Desde hace tiempo está generalmente aceptado en la ciencia política moderna que la opinión pública es compañera inseparable del que hace la política. | UN | وكثيرا ما كان متصورا في إطار العلوم السياسية الحديثة بأن مقولة الرأي العام شريكا لصانع السياسة تشكل جماع الحكمة كلها. |
Se prevé que la publicación de las Normas Uniformes sensibilice a la opinión pública. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نشر هذه القواعد إلى إذكاء حس الرأي العام. |
Además, el proceso de Quetta contribuyó a promover la movilización de la opinión pública en apoyo de los esfuerzos de paz de las Naciones Unidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ساعدت عملية كويتا على المضي في تعبئة الرأي العام اﻷفغاني لدعم جهود اﻷمم المتحدة من أجل إحلال السلم. |
Asimismo deberá tenerse presente la necesidad de mantener informada adecuadamente a la opinión pública internacional. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة ضرورة تزويد الجمهور بمعلومات مناسبة عن اﻷعمال المنجزة. |
También es esencial mantener la autoridad de la Organización contra aquellos que pisotean la opinión pública internacional expresada en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية أيضا أن ندافع عن سلطة المنظمة في وجه من يزدرون الرأي العام الدولي كما تجسده قرارات اﻷمم المتحدة. |
Nos sumamos a la opinión pública internacional para pedir que tales ensayos cesen de inmediato. | UN | ونضم صوتنا الى الرأي العام الدولي في المطالبـة بوقف هذه التجارب على الفور. |
Todos estamos bajo una fuerte presión de la opinión pública para conseguir resultados. | UN | نحن هنا تحت ضغط شديد من الرأي العام لتحقيق نتيجة ملموسة. |
A nivel político, la Unión Interparlamentaria puede ayudar a movilizar la opinión pública en favor de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصعيد السياسي، بوسع الاتحاد البرلماني الدولي أن يساعد في تعبئة الرأي العام تأييدا لﻷمم المتحدة. |
Las dos sanciones responden a una necesidad de justicia indispensable para calmar la opinión pública y llegar a una eventual reconciliación nacional. | UN | ويلبي النوعان من الجزاءات الحاجة إلى إقامة العدل التي لا بد منها لتهدئة الرأي العام وربما تحقيق مصالحة وطنية. |
Actualmente es frecuente que las organizaciones de difusión actúen como conformadoras de la opinión pública. | UN | ومؤسسات اﻹعلام تستطيع اﻵن في حالات كثيرة أن تقوم بدور تشكيل الرأي العام. |
Actualmente es frecuente que las organizaciones de difusión actúen como conformadoras de la opinión pública. | UN | ومؤسسات اﻹعلام تستطيع اﻵن في حالات كثيرة أن تقوم بدور تشكيل الرأي العام. |
Pero no es tan fácil engañar a la opinión pública internacional por mucho tiempo, porque los hechos hablan por sí mismos. | UN | غير أن خداع الرأي العام الدولي لمدة طويلة ليس أمرا بهذه السهولة ، ﻷن الوقائع غنية عن البيان. |
la opinión pública espera con gran interés el examen del informe por el Comité. | UN | وإن الرأي العام قد انتظر باهتمام كبير نظر اللجنة في هذا التقرير. |
En algunos países la hostilidad de la opinión pública desembocó en una moratoria virtual del tratamiento y eliminación de desechos. | UN | وأفضت معارضة الرأي العام في بعض تلك البلدان إلى اتخاذ قرار فرضي بإرجاء معالجة النفايات والتخلص منها. |
Esta última condena al Gobierno e insiste en que se publique su informe para desacreditarlo ante la opinión pública internacional. | UN | فهذه البعثة تدين وتصر على نشر تقريرها كي تحط من شأن السلطة القائمة أمام الرأي العام الدولي. |
:: Realización de una encuesta de gran difusión entre la opinión pública; | UN | :: إجراء دراسة للآراء ونشرها على الجمهور على نطاق واسع؛ |
