"la existencia de un" - Translation from Spanish to Arabic

    • على وجود
        
    • إن وجود
        
    • وجود طائفة
        
    • فإن وجود
        
    • وجود أساس
        
    • بوجود أي طرف
        
    • في ذلك وجود مجموعة
        
    • فوجود
        
    • من وجود أي
        
    • على استمرار التداول في
        
    • مسألة وجود
        
    • وإن وجود
        
    • وجود توافق
        
    • وجود مشروع
        
    • في ذلك وجود نمط
        
    Esas acciones revanchistas, extremistas y terroristas demuestran la existencia de un plan de desestabilización elaborado de antemano contra el pueblo tayiko. UN إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي.
    Entre ellas, Austria y Suecia declararon que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado internacional. UN ومن بين هذه الدول، أفادت النمسا والسويد بأن تسليم المجرمين لا يتوفق على وجود معاهدة دولية.
    La información indica la existencia de un agente ruso inactivo dentro del FBI. Open Subtitles إنتل يدل على وجود وكيل نائمة الروسي داخل مكتب التحقيقات الفدرالي.
    la existencia de un conflicto armado interior no puede esgrimirse como excusa para las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN إن وجود نزاع مسلح داخلي لا يمكن أن يكون ذريعة لانتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني.
    30. Los informes presentados por los Estados Partes ponen de manifiesto la existencia de un amplio margen de edades mínimas a efectos de responsabilidad penal. UN 30- تظهر التقارير المقدمة من الدول الأطراف وجود طائفة واسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية.
    la existencia de un sistema uniforme haría posibles ahorros muy considerables. UN ولذلك فإن وجود نظام موحد هو أمر من شأنه أن يؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة جداً.
    Para la población local, la primera señal de la existencia de un campo minado es en general la muerte o lesión de un familiar o amigo. UN وبشكل عام، فإن أول دليل على وجود حقل ألغام بالنسبة للسكان المحليين هو موت أو إصابة أحد أفراد عائلتهم أو أصدقائهم.
    La Comisión no encontró indicios de la existencia de un cómplice. UN ولم تجد اللجنة أي دليل على وجود شركاء له.
    Así, el éxito de esfuerzos amplios de mantenimiento de la paz o de consolidación de la paz depende de la existencia de un sólido fundamento para la paz. UN إن نجاح الجهود الكبرى لصون السلام وبناء السلام يتوقف على وجود أساس متين للسلام.
    Lo que denota la existencia de un sistema penal inadecuado, con exceso de recursos procesales, unido a la burocracia existente al interior del poder judicial. UN وهذا يدل على وجود نظام جزائي لا يتصف بالكفاءة وسبل انتصاف اجرائية زائدة عن اللزوم، بالاقتران ببيروقراطية متحصﱢنة داخل الجهاز القضائي.
    El éxito de estos cuatro enfoques distintos depende en gran medida de la existencia de un sistema de información de gestión de personal abierto, transparente y de aplicación sencilla. UN ويتوقف نجاح النهوج اﻷربعة، إلى حد بعيد، على وجود نظام معلومات تنظيمية لشؤون الموظفين يكون منفتحا شفافا سهل الاستعمال.
    Cabría sostener que la declaración implicaba, no obstante, la existencia de un derecho a utilizar armas nucleares. UN ويمكن القول إن البيان، مع ذلك، ينطوي على وجود حق في استخدام اﻷسلحة النووية.
    la existencia de un grupo de países en transición hacia una economía de mercado es hoy en día un factor real de las relaciones económicas. UN إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة.
    la existencia de un número considerable de personas detenidas, con independencia de su origen étnico, es también una cuestión que no deja de preocupar al Comité. UN إن وجود عدد كبير من اﻷشخاص المحتجزين، بصرف النظر عن أصلهم العرقي، يشكل هو اﻵخر مصدر قلق دائم للجنة.
