"la ley relativa a" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون المتعلق
        
    • القانون المتصل
        
    • والقانون المتعلق
        
    • قانون الهنود
        
    • بالقانون المتعلق
        
    • الحد اﻷدنى للسن المتمثل في
        
    • والقانون المعني
        
    • خلال قانون
        
    • دخل قانون
        
    • قانون اتفاقية
        
    Resulta inadecuada la Ley relativa a la inflicción de lesiones leves o graves. UN أما القانون المتعلق بإحداث إصابات طفيفة أو جسيمة فغير كافٍ.
    El Comité sostiene asimismo que la Ley relativa a la justicia de menores no se guía por la Convención y demás instrumentos internacionales pertinentes. UN ومن رأيها أيضاً أن القانون المتعلق بقضاء اﻷحداث لا يسترشد بالاتفاقية وبالصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة.
    El Comité sostiene asimismo que la Ley relativa a la justicia de menores no se guía por la Convención y demás instrumentos internacionales pertinentes. UN ومن رأيها أيضا أن القانون المتعلق بقضاء اﻷحداث لا يسترشد بالاتفاقية وبالصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة.
    la Ley relativa a los procedimientos de denuncia se formuló a fin de concienciar a las mujeres y convencerlas de sus derechos. UN وقد صيغ القانون المتصل برفع الشكاوى والإبلاغ بصورة تؤدي إلى رفع درجة الوعي وسط النساء وإقناعهن بحقوقهن.
    la Ley relativa a la pensión alimenticia también será reformada durante la legislatura actual. UN والقانون المتعلق بالنفقة سوف يتعرض للإصلاح أثناء الفترة التشريعية الراهنة.
    Además, los dirigentes indígenas pueden pedir aclaraciones sobre la Ley relativa a los amerindios durante sus reuniones bienales. UN كذلك يمكن لزعماء المجتمعات الأصلية الاستفسار عن قانون الهنود الأمريكيين خلال اجتماعاتهم المعقودة كل سنتين.
    A tal efecto, se estableció un protocolo que modifica la Ley relativa a la gendarmería. UN وفي هذا الصدد وضع بروتوكول بتعديل القانون المتعلق بالدرك.
    la Ley relativa a la familia también ha creado una modalidad de asistencia concreta, la prestación de adopción, abonada a las familias que adoptan a un niño o lo acogen con miras a su adopción. UN أنشأ القانون المتعلق باﻷسرة أيضا معونة محددة، هي منحة التبني، تسدد لﻷسر التي تتبنى أو تستقبل طفلا بقصد التبني.
    la Ley relativa a las industrias prohíbe el empleo de mujeres en determinados procesos industriales relacionados con el plomo. UN ويحظر القانون المتعلق بالمصانع تشغيل المرأة في عمليات صناعية معينة ذات صلة بصناعة الرصاص.
    Existe una propuesta de enmendar la Ley relativa a los delitos sexuales en general y a la violación y la seducción en particular. UN وهناك اقتراح بتعديل القانون المتعلق بالجرائم الجنسية بوجه عام والاغتصاب وهتك العرض على وجه التحديد.
    La Presidencia de la Asamblea, sin embargo, sólo logró el consenso sobre la Ley relativa a la enseñanza primaria y secundaria. UN بيد أن رئاسة الجمعية لم تتوصل إلى توافق في الآراء إلا بشأن القانون المتعلق بالتعليم الابتدائي والثانوي.
    El cumplimiento de esta medida está previsto en la Ley relativa a la igualdad entre los géneros. UN ويتوخى القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين تنفيذ هذه التدابير.
    2. El Gobierno declaró además que la Ley relativa a la pena capital se ha modificado radicalmente desde 2001. UN ٢- وذكرت الحكومة أيضاً أن القانون المتعلق بعقوبة الإعدام قد نُقح تنقيحاً جذرياً منذ عام ٢٠٠١.
