"la superación" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغلب
        
    • والتغلب
        
    • للتغلب
        
    • بالتغلب
        
    • وتجاوز
        
    • وللتغلب
        
    • مخرج
        
    • التغلُّب
        
    • تخطي
        
    • التغلّب
        
    • سدّ
        
    • وسدّ
        
    • وتخرجها
        
    • رأب
        
    • التصدي بنجاح لموطن
        
    Es a los propios países en transición a los que incumbe la superación de muchos de los obstáculos a la integración. UN وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها.
    Mi país mantiene lazos especiales de amistad y cooperación con los países del Magreb y trata de contribuir de forma práctica a la superación de los problemas existentes en este área de interés prioritario para España. UN إن بلادي تربطها أواصر خاصة من الصداقة والتعاون مع بلدان المغرب وهي تحاول جاهدة تقديم مساهمة عملية في التغلب على المشكلات القائمة في تلك المنطقة، التي تحظى بأولوية كبرى لدى اسبانيا.
    la superación de la crisis africana exige acciones más resueltas y que se le dediquen más recursos, tanto a nivel nacional como internacional. UN ويتطلب التغلب على اﻷزمة التي تمر بها افريقيا تصميما أشد وتخصيصا لموارد أكثر، على كلا الصعيدين الوطني والدولي.
    la superación de los prejuicios contra los romaníes es uno de los principales desafíos que hay que enfrentar con miras a eliminar la discriminación. UN والتغلب على التحيزات ضد الغجر تحد من أهم التحديات الرئيسية في القضاء على التمييز.
    Para la superación de los conflictos internos y externos, nada reemplaza a la voluntad política. UN ولا يوجد بديل عن اﻹرادة السياسية الناشئة محليا للتغلب على الصراعات الداخلية والخارجية.
    Mi país confía en la fuerza de las convicciones, en la fuerza de la solidaridad internacional, en la fuerza y la evolución del derecho y en las posibilidades de la negociación amigable para la superación de las controversias. UN إن بلادي مقتنعة بقوة اﻹيمان، وقوة التضامن الدولي، وقوة القانون وتطوره، وقدرات التفاوض الودي في التغلب على الخلافات.
    Estamos convencidos de que lo que ese haga en este período de sesiones también tendrá efecto positivo en la superación de las distintas crisis y conflictos del mundo. UN وإننا على اقتناع بأن أعمال الدورة الحالية سيكون لها أثر إيجابي على التغلب على اﻷزمات والصراعات الحادة في العالم.
    Sólo a través de estas políticas será posible la superación definitiva de sentimientos revanchistas, hostiles y de odio entre los pueblos de las Naciones Unidas. UN وبهذه السياسات وحدها يمكننا في نهاية المطاف التغلب على مشاعر الانتقام والعداوة والكراهية بين شعوب اﻷمم المتحدة.
    Nos preocupa igualmente que la superación del equilibrio del terror no haya puesto fin a la carrera armamentista. UN ويشغلنا أيضا أن التغلب على توازن الرعب لم يضع حدا لسباق التسلح، وهو مصدر لقلقنا الشديد.
    la superación del pasado totalitario ha sido muy dolorosa, exigiendo muchos sacrificios. UN لقد كان التغلب على الماضي الشمولي أليما وكان يتطلب تضحيــات جسيمة.
    La MINUGUA señalaba, para concluir, que la superación de las debilidades institucionales requería no sólo una voluntad política sino también el fortalecimiento progresivo de la capacidad institucional. UN وخلصت البعثة إلى أن التغلب على أوجه الضعف المؤسسى لا تتطلب اﻹرادة السياسية فحسب بل أيضا التعزيز التدريجي للمؤسسات.
    Por tanto, el objetivo primordial de las Naciones Unidas debe ser garantizar la superación de esta disparidad. UN وبالتالي، ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة هو ضمان التغلب على هذا التفاوت.
    ● Impulsar la autosuficiencia basada en la superación personal y en el equiparamiento de oportunidades para las personas con discapacidad. UN - تعزيز الاكتفاء الذاتي القائمة على التغلب الشخصي على الصعوبات وعلى المساواة في توفير الفرص لﻷشخاص المعوقين.
    Estos acercamientos son decisivos para la superación de la desconfianza y la gestación de una visión compartida del futuro de Guatemala. UN وتعد هذه الحوارات حاسمة من أجل التغلب على انعدام الثقة وﻹيجاد رؤية مشتركة تتعلق بمستقبل غواتيمالا.
    la superación de la pobreza, el hambre y la desigualdad social son los grandes retos que enfrentan nuestros pueblos en el presente. UN والتغلب على الفقر والجوع وعدم التكافؤ الاجتماعي هو التحدي الكبير الذي يواجه شعوبنا اليوم.
    La unidad de acción y la superación de la fragmentación del sistema es uno de los temas centrales de nuestro informe. UN والموضوع الرئيسي لتقريرنا هو توحيد الأداء والتغلب على تشتت المنظومة.