Los mecanismos de transparencia podían favorecer el proceso proporcionando información para tomar decisiones de política comercial basadas en un conocimiento de los problemas y para que la opinión pública entendiera mejor las decisiones. | UN | وبإمكان آليات الشفافية أن تساعد على هذه العملية عن طريق توفير معلومات من أجل اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات التجارية على أساس من الدراية ومن أجل تحسين تفهم الجمهور. |
Es necesario mantener el interés de la opinión pública en la labor de la Organización y sus actividades y lograr un mejor conocimiento de sus responsabilidades. | UN | ويجب اﻹبقاء على اهتمام الجمهور بالمنظمة وأنشطتها وتعريفه بصورة أفضل بمسؤولياتها. |
Movida por la opinión pública de sus Estados miembros y todavía gravemente preocupada por la situación en Burundi, la Unión Europea: | UN | إن الاتحاد الأوروبي، إذ يستجيب للرأي العام في الدول الأعضاء فيه ويساوره بالغ القلق إزاء الحالة في بوروندي: |
En esta movilización, la opinión pública internacional y la de nuestro país serán la garantía de nuestra victoria. | UN | وفي هذه التعبئة، سيؤمن لنا الرأي العام الدولي والرأي العام الفرنسي النصر. |
Al reunirse las fuerzas, será preciso obrar con flexibilidad, pues algunos países deberán hacer frente a limitaciones constitucionales y problemas con la opinión pública. | UN | وينبغي التزام جانب المرونة في جمع القوات على اعتبار أنه توجد بلدان تعاني من قيود دستورية ومن مشاكل تتصل بالرأي العام. |
El interés y la preocupación de la opinión pública aumentaron considerablemente. | UN | ونما الاهتمام والقلق على صعيد الجماهير بقدر كبير. |
El Departamento también trabaja en la elaboración de un sistema integral de prestación de servicios en régimen dialogado a la opinión pública, los medios de difusión y las delegaciones. | UN | كما أن اﻹدارة عاكفة على تطوير خدمات معلوماتية الكترونية جاهزة التحصيل، متاحـة للجمهور ولوسائط اﻹعلام وللوفود. |
Esto también puede interpretarse en el sentido de que la llevado a un nivel más alto e conciencia de parte de la opinión pública en general. | UN | ويمكن اعتبار ذلك أيضا بأنه مؤشر إلى مستوى مرتفع من الوعي بين عامة الناس. |
Un cambio de foro en ese momento resultaría difícil de explicar al Parlamento y a la opinión pública italianos. | UN | وإن من الصعوبة بمكان تقديم تفسير إلى البرلمان الايطالي والجمهور ﻹجراء تغيير في المنبر في تلك المرحلة. |
Además, esas conferencias crean una oportunidad indispensable para la formación y el fortalecimiento de la opinión pública en relación con esas importantes cuestiones. | UN | وعلاوة على ذلك، تهيئ هذه المؤتمرات فرصة لا يمكن الاستغناء عنها لتكوين وتعزيز رأي عام فيما يتعلق بهذه القضايا الهامة. |
Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer, en particular para convencer a la opinión pública y a los gobiernos que a menudo se muestran escépticos ante la noción de que los derechos humanos son en verdad interdependientes e indivisibles. | UN | بيد أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به، ومن ذلك إقناع عموم الناس والحكومات، ممن تخامرهم الشكوك في كثير من الأحيان، بأن حقوق الإنسان مترابطة وغير قابلة للتجزئة في حقيقة الأمر. |
El resultado es que en la opinión pública se ha creado una grave confusión entre el asilo y la emigración irregular. | UN | والنتيجة أن اللجوء والهجرة غير النظامية قد التبسا التباساً خطيراً في أذهان الناس. |
Los gritos en favor de la reforma no sólo proceden de los Estados Miembros sino también, en igual medida, de la opinión pública mundial. | UN | وصيحـات اﻹصـلاح لا تنطلـق مـن الـدول اﻷعضـاء فحسب، ولكنها تصدر بنفس القوة عن الرأي العالمي خارج المنظمة. |
Aunque se ha iniciado desde hace tiempo una campaña de concienciación de la opinión pública al respecto, apenas se ha logrado reducir su incidencia. | UN | ورغم أن هناك حملة قائمة منذ فترة طويلة لإرهاف الوعي الجماهيري بهذا الموضوع، فلم يُحرز إلا تقدم محدود لتقليل وقوعها. |