"las autoridades a" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطات على
        
    • السلطات إلى
        
    • السلطات في
        
    • السلطات عن
        
    • للسلطات على
        
    • بالسلطات
        
    • جانب السلطات
        
    • صانعي القرارات على
        
    • السلطات أيضا على
        
    • والسلطات على
        
    • السياسات إلى
        
    • ينبغي للسلطات
        
    • للسلطات في
        
    Exhorta a las autoridades a que continúen el proceso de democratización y de reestructuración económica que han iniciado. UN وهو يشجع السلطات على مواصلة عملية إضفاء الطابع الديمقراطي وإعادة بناء الاقتصاد التي شرعت فيها.
    Sin embargo, insta a las autoridades a que hagan esfuerzos sostenidos en la educación. UN غير أنها استدركت قائلة إنها تحث السلطات على مواصلة جهودها في التعليم.
    El Representante alienta a las autoridades a tener en cuenta medidas alternativas y a dar prioridad al alojamiento dentro de las comunidades. UN وهو يشجع السلطات على أن تأخذ في اعتبارها التدابير البديلة وأن تسعى أولا إلى توفير المأوى داخل المجتمعات المحلية.
    El Relator Especial lamenta esta falta de voluntad de cooperar con su mandato e invita a las autoridades a modificar su posición. UN ويأسف المقرر الخاص لانعدام الاستعداد هذا للتعاون مع ولايته ويدعو السلطات إلى إعادة النظر في موقفها.
    Al principio hubo cierta renuencia por parte de las autoridades a permitir la libre importación de antenas parabólicas. UN وفي البداية كان هناك قدر من الممانعة لدى السلطات في السماح بحرية استيراد أطباق اﻷقمار الصناعية.
    El Relator Especial destacará cualquier deficiencia con un criterio positivo a fin de ayudar a las autoridades a ponerle remedio. UN وسيسلط المقرر الخاص الضوء على أية أوجه نقص متبعاً نهجاً إيجابياً بغية مساعدة السلطات على التصدي لها.
    El Subcomité alienta a las autoridades a mantenerse vigilantes para prevenir ese tipo de hechos. UN واللجنة الفرعية تشجع السلطات على التزام جانب اليقظة للحيلولة دون صدور أي انتقام.
    Turquía también alentó a las autoridades a seguir esforzándose por implantar el sistema electoral revisado a fin de solventar las deficiencias. UN كما شجعت السلطات على مواصلة الجهود الرامية إلى تنقيح نظام الانتخابات من أجل معالجة أوجه القصور التي تشوبه.
    Alentó a las autoridades a abrirse a la comunidad internacional y colaborar más abierta y regularmente con mis buenos oficios. UN وشجّع السلطات على التواصل مع المجتمع الدولي والمشاركة بصورة أكثر صراحة وانتظاما في المساعي الحميدة التي أبذلها.
    El Relator Especial alienta a las autoridades a hacer todo lo posible por poner en práctica las recomendaciones del Comisionado Nacional. India UN ويشجع المقرر الخاص السلطات على بذل كل جهد لتنفيذ التوصيات التي وضعها المفوض الوطني.
    Alienta a las autoridades a que hagan aplicar plenamente las salvaguardias y garantías previstas en la ley. UN وهو يشجع السلطات على كفالة التنفيذ الكامل للاجراءات الوقائية والضمانات الواردة في القانون.
    Ha patrocinado los contactos bicomunales y ha alentado a las autoridades a cooperar en la restauración de las condiciones normales para los miembros de ambas comunidades. UN وقامت برعاية الاتصالات بين الطائفتين وشجعت السلطات على التعاون على اعادة اﻷحوال الطبيعية ﻷفراد كلتا الطائفتين.
    Asimismo exhorta a las autoridades a adoptar las medidas oportunas para que no se castiguen con la pena de muerte delitos cometidos por menores de 18 años. UN وهي تحث السلطات على اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان عدم الحكم على اﻷشخاص باﻹعدام عن جرائم ارتكبوها قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر.
    El Relator Especial envió dos llamamientos urgentes en los que instó a las autoridades a garantizar su seguridad e impedir que volvieran a producirse esas amenazas. UN وأرسل المقرر الخاص نداءين عاجلين حث فيهما السلطات على ضمان سلامتهم ومنع تكرار مثل هذه التهديدات.
