El artículo 42 debía examinarse en relación con el artículo 37 recordando la necesidad de una aplicación flexible y gradual. | UN | وينبغي النظر في المادة ٤٢ من حيث ارتباطها بالمادة ٣٧، مع مراعاة الحاجة إلى التنفيذ المرِن والتدريجي. |
la necesidad de una paz duradera motivó la creación de las Naciones Unidas hace más de 53 años. | UN | كانت الحاجة إلى السلام الدائم دافعا إلى إنشاء اﻷمم المتحدة قبل أكثر من ٥٣ سنة. |
Es imperativa la necesidad de una capacidad de información eficaz de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | ولا سبيل إلى تجنب الحاجة إلى قدرة إعلامية فعالة لﻷمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم. |
El Grupo de Trabajo reconoce la necesidad de una cooperación estrecha con otras iniciativas multilaterales y regionales en este ámbito. | UN | ويسلم فريق الخبراء الحكومي بالحاجة إلى التعاون الوثيق مع المبادرات المتعددة الأطراف والإقليمية الأخرى في هذا المجال. |
Espera con anhelo deliberaciones transparentes sobre la necesidad de una coordinación mejor y más coherente entre los convenios ambientales y convenios conexos. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى إجراء مداولات شافة عن الحاجة إلى زيادة اتساق وتحسين التنسيق بين البيئة والاتفاقيات المتعلقة بالبيئة. |
Dijo que la organización era consciente de la necesidad de una mayor actividad en favor de la mujer, tal como lo había pedido una delegación. | UN | وذكر المدير المعاون أن المنظمة تدرك الحاجة إلى القيام بالمزيد من العمل من أجل المرأة، كما دعا إلى ذلك أحد الوفود. |
Sin embargo, existen cuestiones pendientes, como la necesidad de una ley especial para erradicación de la violencia contra la mujer. | UN | إلا أن، هناك مسائل لا تزال معلقة، منها الحاجة إلى قانون خاص للقضاء على العنف ضد المرأة. |
La pronta investigación de los asuntos que se plantean en ese momento puede evitar la necesidad de una revisión del proceso. | UN | وقد يسمح التحقيق الفوري في المسائل المثارة في ذلك الحين بتفادي الحاجة إلى إعادة المحاكمة في وقت لاحق. |
En la reunión se subrayó la necesidad de una estrategia coherente que abordara: | UN | وشدد الاجتماع على الحاجة إلى وضع استراتيجية منسقة تعالج ما يلي: |
Muchas delegaciones señalaron la necesidad de una distribución más equitativa de la responsabilidad de protección de los refugiados. | UN | واسترعى العديد من الوفود الانتباه إلى الحاجة إلى المزيد من التوزيع المنصف لمسؤولية حماية اللاجئين. |
Poniendo de relieve la necesidad de una cooperación internacional activa para la realización efectiva del derecho al desarrollo, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي النشط من أجل تحقيق مبدأ الحق في التنمية فعلا، |
Ha surgido un amplio consenso sobre la necesidad de una solución de dos Estados. | UN | فقد نشأ توافق آراء واسع النطاق حول الحاجة إلى حل يرضي الدولتين. |
Poniendo de relieve la necesidad de una cooperación internacional activa para la realización efectiva del derecho al desarrollo, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي النشط من أجل تحقيق مبدأ الحق في التنمية فعلا، |
Sin embargo, no hubo acuerdo sobre la necesidad de una medida de ese tipo. | UN | بيد أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى هذا التدبير. |
Reconociendo la necesidad de una mayor asistencia humanitaria, | UN | وإذ يسلم بالحاجة إلى زيادة المساعدة اﻹنسانية، |
Reconociendo la necesidad de una mayor asistencia humanitaria, | UN | وإذ يسلم بالحاجة إلى زيادة المساعدة اﻹنسانية، |
