El abogado concluye que la normativa seguida por el Estado Parte no es tan elevada como éste pretende. | UN | ويخلص المحامي إلى أن المعايير التي تطبقها الدولة الطرف لا ترقى إلى المستوى الذي تدعيه. |
En el proceso de acceso, Bosnia y Herzegovina adoptará la normativa y el reglamento europeos. | UN | وفي إطار عملية الانضمام، ستنتهج البوسنة والهرسك المعايير والقواعد التي درجت عليها أوروبا. |
Ilustración 7: Evolución de la proporción de CSPS que cumplen la normativa | UN | الشكل 7: تطور نسبة مراكز الصحة والارتقاء الاجتماعي المراعية للمعايير |
En algunos países, la normativa exige que se separen los componentes que contengan sustancias peligrosas antes de proceder al triturado. | UN | وفي بعض البلدان تنص اللوائح التنظيمية على أن يتم فصل الأجزاء المحتوية على مواد خطرة قبل التقطيع. |
En general, está prohibido que el personal reciba obsequios en el ejercicio de sus funciones oficiales, excepto en determinadas circunstancias previstas en la normativa aplicable. | UN | وهما يمنعان عموماً أن يتلقى الموظفون الهدايا بصفتهم الرسمية، ما عدا في ظروف محدودة كما تنص على ذلك الأنظمة المعمول بها. |
La mayoría de dichos vehículos no cumple con la normativa internacional. | UN | ومواصفات معظم العربات غير مطابقة للأنظمة الدولية. |
Las garantías codificadas en el artículo 14 y las disposiciones homólogas de la normativa internacional son tan fundamentales como complejas. | UN | والضمانات المبينة في المادة 14 والأحكام المشابهة في المعايير الدولية تتسم بسمة أساسية ومعقدة في آن واحد. |
Esos órganos expiden las correspondientes licencias y pueden suspender o revocar la licencia de una persona u organización privada que incumpla la normativa. | UN | وتتولى الأجهزة الرقابية إصدار التراخيص ويمكن أن تسحب أو تجمد ترخيص أحد الأشخاص أو المنظمات في حالة مخالفة هذه المعايير. |
Después de completar el proyecto de declaración, el Grupo de Trabajo estaba ahora cambiando la orientación de su labor, para pasar de la normativa a la aplicación. | UN | وقالت إن الفريق العامل، بعد أن أنهى مشروع اﻹعلان، يحوﱢل اﻵن عمله من وضع المعايير الى التنفيذ. |
Como corolario, se plantea la cuestión de determinar la normativa aplicable. | UN | والنتيجة اللازمة لهذا ستكون مسألة ما هي المعايير التي يتعين تطبيقها. |
Muchas de sus disposiciones codifican normas mínimas ya reconocidas en el derecho humanitario o en la normativa de derechos humanos existente. | UN | وكثير من أحكامه يدون المعايير الدنيا التي اعترف بها بالفعل قانون حقوق الانسان أو القانون الانساني. |
El Gobierno explicó que se elaboró el nuevo anteproyecto de ley en cumplimiento de la normativa europea y aclaró diversas disposiciones de éste. | UN | وأوضحت أن مشروع القانون الجديد وضع وفقاً للمعايير الأوروبية، وفسرت عدداً من أحكام القانون. |
La preservación de dicho compromiso requiere, sin embargo, de una readecuación urgente de la normativa que guía las acciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولكن صون هذا الالتزام يتطلب تعديلا فوريا للمعايير التي توجه عمل مجلس الأمن. |
En algunos países, la normativa exige que se separen los componentes que contengan sustancias peligrosas antes de proceder al triturado. | UN | وفي بعض البلدان تنص اللوائح التنظيمية على أن يتم فصل الأجزاء المحتوية على مواد خطرة قبل التقطيع. |
En 2004, un cambio en la normativa había limitado el acceso a la asistencia secundaria para los migrantes. | UN | وفي عام 2004، أدى تغيير اللوائح التنظيمية إلى تقييد وصول المهاجرين إلى خدمات الرعاية الثانوية. |
la normativa no se aplica al PFOS, sus sales y sus precursores cuando: | UN | ولا تسري لائحة الأنظمة على حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وسلائفه التي: |
la normativa no se aplica al PFOS, sus sales y sus precursores cuando: | UN | ولا تسري لائحة الأنظمة على حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وسلائفه التي: |
:: Designar a un oficial responsable del cumplimiento cotidiano de la normativa vigente. | UN | :: تعيين موظف يكون مسؤولا عن الامتثال اليومي للأنظمة الحالية. |
iii) Promover la aplicación efectiva de la normativa internacional pertinente sobre la materia; | UN | ' ٣ ' التشجيع على التطبيق الفعال للقواعد والمعايير القانونية الدولية ذات الصلة في هذا الشأن؛ |
Se recomienda el cumplimiento de la normativa local y la adopción de las medidas oportunas para garantizar el cumplimiento de las prácticas establecidas del sector; | UN | ويُوصَى بالامتثال للوائح التنظيمية المحلية وبضرورة اتخاذ التدابير المناسبة لضمان التقيد بالممارسات المهنية الحالية؛ |
El impuesto sobre la renta se aplica a la totalidad de la remuneración de vacaciones, de conformidad con la normativa neerlandesa. | UN | ولقد خضعت مدفوعات الإجازة هذه بالكامل لضريبة الدخل وِفقا للقوانين واللوائح الهولندية. |
Los estudiantes asisten a cursos intensivos de legislación y leyes, en especial la normativa de los derechos humanos. | UN | التي يتلقى طلابها دراسةً مكثفةً للتشريعات والقوانين بما فيها ما يتعلق بالجانب المرتبط بحقوق الإنسان. |
A veces esas facciones operan desde el exterior del país y, sin embargo, se colocan deliberadamente al margen de la normativa internacional establecida. | UN | وفي بعض الأحوال تعمل هذه الأطراف عبر الحدود الدولية وتبقى عن عمد خارج الإطار المعياري الدولي المعمول به تحقيقا لأهدافها. |
Tal definición se basa en los elementos asociados con el saneamiento tal como está abordado en la normativa internacional de derechos humanos. | UN | ويُستخلص هذا التعريف من عناصر تتصل بالصرف الصحي على النحو الذي عولج به في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Desarrollar la normativa legal y reglamentaria a los fines de establecer las condiciones sanitarias que han de privar en toda la cadena alimentaria; | UN | وضع القواعد والأنظمة القانونية لغرض تحديد القواعد الصحية بما يعود بالنفع على كامل شبكة الأغذية؛ |
Asimismo, se entiende que el requisito de reconocida experiencia en derecho internacional puede cumplirse con experiencia en derecho humanitario internacional y en la normativa internacional de los derechos humanos. | UN | أما شرط الكفاءة المعترف بها في مجال القانون الدولي فيمكن أن تفي به الكفاءة في مجال القانون اﻹنساني الدولي وفي مجال القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Además, todos los ciudadanos, funcionarios o no, debían respetar la normativa establecida por el Estado en interés de los ciudadanos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على جميع المواطنين، رسميين أو غير رسميين، أن يتقيدوا باللوائح التنظيمية التي تضعها الدولة لمصلحة المواطنين. |
La dignidad de cada persona en particular es el principio rector fundamental de la normativa internacional de derechos humanos. | UN | فكرامة كل فرد هي المبدأ التوجيهي الأساسي الذي يستند إليه القانون الدولي لحقوق الإنسان. |