i) Tramitación de las acciones contables recibidas de diversos departamentos y oficinas | UN | `1 ' تجهيز الإجراءات المحاسبية الواردة من إدارات ومكاتب شتى |
Por consiguiente, el diálogo simultáneo entre las civilizaciones y culturas debe inspirar las acciones de la comunidad internacional. | UN | ولذلك، لا بد أن يلهم الحوار المتواكب بين الحضارات والثقافات الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي. |
Nuestras deliberaciones deberían conducir a la formulación de directrices generales para realizar las acciones convenidas. | UN | وينبغي أن تسفر مداولاتنا عن وضع توجهات عامة لتحقيق الإجراءات التي اتفق عليها. |
Esta tendencia histórica ha sido el motivo para aumentar la proporción de la cartera asignada a las acciones. | UN | وهذا الاتجاه التاريخي يوفر التفسير المنطقي لما تحظى به الأسهم من ترجيح متزايد في الحافظة. |
La responsabilidad de aplicar las acciones de mantenimiento de la paz y la seguridad no puede dejarse en manos de unos cuantos países. | UN | وأشار بهذا الخصوص إلى أن التدابير المتعلقة بصون السلم والأمن ينبغي ألا يوضع عبء تنفيذها على مجموعة محدودة من البلدان. |
7. Transmisibilidad de las acciones de la compañía del proyecto 56-63 21 | UN | التنازل عن الامتياز للغير إمكانية نقل ملكية أسهم شركة المشروع |
Los problemas que enfrenta el mundo de hoy no aceptarán soluciones que provengan de las acciones de uno o de pocos Estados poderosos. | UN | والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم لا يمكن حلها عن طريق اﻷعمال التي تقوم بها دولة أو مجموعة من الدول القوية. |
las acciones desarrolladas específicamente en relación a esta temática, son las siguientes: | UN | وكانت الإجراءات المحددة المقررة بالنسبة لهذا الموضوع على النحو التالي: |
Entre las acciones realizadas en los Estados Unidos que plantean un desafío al bloqueo podrían mencionarse las siguientes: | UN | ومن بين الإجراءات المنفذة في الولايات المتحدة التي تشكل تحدياً للحصار، يمكن ذكر ما يلي: |
Es prioritario que las acciones se coordinen y se concentren en puntos focales claros para evitar la dispersión. | UN | ومن المهم أن تكون الإجراءات منسقة وأن تكون لها مراكز تنسيق واضحة لتجنب تشتت الجهود. |
En dichos casos, al solicitante de asilo no se le puede deportar hasta que finalicen las acciones judiciales en Austria. | UN | وفي مثل هذه الحالات لا يجوز ترحيل ملتمسي اللجوء إلاّ بعد انتهاء الإجراءات القانونية المقامة في النمسا. |
A continuación se describen las acciones emprendidas hasta ahora para hacer realidad estas ideas. | UN | وفيما يلي الإجراءات المتخذة حتى الآن لترجمة هذه الرؤية إلى حقيقة واقعة. |
Necesitamos la amplia legitimidad de las Naciones Unidas para sustentar las acciones y las normas internacionales y coordinar nuestros esfuerzos. | UN | ونحن بحاجة إلى المشروعية الواسعة التي توفرها الأمم المتحدة أساسا لاتخاذ الإجراءات ووضع المعايير الدولية ولتنسيق جهودنا. |
Velar por la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres y fomentar las acciones de responsabilidad social en las empresas. | UN | :: التأكد من حصول المرأة والرجل على فرص متساوية وتشجيع الإجراءات المسؤولة اجتماعياً في عالم الشركات التجارية. |
En el mismo período, las acciones de los Estados Unidos rindieron más que las demás acciones 25 veces. | UN | وخلال الفترة نفسها، فاق أداء أسهم الولايات المتحدة أداء الأسهم خارج الولايات المتحدة 25 مرة. |
Aunque la Comisión de Servicios Financieros no llegó a prohibir las acciones al portador, sí decidió restringir su movilidad. | UN | ورغم أن لجنة الخدمات المالية لم تصل إلى حد حظر الأسهم لحاملها فقد قررت تقييد تداولها. |
La incorporación del enfoque de género en las acciones estratégicas es todavía una tarea pendiente. | UN | ومن المهام التي لا تزال معلقة مسألة إدراج النهج الجنساني في التدابير الاستراتيجية. |
Un comité nacional constituido y coordinado desde el Ministerio de Planificación y Política Económica promueve y supervisa las acciones. | UN | وتتولى تشجيع اﻷعمال واﻹشراف عليها لجنة وطنية تشكلها وزارة التخطيط والسياسة الاقتصادية وتتولى مهمة التنسيق فيها. |
De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. | UN | كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا. |
las acciones políticas de las organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas y la Unión Europea, también repercuten en los derechos humanos. | UN | كما أن للإجراءات السياسية التي تتخذها المنظمات الدولية، من مثل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، تبعات على حقوق الإنسان. |
Mire, su opinión sobre mí y sobre esta organización... ha sido corrompida por las acciones del hombre del que está hablando. | Open Subtitles | إنظر ، وجهة نظرك عنى و عن هذه المنظمة قد تشوهت بفعل تصرفات نفس الرجل الذى تتحدث عنه |
¿Así es como clasificas las acciones que tomaste para proteger a tu país? | Open Subtitles | هل هذا ما تطلقيه على الأفعال التي قمتِ بها لحماية بلدك؟ |
En este sentido, nos complacen especialmente las acciones centradas en apoyar a las organizaciones regionales y subregionales de África. | UN | وفي هذا الصدد نرحب بصورة خاصة بالإجراءات التي تركز على دعم المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية. |
Los abusos que soportan diariamente los niños desmienten las acciones de los gobiernos. | UN | وتتناقض أشكال الاستغلال التي يتعرض لها الأطفال يومياً مع أفعال الحكومات. |
Cuarto, insta a los Estados Unidos a continuar el liderazgo internacional y el apoyo a las acciones de fiscalización de drogas a nivel internacional. | UN | رابعا، أنها تدعو الولايات المتحدة إلى مواصلة الاضطلاع بدورها القيادي الدولي ودعم اﻷنشطة الدولية لمكافحة المخدرات. |
Se tomarán las acciones necesarias para atender los casos identificados por la revisión en los campamentos o a nivel local. | UN | وتتخذ اﻹجراءات الضرورية لتقديم الرعاية في الحالات التي يحددها الكشف الطبي في المخيمات أو على الصعيد المحلي. |
Apuesto a que no dormiste para analizar las acciones que me diste. ¿Para qué? | Open Subtitles | فأنت سهرت طوال الليل من أجل تحليل السهم القذر الذي أعطيتني إيـاه |
En la cooperación bilateral para la lucha contra la desertificación, Suiza concede prioridad a las acciones que pueden llevar a cabo las poblaciones interesadas. | UN | تولي سويسرا، في التعاون الثنائي في مجال مكافحة التصحر، أولوية للتدابير التي يمكن أن يضطلع بها السكان أنفسهم. |