la necesidad de una supervisión y examen generales de los proyectos ha quedado demostrada por las discrepancias detectadas en otras partes del presente informe. | UN | والحاجة إلى إجراء عملية شاملة لرصد ومراجعة المشاريع تجلت في التباينات التي تم تحديدها في مواضع أخرى في هذا التقرير. |
Como consecuencia de ello, tenemos un Consejo que es más eficiente y que responde mejor que nunca a la necesidad de una mayor transparencia en sus procedimientos. | UN | ونتيجة لذلك لدينا اﻵن مجلس أكثر كفاءة وأكثر استجابة للحاجة إلى المزيد من الشفافية في أعماله. |
Considerando que el número de casos de apelación será probablemente limitado, convendría reconsiderar la necesidad de una Sala de Apelaciones independiente. | UN | ونظرا لاحتمال وجود عدد محدود من القضايا التي ستراجعها المحكمة، يتعين أن تدرس ضرورة وجود محكمة استئناف مستقلة. |
Como lo indica claramente el informe del Secretario General, nunca ha sido tan grande la necesidad de una coordinación eficaz de la asistencia humanitaria. | UN | وكما يوضح تقرير اﻷمين العام، لم تكن الحاجة الى التنسيق الفعال للمساعدة اﻹنسانية في يوم من اﻷيام أكثر منها اليوم. |
Sin embargo, subrayamos la necesidad de una evaluación continuada de sus repercusiones probables sobre los países en desarrollo, especialmente de los menos adelantados entre ellos. | UN | بيد أننا نشدد على ضرورة إجراء تقييم مستمر ﻷثرها المحتمل على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Comprendemos la necesidad de una política integrada orientada a promover su educación, salud, desarrollo, lengua y cultura. | UN | وندرك تماما ضرورة وضع سياسة موحدة تهدف الى تعزيز تعليمهم وصحتهم وتنميتهم ولغتهم وثقافتهم. |
El deterioro progresivo del equipo ha hecho patente la necesidad de una conservación preventiva, única solución que resulta rentable a largo plazo. | UN | قال إن التردي التدريجي للمعدات يبرز ضرورة القيام بالصيانة الوقائية بوصفها الحل المجذي الوحيد في اﻷجل الطويل. |
Reconociendo asimismo la necesidad de una evaluación intergubernamental adecuada de los programas respetando plenamente los mandatos legislativos en vigor, | UN | وإذ تسلم كذلك بالحاجة الى التقييم الوافي للبرامج الحكومية الدولية مع المراعاة التامة للولايات التشريعية القائمة، |
Si bien la mayoría reconoce la necesidad de una relación con el sistema de las Naciones Unidas, la forma de hacerlo es aún debatida. | UN | وعلى الرغم من أن الغالبية تقر بضرورة وجود صلة بين المحكمة ومنظومة اﻷمم المتحدة، فإن شكل هذه الصلة لايزال موضع نقاش. |
El FMI también ha aumentado sus actividades de divulgación entre los acreedores difundiendo información sobre los análisis de sostenibilidad de la deuda de los países y concienciando respecto de la necesidad de una mayor cooperación. | UN | كما ازدادت توعية الدائنين من جانب صندوق النقد الدولي بتقديم المعلومات الى البلدان في مجال تحليل القدرة على تحمل الدين وتوعيتها بضرورة تعزيز التعاون. |
Asimismo, se refirió a la necesidad de una nueva asociación entre los Estados Miembros a fin de proporcionar una base más segura y estable de financiación de las actividades operacionales. | UN | وأشار إلى ضرورة إقامة شراكة جديدة بين الدول اﻷعضاء من أجل توفير أساس أكثر ضمانا واستقرارا لتمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
Además, es evidente la necesidad de una asistencia considerable de la comunidad internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن الواضح أن هناك حاجة إلى دعم يقدمه المجتمع الدولي لتمكين تلك البلدان. |
la necesidad de una educación en materia de salud y nutrición estrechamente vinculada al medio local. | UN | ضرورة توفير تثقيف صحي وتغذوي متصل اتصالاً وثيقاً بالبيئة المحلية؛ |