    30. Los informes presentados por los Estados Partes ponen de manifiesto la existencia de un amplio margen de edades mínimas a efectos de responsabilidad penal. UN 30- تظهر التقارير المقدمة من الدول الأطراف وجود طائفة واسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية.
    Así pues, la existencia de un puerto eficaz es más que una necesidad. UN وهكذا، فإن وجود ميناء يتمتع بأداء جيد يُعد عاملاً أكثر من ضروري.
    El autor sostiene además que no hay fundamento legal alguno que pueda aducirse en apoyo de la existencia de un período de transición para la aplicabilidad directa del artículo 26 del Pacto. UN كما يدعي صاحب البلاغ عدم وجود أساس قانوني للنص على فترة انتقالية في التطبيق المباشر للمادة ٦٢ من العهد.
    2. La Sala, si en el curso de la audiencia o antes de ella toma conocimiento de la existencia de un tercero de buena fe que parezca tener interés en el producto, los bienes o los haberes de que se trate, le hará una notificación. UN 2 - إذا علمت الدائرة قبل جلسة الاستماع أو في أثنائها بوجود أي طرف ثالث حسن النية يبدو أن له مصلحة تتعلق بالعائدات أو الأموال أو الأصول ذات الصلة، تخطر هذا الطرف الثالث بالمثول.
    Para adoptar esa decisión, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3, entre ellas la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN ولاتخاذ هذا القرار، يجب على اللجنة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3، أن تراعى كافة الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود مجموعة من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية المنتظمة لحقوق الإنسان.
    la existencia de un marco para la solución de controversias comerciales es fundamental para impedir batallas económicas mundiales susceptibles de terminar incluso en conflictos militares. UN فوجود إطار لحسم الخلافات التجارية هو أمر حساس لتفادي المعارك الاقتصادية العالمية التي قد تسفر حتى عن منازعات عسكرية.
    Con respecto al Irán y la cuestión nuclear, ningún país de la región o de fuera de ella puede ocultar su preocupación con relación a la existencia de un programa nuclear, independientemente de cuál pueda ser su uso. UN أما بالنسبة إلى الملف النووي الإيراني، فلا توجد دولة من المنطقة أو خارجها يمكنها أن تخفي قلقها من وجود أي برامج نووية، أيا كان استخدامها.
    Se contaba con indicios de la existencia de un comercio internacional. UN وكانت هناك دلائل على استمرار التداول في التجارة الدولية.
    El Tribunal estimó que la cuestión de la existencia de un período de limitación se podía considerar que quizá estaba dentro del ámbito del acuerdo de arbitraje y se debía dejar a lo que determinara el árbitro. UN ورأت المحكمة أن مسألة وجود فترة تقادم يمكن جدلاً أن تدخل ضمن نطاق اتفاق التحكيم وينبغي أن تترك للمحكِّم للفصل فيها.
    la existencia de un gobierno democrático es la garantía fundamental contra las políticas de violencia y agresión. UN وإن وجود الحكومة الديمقراطية هو الضمانة الرئيسية للحؤول دون سياسات العنف والعدوان.
    Esta evaluación debe demostrar la existencia de un consenso sostenible sobre la voluntad de cada país de llevar adelante transformaciones económicas, políticas y sociales profundas. UN ولا بد لهذا التقييم أن يظهر وجود توافق في اﻵراء مستدام بشأن إرادة كل بلد المضي قدما في تحولات اقتصادية وسياسية واجتماعية حاسمة.
    Desde entonces, he confirmado la existencia de un proyecto de plan de continuidad de las actividades y recuperación en casos de desastre. UN وقد أكدت منذ ذلك الوقت وجود مشروع خطة لاستمرار العمل واسترجاع البيانات في حالات الكوارث.
    A los efectos de esa determinación, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, inclusive, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN ومن أجل التوصل إلى هذا القرار، يجب على اللجنة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3، أن تراعي كافة الاعتبارات ذات الصلة بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more