    La Agenda reivindica a las y los sujetos de derechos, propone intervenciones públicas para la superación de las brechas de desigualdad. UN ويطالب جدول الأعمال بإعمال حقوق المستحقين من النساء والرجال، ويقترح مداخلات عامة للتغلب على الثغرات في موضوع المساواة.
    El Observatorio ha sido concebido como una herramienta para producir más conocimientos que sean de utilidad para el diseño y puesta en práctica de políticas sociales para la superación de la pobreza. UN وقد اعتُبر المرصد أداة لإيجاد مزيد من المعارف التي تفيد في تصميم وتنفيذ سياسات اجتماعية للتغلب على الفقر.
    Estos logros y estas realidades se deben principalmente al compromiso del pueblo de Mozambique con la superación de los desafíos que plantean la reconstrucción y el desarrollo. UN وترجع هذه الحقائق واﻹنجازات بصفة أساسية إلى التزام شعب موزامبيق بالتغلب على تحديات إعادة البناء والتنمية.
    En un mundo que exige la reconciliación, la superación de las diferencias entre culturas y religiones, entre géneros y etnias, el punto de partida debe ser el repudio de toda forma de violencia, tanto en lo individual como en lo colectivo. UN وفي عالم يحتاج إلى المصالحة وتجاوز أوجه الاختلاف القائمة بين الثقافات والأديان وبين الجنسين وبين الفئات العرقية، لا بد أن تكون نقطة الانطلاق رفض جميع أشكال العنف، الفردي منه والجماعي.
    También valoramos los esfuerzos del Gobierno de Guatemala en la consolidación de los logros y la superación de los desafíos planteados. UN كما أننا نشيد بالجهود التي بذلتها حكومة غواتيمالا لترسيخ الإنجازات وللتغلب على التحديات الماثلة.
    ii) Movilización del apoyo de los asociados de la Unión Africana para la pronta conclusión del acuerdo para la superación de la crisis, y UN ' 2` حشد الدعم من شركاء الاتحاد الأفريقي من أجل إبرام اتفاق، في موعد مبكر، بشأن مخرج من الأزمة؛
    Es por ello que la superación de la pobreza no se logrará exclusivamente con el crecimiento de la economía. UN وهذا هو السبب في أن التغلُّب على الفقر لن يتحقق أبداً من خلال النمو الاقتصادي وحده.
    la superación de esas dificultades es particularmente importante para la protección de esos niños, que suelen estar entre los más afectados por la violencia. UN ويعني تخطي هذه العقبات حماية الأطفال بالخصوص، لأن الأطفال غالباً ما يكونون من أشد المتضررين من العنف.
    Sin embargo, desde 1997, los períodos ordinarios de sesiones de la Junta, que se celebran dos veces al año, han contribuido significativamente a los progresos del proceso de reforma de la ONUDI y la superación de la crisis. UN وعلى ذلك فإنه منذ عام 1997 ما فتئت دورات المجلس العادية، التي تُعقد مرتين في السنة، تسهم على نحو ملحوظ في دفع عجلة عملية الإصلاح في اليونيدو وفي التغلّب على حالات الأزمات.
    Observando que los gobiernos, así como el sector privado, la sociedad civil, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, pueden desempeñar un importante papel en la superación de la brecha digital en beneficio de todos y en la construcción de una sociedad de la información inclusiva centrada en las personas, UN وإذ تشير إلى أن للحكومات وكذلك للقطاع الخاص والمجتمع المدني والأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى دوراً هاماً في سدّ الفجوة الرقمية لفائدة الجميع، وفي بناء مجتمع معلومات جامع محوره الناس،
    66. La Reunión observó que debían incluirse en el proyecto algunas esferas importantes del desarrollo sostenible, como la salud y la superación de la brecha digital. UN 66- وأشار الاجتماع إلى ضرورة أن تُدرج في الكتيب بعض المجالات الهامة من التنمية المستدامة، مثل الصحة وسدّ الفجوة الرقمية في التقانة.
    5. Observamos que el objetivo global del plan operacional de la ONUDI es posibilitar que los PMA promuevan la creación de fuentes sostenibles de ingresos y empleo mediante capacidades productivas que conduzcan a un crecimiento en beneficio de todos, al desarrollo y a la superación de su situación actual. UN " 5- ننوّه بأنَّ الهدف الشامل لخطة عمليات اليونيدو هو تمكين أقل البلدان نمواً من تعزيز المصادر المستدامة للدخل والعمل من خلال توفير قدرات إنتاجية تقودها إلى تحقيق النمو الشامل للجميع وتسير بها على درب التنمية وتخرجها من وضعها الراهن.
    C. Transmisión de tecnología: la superación del desfase UN ثالثاً- نقل التكنولوجيا: رأب فجوة التكنولوجيا الرقمية التي تعانـي
    La Comisión opina que la superación de esta deficiencia fundamental es una condición indispensable para instituir un sistema viable de recompensas y sanciones. UN وهي تؤمن بأن التصدي بنجاح لموطن الضعف الجوهري هذا يعتبر شرطا مسبقا لأي محاولة لوضع نظام للمكافآت والجزاءات قابل للتنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more