    Esa prohibición se enuncia en el Código del Trabajo y en la Ley relativa a la seguridad del trabajo. UN وهذا الحظر وارد في قانون العمل، وكذلك في القانون المتعلق بأمن العمل.
    :: la Ley relativa a la aplicación de la Convención sobre las Armas Químicas. UN :: القانون المتعلق بتنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    De conformidad con los artículos 3, 7 y 14 de la Ley relativa a la nacionalidad, la nacionalidad tiene los mismos efectos, con independencia de las modalidades de adquisición. UN ووفقا للمواد 3 و 7 و 14 من القانون المتعلق بالجنسية، يلاحظ أن الجنسية متساوية بصرف النظر عن طريقة اكتسابها.
    Algunas enmiendas recientes a la Ley relativa a la custodia de los niños y a la edad mínima de matrimonio son medidas prometedoras. UN وتعد بعض التعديلات الأخيرة على القانون المتعلق بحضانة الطفل والحد الأدنى لسن الزواج من الخطوات المبشرة.
    En este caso se planteará un problema, salvo que la Ley relativa a la exclusividad de los datos prevea una excepción para las licencias obligatorias. UN وستنشأ عن ذلك مشكلة ما لم ينص القانون المتصل بحصرية البيانات على استثناء في حالة التراخيص الإلزامية.
    Fue en ese contexto en el que se aprobó en 1981 la Ley relativa a los delitos perpetrados contra aeronaves, en aplicación de las disposiciones de los Convenios de Tokio, La Haya y Montreal. UN وهكذا فإن القانون المتصل بالجرائم المرتكبة على متن الطائرات اعتمد في عام ١٩٨١ تطبيقا ﻷحكام اتفاقيات طوكيو ولاهاي ومونتريال.
    1999 Seminario sobre la revisión de los textos fundamentales relativos a la justicia: el código penal, el código de procedimiento penal, la ley del menor, la Ley relativa a las penas alternativas a la prisión y la ley de drogas y precursores. UN 1999 حلقة دراسية عن مراجعة النصوص الأساسية للنظام القضائي: القانون الجنائي، وقانون الإجراءات الجنائية، وقانون الأحداث، والقانون المتعلق بالعقوبات البديلة للحبس؛ والقانون المتعلق بالمخدرات والسلائف.
    Además, los dirigentes indígenas pueden pedir aclaraciones sobre la Ley relativa a los amerindios durante sus reuniones bienales. UN كذلك يمكن لزعماء المجتمعات الأصلية الاستفسار عن قانون الهنود الأمريكيين خلال اجتماعاتهم المعقودة كل سنتين.
    Se han introducido enmiendas importantes en el Código Civil por medio de la Ley XXI de 1993 en lo que respecta a la Ley relativa a la familia. UN جرت تعديلات هامة على القانون المدني من خلال القانون الحادي والعشرين لعام 1993 فيما يختص بالقانون المتعلق بالأسرة.
    Las reformas propuestas al Código Penal y a la Ley relativa a las órdenes de no hacer ponen de manifiesto que la sociedad se opone a la violencia en el hogar y la considera un problema grave al que es preciso poner coto. UN والتعديلات المقترح إدخالها على قانون العقوبات والقانون المعني بالأمر الزجري تشير إلى الموقف السلبي الذي يتخذه المجتمع وإلى أن المجتمع يعتبر أن العنف العائلي مشكلة خطيرة يجب التدخل بشأنها.
    En Ontario, la facultad otorgada en el artículo 93 se ejerce en virtud de la Ley relativa a la enseñanza. UN وفي أونتاريو، يتم إنفاذ السلطات المخولة بموجب الباب 93 من خلال قانون التعليم.
    441. la Ley relativa a las alianzas registradas (950/2001) entró en vigor en 2002. UN 441- دخل قانون الشراكات الزوجية المسجلة (950/2001) حيز التنفيذ في عام 2002.
    Las penas previstas para quienes infrinjan la Ley relativa a la Convención sobre las armas químicas son muy graves. UN وهناك عقوبات شديدة جدا لمن ينتهك قانون اتفاقية الأسلحة الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more