"la respuesta al" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرد على
        
    • التصدي لفيروس
        
    • الاستجابة لفيروس
        
    • مكافحة فيروس
        
    • للتصدي لفيروس
        
    • الاستجابة لكارثة
        
    • والرد على
        
    • الجواب على
        
    • بالاستجابة في
        
    • الاستجابة لمرض
        
    • الرد الوارد في
        
    • الاستجابة إلى
        
    • ردها على
        
    • اﻹجابة على
        
    • تحقيق استجابة
        
    la respuesta al terrorismo debe ser firme e inequívoca. UN وينبغي أن يكون الرد على اﻹرهاب حاسما وقاطعا.
    Esa, en nuestra opinión, es la esencia de la respuesta al dilema de la intervención formulada por el Secretario General en su informe a la Cumbre del Milenio. UN وهذا في رأينا جوهر الرد على معضلة التدخل التي صاغها الأمين العام في تقريره المقدم إلى مؤتمر قمة الألفية.
    Ucrania está dispuesta a examinar en 2008 los informes sobre los progresos nacionales en la esfera de la respuesta al VIH/SIDA. UN إن أوكرانيا حريصة على أن تناقش في عام 2008 التقارير المرحلية الوطنية عن التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Por consiguiente, la respuesta al VIH cada vez es más ambiciosa; y su objetivo es mantener los principales logros y, al mismo tiempo, ampliar las intervenciones y mejorar su calidad. UN وأصبح التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية يزداد طموحا بشكل متزايد، عن طريق محاولة المحافظة على العمل الذي تم إنجازه مع توسيع نطاق الإجراءات وتحسين نوعيتها.
    Noveno, nos estamos adentrando en una nueva era en la respuesta al VIH. UN تاسعاً، نحن مقبلون على عهد جديد في مجال الاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Función de las Naciones Unidas en el fortalecimiento y el apoyo a la respuesta al VIH UN دور الأمم المتحدة في تعزيز عمليات مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية ودعمها
    Sólo esta Organización puede dar legitimidad internacional a la respuesta al terrorismo. UN والأمم المتحدة وحدها يمكن أن تضفي الشرعية الدولية على الرد على الإرهاب.
    Un orador declaró que la planificación de la familia debía ser parte integrante de la respuesta al elevado nivel de mortalidad materna. UN واعتبر أحد المتكلمين أن تنظيم الأسرة ينبغي أن يشكل جزءا من الرد على المعدل المرتفع لوفيات الأمهات.
    Un orador dijo que la planificación de la familia debía ser parte de la respuesta al elevado nivel de mortalidad materna. UN واعتبر أحد المتكلمين أن تنظيم الأسرة ينبغي أن يشكل جزءا من الرد على المعدل المرتفع لوفيات الأمهات.
    Se ocupa de esta cuestión la Dirección de Servicios Financieros de Malta, en la forma descrita en la respuesta al párrafo 2 de la sección II. UN فيما يتعلق بالهيئة المالطية للخدمات المالية، فإن الأمر يعالج على النحو الذي يرد وصفه في الرد على الفقرة 2 من الفرع ثانيا.
    Desde el 11 de septiembre de 2001, la respuesta al terrorismo en los niveles mundial, regional y nacional ha sido importante y masiva. UN منذ 11 سبتمبر 2001، كان الرد على الإرهاب على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية هاما وعظيما.
    Coincidimos con la afirmación del Secretario General en el sentido de que la respuesta al VIH constituye una inversión global sensata. UN ونتفق مع بيان الأمين العام في أن التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية يشكل استثمارا عالميا سليما.
    Relación sinérgica entre la respuesta al VIH y las actividades llevadas a cabo para alcanzar otros Objetivos de Desarrollo del Milenio UN العلاقة التآزرية بين التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية
    Por último, aunque no menos importante, las mujeres saben que necesitan, y han de recibir, apoyo con el fin de poder participar de manera significativa en la respuesta al VIH. UN أخيرا وليس آخرا، تعرف المرأة ما تحتاجه ويجب دعمها بغية المشاركة بصورة مجدية في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية.
