UNCTAD era un asociado importante para África en la búsqueda de una conclusión satisfactoria del Programa de Trabajo de Doha y la realización de su objetivo de desarrollo. | UN | وقال إن الأونكتاد شريك مهم لأفريقيا في إطار السعي إلى تحقيق نتيجة إيجابية لبرنامج عمل الدوحة وتحقيق هدفها الإنمائي. |
En la búsqueda de una paz duradera, hemos puesto nuestros recursos intelectuales autóctonos al servicio del desarrollo. | UN | وفي السعي لتحقيق سلام مستدام، وضعنا مواردنا الفكرية الوطنية في خدمة التنمية. |
Las Naciones Unidas tienen un papel por desempeñar en la búsqueda de una solución a la cuestión de Palestina. | UN | إن على الأمم المتحدة دورا يجب أن تضطلع به في السعي من أجل إيجاد حل لقضية فلسطين. |
El Consejo subraya que, mientras continúa la búsqueda de una solución nacional, también se debe prestar una atención constante al logro de acuerdos políticos en el plano local. | UN | ويشدد المجلس على أن استمرار عملية البحث عن حل على الصعيد الوطني يجب أن يواكبها اهتمام لا يتزعزع بالتوصل إلى تسويات سياسية محلية. |
7. El SECRETARIO GENERAL dice que el Comité ha desempeñado y continúa desempeñando un importante papel en la búsqueda de una paz justa y duradera para la cuestión palestina. | UN | ٧ - اﻷمين العام : قال إن اللجنة اضطلعت ولا تزال بدور رئيسي في السعي من أجل تحقيق سلم عادل ودائم للقضية الفلسطينية. |
Esperamos sinceramente que este adelanto histórico facilite la búsqueda de una solución global y duradera del problema del Oriente Medio. | UN | ويحدونا اﻷمل الصادق في أن ييسر هذا التقدم التاريخي السعي الى إيجاد حل شامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales: las guerras, sus lecciones y la búsqueda de una paz permanente | UN | صون السلام والأمن الدوليين: الحرب، ودروسها، والسعي إلى تحقيق سلام دائم |
En los últimos tres años, el Secretario General ha ofrecido reiteradamente sus buenos oficios para facilitar la búsqueda de una solución duradera al problema de Cachemira. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، أكد اﻷمين العام مجددا عرضه بالقيام بمساعٍ حميدة لتيسير البحث عن إيجاد حل دائم لمسألة كشمير. |
El conflicto en la ex Yugoslavia es uno de los mayores retos a la capacidad de las Naciones Unidas de propiciar la búsqueda de una paz duradera. | UN | ويشكل الصراع في يوغوسلافيا السابقة أحد التحديات الكبرى لقدرة اﻷمم المتحدة على تيسير البحث عن تحقيق السلام الدائم. |
Asimismo, el Comité apoya las recomendaciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con respecto a la búsqueda de una solución para los problemas de derechos humanos y de sus causas subyacentes, en particular para los grupos y comunidades cuyos derechos están garantizados por la Convención. | UN | كما تؤيد اللجنة توصيات المفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يخص معالجة ما ينشأ عن هذه المشكلة من مسائل وقضايا مرتبطة بحقوق الإنسان، بما فيها تلك المتعلقة بالفئات والجماعات ذات الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
la búsqueda de una sociedad internacional fuerte y basada en las normas es más indispensable que nunca. | UN | والسعي لتحقيق مجتمع دولي قوي تحكمه القواعد والقوانين أصبح الآن أكثر حتمية من أي وقت مضى. |
El Comité instó a las mujeres de Croacia y a las mujeres de otras regiones que habían sufrido las consecuencias de la guerra a que aunaran sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto militar. | UN | وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح. |