- la interrupción de la actividad ha causado a la Empresa Arabe Libia de Transporte Aéreo pérdidas económicas por valor de unos 128.700.000 dólares. | UN | - توقف النشاط الخارجي للشركة العربية الليبية للشحن الجوي تسبب في فقدان موارد مالية تقدر بحوالي ٠٠٠ ٧٠٠ ١٢٨ دولار. |
No fue posible estimar el daño resultante de la interrupción de la exploración de minerales a causa de la presencia de minas. | UN | تعذر تقدير اﻷضرار لسبب توقف التنقيب عن المعادن لوجود ألغام. |
Necesitan mayores oportunidades de empleo y debería haber medidas especiales que tuvieran en cuenta la interrupción de las carreras. | UN | وهم يحتاجون إلى المزيد من فرص العمل وينبغي وضع تدابير خاصة تعالج مسألة انقطاع الحياة المهنية. |
ii) En caso de interrumpirse el interrogatorio, se dejará constancia de ese hecho y del momento de la interrupción antes de que termine la grabación auditiva o audiovisual así como del momento de la reanudación del interrogatorio; | UN | ' ٢ ' في حالة حدوث انقطاع في الاستجواب، تسجل واقعة الانقطاع والوقت الذي حدث فيه قبل انتهاء التسجيل على الشريط الصوتي أو شريط الفيديو، كما يسجل الوقت الذي استؤنف فيه الاستجواب؛ |
la interrupción del transporte de desechos hizo que se acumularan residuos y basuras en las zonas residenciales. | UN | تعطيل آليات نقل النفايات أدى إلى تراكم النفايات واﻷزبال في اﻷحياء السكنية. |
Disculpa la interrupción, pero alguien que dice ser el "Embajador estadounidense de la tristeza", dice que querrás verlo de inmediato. | Open Subtitles | اعذريني على المقاطعة ولكن شخصاً يدعو نفسه السفير الأميركي للحزن يقول بأنّك ترغبين في رؤيته على الفور |
la interrupción no se incluye en el horario de trabajo. | UN | ولا تؤخذ فترة التوقف عن العمل في الاعتبار في حساب ساعات العمل. |
Por consiguiente, la interrupción de esa suspensión voluntaria no se puede considerar de ninguna manera una violación de las obligaciones jurídicas de su Gobierno. | UN | ويرتب على ذلك أن وضع حد لهذا الوقف الطوعي لا يمكن بأي حال أن يعتبر انتهاكا للالتزامات القانونية لحكومة بلده. |
Con frecuencia se ha producido la interrupción y el desvío del suministro de socorro de emergencia y en muchas ocasiones se ha tenido que negociar el acceso a los destinatarios. | UN | وتكرر توقف إمدادات اﻹغاثة الطارئة وتحويلها عن وجهتها. وفي كثير من الحالات تعيﱠن التفاوض بشأن تسهيل وصول اﻹمدادات. |
Abrigábamos la esperanza de que Israel suspendería en los territorios ocupados las políticas y prácticas que llevaron a la crisis actual y a la interrupción del proceso de paz. | UN | وكنا نأمل أن تنهي إسرائيل سياساتها وممارساتها في اﻷراضي المحتلة التي أدت إلى اﻷزمة وإلى توقف عملية السلام. |
77. la interrupción de la enseñanza ha tenido consecuencias sumamente graves para los programas de información sobre minas ya que muchos instructores eran mujeres. | UN | ٧٧- وأدى توقف الدراسة الى آثار خطيرة للغاية بالنسبة لبرامج التوعية بمخاطر اﻷلغام التي كانت مخصصة لعدد كبير من النساء. |
Estos reclamantes han pedido resarcimiento por la interrupción de sus actividades comerciales. | UN | وقدم أصحاب المطالبات هؤلاء مطالبات بالتعويض عن انقطاع عملياتهم التجارية. |
De hecho, la economía togolesa ha sufrido mucho la interrupción de la asistencia externa de sus asociados tradicionales desde 1993. | UN | والواقع أن الاقتصاد التوغولي عانى معاناة شديدة من انقطاع المساعدة الخارجية من شركائه التقليديين منذ عام 1993. |
