Así pues, la penalización de las prácticas homosexuales iría en contra de la ejecución de programas de educación eficaces en materia de prevención de la infección por el VIH y del SIDA. | UN | وبناء على ذلك، يبدو أن تجريم هذا النوع من النشاط يعرقل إنفاذ برامج التثقيف الفعالة لمكافحة اﻹيدز. |
Por esas razones conviene omitir la frase y dejar que el código mismo sea el fundamento para la penalización de los actos mencionados en el párrafo 2. | UN | ولذلك، فمن اﻷنسب حذف العبارة، بما يجعل المدونة ذاتها أساس تجريم اﻷفعال المشار إليها في الفقرة ٢. |
Otros insisten en que no debería comprometerse la penalización de la violencia en el hogar. | UN | ويصر آخرون على أنه ينبغي عدم التساهل في تجريم العنف المنزلي. |
Se ha tropezado con gran resistencia a la aprobación del proyecto de ley sobre la penalización de la violencia contra las mujeres mayores de edad. | UN | وكانت هناك مقاومة كبيرة لاعتماد مسودّة القانون الخاص بتجريم العنف ضد النساء البالغات. |
El proyecto de legislación, que se sigue examinando en el seno del ejecutivo, se relaciona con la penalización de conductas descritas en los 13 instrumentos internacionales sobre el terrorismo pertinentes. | UN | ويولي مشروع القانون التشريعي الذي لا يزال قيد المناقشة داخل الفرع التنفيذي الاعتبار لتجريم أشكال السلوك المشروحة في 13 من الصكوك الدولية الهامة بشأن الإرهاب. |
la penalización de la pornografía infantil no puede entrar en vigor antes de 1999, ya que se plantearía una cuestión de inconstitucionalidad. | UN | وتجريم التصوير اﻹباحي لﻷطفال لا يمكن أن يبدأ نفاذه قبل عام ٩٩٩١، ذلك أنه يستتبع إصدار قرار بشأن دستوريته. |
Por consiguiente, no se considera necesario la penalización de esos actos. | UN | ولهذا فإن تجريم هذه الأفعال لا يعتبر ضرورياً؛ |
la penalización de la financiación del terrorismo ha ampliado el ámbito de las disposiciones del Código Penal acerca de la confiscación. | UN | وقد أدى تجريم تمويل الإرهاب إلى توسيع نطاق أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالمصادرة. |
:: la penalización de los actos de terrorismo y la determinación de las penas correspondientes; | UN | :: تجريم الأعمال الإرهابية وتحديد العقوبات عليها؛ |
Hay falta de consenso político sobre la penalización de la violencia específicamente contra la mujer, pues se considera discriminatoria contra los hombres. | UN | ومع ذلك، لا يوجد إجماع سياسي على تجريم العنف المنزلي ضد المرأة تحديدا، لأنه يُعتبر تمييزا ضد الرجل. |
El resultado era la penalización de determinados procesos matemáticos y lógicos y del propio software libre. | UN | ونتج عن ذلك تجريم بعض المعادلات الرياضية والمنطقية والبرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر ذاتها. |
Cuando se formulan disposiciones, hay que tener cuidado de evitar la penalización de acciones que pueden ser legítimas. | UN | 41- ويلزم توخي الحذر عند صياغة الأحكام من أجل تجنب تجريم أفعال قد تكون مشروعة. |
No obstante, cabía identificar dos tendencias principales en la penalización de los delitos económicos. | UN | ولكن، أشير إلى إمكانية استبانة اتجاهين رئيسيين في تجريم الجرائم الاقتصادية. |
La mayor parte de los trabajadores sexuales se manifiesta a favor de la despenalización de la prostitución en Namibia, mientras que la población en general está a favor de la penalización de esa actividad. | UN | وغالبية العاملين في الجنس يؤيدون عدم تجريم الدعارة في ناميبيا، في حين أن غالبية المواطنين العاديين يؤيدون تجريمها. |
México indicó que en el marco de un proyecto de ley se hacía referencia a la penalización de la posesión y utilización de dicho producto, con los mismos elementos mentales que en el caso de la adquisición. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن تجريم الحيازة والاستخدام، بوجود نفس العناصر الضمنية كالاكتساب، يجري تناولـه في مشروع قانون. |
Los gobiernos deben abolir la penalización de las personas basada en su adicción, sus tendencias sexuales o su pobreza. | UN | ويجب على الحكومات إلغاء تجريم الأشخاص على أساس إدمانهم أو نشاطهم الجنسي أو فقرهم. |
Además, el Perú informó sobre la penalización de los clientes de la prostitución. | UN | وأفادت بيرو أيضا بتجريم كون الشخص زبونا لعاهرة. |
Además, el Perú informó sobre la penalización de la condición de cliente de la prostitución. | UN | وأفادت بيرو أيضا بتجريم كون الشخص زبونا لعاهرة. |
En relación con la penalización de la compra de dichos servicios, véase el texto relativo a la enmienda estatutaria en las observaciones finales 21 y 22. | UN | وفيما يتعلق بتجريم شراء الجنس، انظر النص المتعلق بالتعديل القانوني في التعليقين الختاميين 21 و22 أعلاه. |
Sin embargo, no hay suficiente información práctica acerca de la penalización de la migración ilícita al menos en seis de esos Estados. | UN | ولكن لا توجد معلومات عملية كافية بشأن ما لا يقل عن ست من هذه الدول فيما يخص الجهود المبذولة لتجريم الهجرة غير المشروعة. |
Sugirió que se añadiesen a la lista las cuestiones de la libertad de expresión y la penalización de la incitación a actos terroristas y de su financiación. | UN | واقترحت إضافة قضايا حرية الكلام وتجريم التحريض على الأعمال الإرهابية وتمويلها إلى القائمة. |
83. En sus observaciones introductorias, la Vicepresidenta se refirió a las obligaciones en materia de penalización establecidas en la Convención y sus Protocolos, e hizo hincapié en el hecho de que la Convención proporcionaba una base jurídica adecuada para la penalización de delitos graves, incluidos los de índole transnacional. | UN | 83- أشارت نائبة الرئيس، في ملاحظاتها التمهيدية، إلى الالتزامات بالتجريم المنصوص عليها في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وشددت على أن الاتفاقية تنص على أساس قانوني ملائم لتجريم الأفعال الجنائية الخطيرة بما في ذلك الجرائم ذات الطابع عبر الوطني. |
Con la adopción de esta disposición se cumple una obligación contraída con arreglo a una convención relativa a la penalización de los actos de tortura. | UN | واعتماد هذا الحكم إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية تتعلق بالمعاقبة على ممارسة أعمال التعذيب. |