Pero los acontecimientos de este año han confirmado que el problema de Timor Oriental está más vivo que nunca en la conciencia de la comunidad internacional. | UN | ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي. |
El informe que se examina es un llamamiento a la conciencia de la humanidad. | UN | وهو يعتبر هذا التقرير الذي يجري بحثه بمثابة نداء إلى ضمير البشرية. |
En nuestro mundo cruel, si algo debe agitar la conciencia de la humanidad es, por cierto, la trágica situación de estos niños. | UN | وفي عالمنا هذا المتسم بالقسوة، ليس هناك بالتأكيد ما يمكن أن يحرك ضمير البشرية أكثر من محنة هؤلاء الأطفال. |
Estamos firmemente convencidos de que esta Organización sigue representando la conciencia de la humanidad ante los problemas mundiales que aún persisten. | UN | وإننا على اقتناع راسخ بأن هذه المنظمة لا تزال تمثل الضمير اﻹنساني في مواجهة المشاكل العالمية. |
El establecimiento de una corte permanente dotará a la comunidad internacional de un instrumento para evitar y prevenir los delitos que suponen una afrenta a la conciencia de la humanidad. | UN | وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري. |
Esos ciudadanos del mundo encarnaban el espíritu de las Naciones Unidas y son verdaderos representantes de la conciencia de la humanidad. | UN | لقد كان أولئك المواطنون العالميون تجسيدا لروح الأمم المتحدة، وكانوا ممثلين حقيقيين لضمير الإنسانية. |
Hace un año, esta ciudad sufrió un repudiable ataque terrorista que ha dejado huella indeleble en la conciencia de la humanidad. | UN | لقد عانت هذه المدينة قبل عام من هجوم إرهابي يستحق الشجب ترك أثرا لا يمحى على ضمير البشرية. |
Los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica hacen un llamamiento a la conciencia de la comunidad internacional a fin de que se haga justicia en Bosnia y Herzegovina. | UN | والدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر الاسلامي تناشد ضمير العالم التماس العدالة في البوسنة والهرسك. |
La cuestión de los derechos humanos ha dejado de ser una controversia entre los bloques y ha adquirido una vez más existencia propia en la conciencia de la comunidad internacional. | UN | ولم تعد قضية حقوق الانسان مثار خلاف بين الكتل بل اكتسبت مرة أخرى حياة خاصة بها في ضمير المجتمع الدولي. |
Los sufrimientos agudos infligidos a un número tan grande de víctimas de las minas, principalmente entre la población civil, constituyen una afrenta inaceptable para la conciencia de la humanidad. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
Sin embargo, cuatro decenios y cinco años más tarde siguen pesando sobre la conciencia de la humanidad y de las Naciones Unidas las violaciones de los derechos humanos. | UN | ومـــع ذلـــك، وبعد مرور أربعة عقود وخمس سنوات، ما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان تثقل ضمير اﻹنسانية واﻷمم المتحدة. |
la conciencia de la humanidad ha reconocido que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y que se encuentran relacionados entre sí y que todos los Estados tienen el deber de promoverlos y protegerlos. | UN | لقد اعترف ضمير البشرية بأن جميع حقوق اﻹنسان عالمية، لا تتجزأ، متكافلة، ومترابطة وأن واجب جميع الدول تعزيزها وحمايتهــا. |
En resumen, la legitimidad misma de este organismo internacional depende de su logro del ideal de convertirse en la conciencia de la comunidad mundial. | UN | وباختصار، فإن شرعية هذه الهيئة الدولية نفسها تتوقف على تحقيقها المثل اﻷعلى الذي تتحول به الى ضمير المجتمع العالمي. |
En la conciencia de la humanidad, la pobreza extrema se considera una violación de los derechos humanos, al igual que la esclavitud, el apartheid y la tortura. | UN | يعتبر الفقر المدقع من منظور الضمير البشري انتهاكاً لحقوق الإنسان، مثله في ذلك مثل الرق والتمييز العنصري والتعذيب. |
Necesitamos continuar aprendiendo de todos los desastres para ver cómo podemos mejorar nuestro método de prestación de asistencia y movilizar la conciencia de la humanidad con el noble objetivo de ayudarnos mutuamente. | UN | ويجب أن نواصل التعلم من كل كارثة كيفية تحسين أساليبنا وتعبئة الضمير الإنساني من أجل هدف نبيل وهو أن نساعد بعضنا البعض. |
Las mujeres son víctimas de delitos que mancillan y ofenden la conciencia de la humanidad entera pero que se cometen ante la indiferencia casi total de la comunidad internacional. | UN | فهم ضحايا جرائم تشين الضمير الإنساني وتسيء إليه لكنها تقترف على مرأى المجتمع الدولي ومسمعه. |
En la India, la pena de muerte se impone muy raramente, por delitos abyectos que conmocionen la conciencia de la sociedad. | UN | في الهند مورست عقوبة الإعدام نادرا جدا، على جرائم مشينة سببت الصدمة لضمير المجتمع. |