la interrupción del puente aéreo contribuyó a aumentar la desnutrición entre los habitantes de la región afectados por la guerra. | UN | وأسهم هذا الانقطاع في ارتفاع نسبة سوء التغذية بين السكان المتأثرين بالحرب في المنطقة. |
xii) Interferencias en el abastecimiento de agua, energía u otro recurso natural esencial o la interrupción de esos servicios poniendo en peligro la integridad física de las personas; | UN | ' 12` إعاقة أو تعطيل إمدادات المياه، أو الطاقة، أو أي موارد طبيعية أساسية أخرى، بما يُحدث تهديدا للأرواح البشرية؛ |
Bueno, los dejaré volver a lo suyo. - Disculpen nuevamente la interrupción. | Open Subtitles | على كل حال، سأدعك تعود لجلستك عذرًا مجددًا على المقاطعة |
El matrimonio a edad temprana, por ejemplo, suele tener como consecuencia la interrupción de la educación y puede afectar posteriormente el nivel de autonomía y poder de una mujer dentro de la familia. | UN | فكثيرا ما يستتبع الزواج المبكر على سبيل المثال التوقف عن الذهاب إلى المدرسة ويمكن أن يؤثر نتيجة لذلك على مستوى المرأة من حيث استقلالها الذاتي وسلطتها داخل الأسرة. |
Así pues, el propósito de la interrupción y sus efectos fueron circunvenir las consecuencias de ese alegato, que se había efectuado de acuerdo con el derecho y la práctica de Jamaica. | UN | ومن هنا فإن هدف هذا الوقف الجزئي وأثره كانا إبطال عواقب الاعتراف الذي تم وفقاً للقانون والممارسة في جامايكا. |
El Gobierno portugués lamenta sinceramente la interrupción de la última ronda de negociaciones en Ginebra, cuando parecía que el acuerdo estaba al alcance de la mano. | UN | وتأسف حكومة البرتغال لتوقف جولة المفاوضات اﻷخيرة في جنيف في وقت بدا فيه أن التوصل إلى اتفاق ممكن. |
En varios países se han modificado las disposiciones punitorias relacionadas con la interrupción del embarazo. | UN | وقد استعرضت عدة بلدان الأحكام التأديبية المتعلقة بإنهاء الحمل. |
La Ley relativa a la interrupción médica del embarazo ha servido para legalizar la práctica del aborto cuando éste se lleva a cabo por médicos oficialmente reconocidos en hospitales autorizados. | UN | وجعل قانون الإنهاء الطبي للحمل هذا الإنهاء قانونا حينما يجريه أطباء مسجلون في مستشفيات معتمدة. |
Los reclamantes afirman que la interrupción de estos contratos fue provocada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويؤكد أصحاب المطالبات على أن وقف تنفيذ هذه العقود كان نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Entre los ejemplos se incluyen la suspensión de las ventas o de los pedidos pendientes de entregas controladas; la interrupción de embarques, pagos u otras transacciones, y la perturbación de la producción de instalaciones administradas conjuntamente. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك وقف المبيعات أو اﻷوامر المعلقة المقدمة من أجل تسليمات متعاقد عليها؛ ووقف عمليات الشحن، أو المدفوعات أو غير ذلك من المعاملات؛ وتوقف اﻹنتاج في المرافق المشتركة التشغيل. |
Discúlpeme por la interrupción, Sr. Keeley. | Open Subtitles | أعتذر للمقاطعة يا سيد كيلي كنا علي الحديث عن |
La interpretación de Malta es coherente con su legislación interna, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto inducido. | UN | ويتماشى التفسير الذي تعطيه مالطة مع تشريعها الوطني الذي يعتبر إنهاء الحمل بواسطة الإجهاض المستحث عملا غير قانوني. |
la interrupción de todos los aspectos de la vida cotidiana durante la intifada puede haber dado lugar a la no declaración de defunciones infantiles. | UN | وربما يكون تعطل جميع جوانب الحياة العادية أثناء الانتفاضة قد أدى الى عدم اﻹبلاغ عن وفيات الرضع. |