    También se abordan en el informe las contribuciones del PNUD y el UNFPA a la respuesta al VIH. UN ويسلط التقرير الضوء أيضا على مساهمات البرنامج الإنمائي وصندوق السكان في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية.
    64. la respuesta al VIH está indisolublemente ligada a la agenda más amplia del desarrollo y los derechos humanos. UN 64 - ترتبط الاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية ارتباطا وثيقا بالبرنامج الأوسع نطاقا للتنمية وحقوق الإنسان.
    Se han logrado avances históricos en la respuesta al VIH. UN وقد تحققت مكاسب تاريخية في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية.
    Dentro del marco general de la UNMEER, el PMA ha prestado servicios dedicados exclusivamente a la respuesta al ébola. UN وقدم برنامج الأغذية العالمي، من خلال العمل ضمن الإطار العام للبعثة، خدمات مكرسة للتصدي لفيروس إيبولا.
    Con ello ha aumentado la voluntad política de actuar, como se ha visto en la respuesta al tsunami del Océano Índico. UN ورافق ذلك تزايد الإرادة السياسية في اتخاذ إجراءات عملية، كما تجلـّى في الاستجابة لكارثة تسونامي في المحيط الهندي.
    la respuesta al terrorismo no consiste en definirlo sino en extirparlo. UN والرد على اﻹرهاب ليس في تعريفه بل في استئصاله.
    Israel debe comprender que una solución militar no es la respuesta al conflicto. UN ولا بد أن تدرك إسرائيل أن الحل العسكري ليس الجواب على الصراع.
    Por consiguiente, y dado que los equipos de tareas de ONU-Océanos se habían constituido para fines muy concretos y limitados en el tiempo, se decidió suprimir el equipo de tareas de ONU-Océanos sobre la respuesta al tsunami. UN وبناء على ذلك وبما أن فرق العمل التابعة لشبكة الأمم المتحدة للمحيطات والمناطق الساحلية كانت فرق عمل مخصصة ينتهي عملها بحلول تاريخ محدد، فقد تقرر حل فرقة العمل التابعة للشبكة والمعنية بالاستجابة في مرحلة ما بعد التسونامي.
    En efecto, la respuesta al SIDA exige una solidaridad global renovada basada en la responsabilidad y los valores comunes. UN في الواقع، تدعو الاستجابة لمرض الإيدز إلى تجديد التضامن العالمي على أساس المسؤولية والقيم المشتركة.
    3. El Relator Especial informaba también sobre la respuesta al llamamiento urgente que el Gobierno de Bélgica le había hecho llegar mediante carta de 11 de diciembre de 1996. UN ٣- وكان المقرر الخاص قد تناول أيضاً الرد الوارد في رسالة مؤرخة في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ من حكومة بلجيكا على النداء العاجل الموجه منه.
    Simplemente no será aceptable que para lograr una expansión adicional de la Conferencia se repita el ciclo de 16 años que caracterizó la respuesta al llamamiento del primer período extraordinario de sesiones para lograr la ampliación que acaba de producirse. UN وببساطة، فإنه لا يسعنا أن ننتظر ١٦ عاما أخرى، وهي الدورة التي اتسمت بها الاستجابة إلى نداء الدورة الاستثنائية اﻷولى لتحقيق التوسيع الذي تم اﻵن، في سعينا إلى مواصلة توسيع المؤتمر.
    Esta cuestión también es abordada de manera exhaustiva por el Organismo en la respuesta al párrafo 100 del informe de la Junta de Auditores. UN وقد تناولت الوكالة بشكل مستفيض هذه المسألة في ردها على الفقرة 100 من تقرير مجلس مراجعي الحسابات.
    Australia desearía que se aclarara lo que entendemos son sugerencias en el sentido de que un enfoque más proteccionista, o la erección de barreras económicas más bien que su eliminación, puede ser parte de la respuesta al problema de vincular las oportunidades con la participación de la población local. UN وتريد استراليا شرحا لما نفهم أنه إيحاء بأن اتباع نهج أكثر حمائية، زيادة الحواجز الاقتصادية بــدلا من تقليلها، قد يشكل جزءا من اﻹجابة على مسألة ربط الفرص بمشاركة السكان المحليين.
    Con el fin de asegurar que la respuesta al desastre estuviera basada en la implicación nacional e impulsada por el país, una delegación preguntó por la situación del Gobierno, habida cuenta de la devastación sufrida. UN وفي سياق كفالة تحقيق استجابة للكوارث تسيطر عليها وتقودها البلدان، سأل أحد الوفود عن حالة الحكومة في ظل الدمار الذي وقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more