i) promoviendo en la gente la conciencia de la igualdad esencial de todos los seres humanos, cualquiera que sea su raza, origen étnico o color; | UN | `١` إثارة الوعي لدى الناس بالمساواة اﻷساسية لجميع أفراد البشر أيا كان عرقهم أو أصلهم اﻹثني أو لونهم؛ |
El Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños ha permitido aumentar la conciencia de la comunidad internacional de la necesidad de una acción más concentrada contra ese flagelo. | UN | وقد أسهم المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في زيادة الوعي في صفوف المجتمع الدولي بالحاجة إلى اتخاذ إجراء أكثر تضافرا لمكافحة هذه الكارثة. |
44. Destaca la necesidad de que se continúe haciendo hincapié en la prestación de apoyo al desarrollo de África, en particular por parte del Departamento de Información Pública, para promover la conciencia de la comunidad internacional respecto de la naturaleza de la crítica situación económica y social de África y de las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África; | UN | 44 - تؤكد ضرورة مواصلة التشديد على دعم التنمية في أفريقيا، وبخاصة من جانب إدارة شؤون الإعلام، لزيادة التوعية في أوساط المجتمع الدولي بطبيعة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الحرجة في أفريقيا وبأولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا()؛ |
También estamos convencidos de que no ha lugar al veto cuando se debaten situaciones de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, e instamos a los cinco miembros permanentes a comprometerse a restringir voluntariamente su ejercicio en esas situaciones, que conmocionan la conciencia de la humanidad. | UN | ونحن نؤمن أيضا إيمانا قويا بأن حق النقض لا محل له في مناقشات حول حالات الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة بحق الإنسانية وجرائم الحرب، ونحث الأعضاء الدائمين الخمسة على الالتزام بتضييق نطاق استخدامه في الحالات المذكورة، التي تصيب الوجدان الإنساني بصدمة. |
No hemos acudido a la más alta autoridad que representa la conciencia de la humanidad y ante la Asamblea General, encargada de la aplicación de la legitimidad internacional y del respeto por los derechos humanos, sólo para hablar y que no se escuchen nuestras palabras. | UN | نحن ما جئنا إلى أعلى هيئة للضمير العالمي، وإلى الجمعيــة العامة المؤتمنة على تطبيق الشرعية الدولية واحترام حقوق اﻹنسان حتى نتكلم ونمضي. |
El Consejo ha interpretado que la competencia que le incumbe en el marco del Capítulo VII de la Carta abarca las situaciones humanitarias que indignan a la conciencia de la humanidad. | UN | لقد فسر المجلس صلاحياته بموجب الفصل السابع من الميثاق بأنها تشمل الحالات اﻹنسانية التي تهز وجدان البشر. |
Los Estados de la mayoría silenciosa no tienen nada que aportar a la mesa de negociaciones sobre desarme nuclear, salvo las preocupaciones y la conciencia de la humanidad. | UN | ودول اﻷغلبية الصامتة ليس لديها ما تضعه على مائدة مفاوضات نزع اﻷسلحة النووية، فيما عدا شواغل البشر والضمير البشري. |
En esta celebración deseamos contribuir a que se renueven nuestros ideales y a despertar la conciencia de la gente con objeto de promover una mayor participación en el logro de los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الاحتفال، نود أن نسهم في عملية إحياء مثلنا وإيقاظ ضمائر الناس بغية تشجيع المزيد من المشاركة في اﻷهداف التي كرسها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
19. En términos generales, junto a la conciencia cada vez mayor de las necesidades de los accionistas existe la conciencia de la necesidad de ocuparse de los intereses de las demás partes interesadas para elevar al máximo el valor accionarial a largo plazo. | UN | 19- وعلى العموم، يوجد إلى جانب الوعي المتزايد بمتطلبات حملة الأسهم وعي بضرورة مراعاة مصالح أصحاب المصلحة الآخرين من أجل زيادة قيمة الأسهم إلى أقصى حد على المدى الطويل. |
la conciencia de la necesidad de procurar y medir el progreso respecto de muchas cuestiones a nivel mundial ha impulsado en los últimos años al desarrollo de una serie de objetivos estratégicos mundiales que se examinan y ajustan anualmente. | UN | 44 - إن الوعي بضرورة معالجة وقياس التقدم المحرز فيما يتعلق بمسائل عديدة على أساس شامل دفع إلى القيام في السنوات الأخيرة بوضع مجموعة من الأهداف الاستراتيجية الشاملة التي يجري استعراضها وتكييفها سنويا. |
Respecto a las armas nucleares, no puede haber dudas de lo que " el corazón y la conciencia de la humanidad " exigen. | UN | وفيما يتعلق باﻷسلحـة النوويــة، ليس ثمة شك فيما يمليــه " وجدان اﻹنسانية وضميرها " . |
Zero, ¿No es el periodismo algo creado por la conciencia de la gente? | Open Subtitles | زيرو, أوليست الصحافة شيء ناتج من وعي الناس؟ |