    El Relator Especial instó a las autoridades a que adoptaran las medidas adecuadas para su protección y para impedir que se produjeran nuevas amenazas y actos de intimidación. UN وحث المقرر الخاص السلطات على توفير تدابير مناسبة من أجل حمايتهم ومنع تكرار التهديدات وأفعال التخويف.
    En vista de su gravedad, exhorta una vez más a las autoridades a que investiguen exhaustivamente la cuestión y le informen de los resultados. UN ونظرا لخطورتها، يحث مرة أخرى السلطات على إجراء تحقيق شامل في المسألة وإبلاغه بنتيجتها.
    La Asamblea General debe aprobar una resolución que aliente a las autoridades a avanzar rápidamente hacia un régimen democrático. UN والقرار الذي ستتخذه الجمعية العامة ينبغي أن يشجع السلطات على التحرك بسرعة نحو الحكم الديمقراطي.
    En primer lugar, ha obligado a las autoridades a proclamar el estado de excepción. UN أولاً، اضطرﱠ السلطات إلى إعلان حالة الطوارئ.
    Exhorta a las autoridades a salvaguardar la seguridad de los funcionarios de la rama judicial y de los testigos de manera adecuada. UN وتحث المفوضة السامية السلطات إلى توفير حماية فعالة لجميع أعضاء القضاء والشهود.
    Esto obligó a las autoridades a reabrir el procedimiento de expropiación. 8.9. UN ونتيجة لذلك اضطرت السلطات إلى العودة إلى فتح إجراءات نزع الملكية.
    El ACNUR ha respondido a sus necesidades de alojamiento y presta apoyo a las autoridades a fin de crear un marco jurídico para quienes solicitan asilo. UN وقد استجابت المفوضية لاحتياجات إيوائهم وتقدم الدعم إلى السلطات في صياغة إطار قانوني يتعلق بطالبي اللجوء.
    La supuesta falta de adelanto en las averiguaciones sería un fiel reflejo de la resistencia que se percibe que oponen las autoridades a hacer justicia. UN ويقال إن ما يزعم من عدم حدوث تقدم في التحقيقات إنما يعكس رغبة السلطات عن محاكمة مرتكبي أفعال الاختفاء.
    La Oficina pidió al Comité Electoral Nacional que velara por que se dictaran inmediatamente órdenes terminantes a las autoridades a todos los niveles de no arrestar ni detener a miembros de los partidos por desarrollar una actividad política lícita. UN وطلب المكتب إلى اللجنة الوطنية للانتخابات كفالة إصدار أوامر فورية للسلطات على كافة المستويات توضح لها أنه لا يجوز اعتقال الناشطين الحزبيين أو احتجازهم لقيامهم بنشاط سياسي مشروع.
    El Representante alienta vivamente a las autoridades a que presten un apoyo prioritario a los esfuerzos realizados por la secretaría para mejorar la respuesta de Turquía a las cuestiones de los desplazamientos internos. UN ويهيب بالسلطات أن تدعم على سبيل الأولوية الجهود التي تبذلها الأمانة لتحسين استجابة تركيا لمسائل التشردّ الداخلي.
    Se menciona especialmente que se han restablecido las libertades de expresión y de asociación, y que se ha puesto fin al recurso sistemático de las autoridades a los tratos degradantes e inhumanos. UN وقد أعيدت بوجه خاص حرية التعبير وتكوين الجمعيات ولم يعد هناك لجوء منتظم إلى المعاملة القاسية والمهينة من جانب السلطات.
    Fomento de la capacidad nacional y regional para evaluar e intercambiar información que ayude a las autoridades a formular planes para un futuro sostenible. UN إنشاء قدرة وطنية إقليمية على تقييم وتبادل المعلومات التي ستساعد صانعي القرارات على التخطيط لمستقبــل مستدام.
    Insté también a las autoridades a entablar un diálogo ampliamente inclusivo sobre las reformas necesarias para un sistema de gobierno digno de crédito y efectivo. UN وحَثثْتُ السلطات أيضا على الدخول في حوار شامل للجميع على نطاق واسع بشأن الإصلاحات اللازمة لإقامة نظام حُكم موثوقٍ به وفعال.
    Tanto la refinería como las autoridades a ambos lados de la frontera tomaron medidas rápidas para contener y limitar el derrame, de manera que pudo minimizarse el daño a las aguas y las costas canadienses. UN واتخذت اجراءات عاجلة من قبل معمل تكرير النفط والسلطات على كلا جانبي الحدود لاحتواء الضرر والحد منه بحيث أمكن تقليل الضرر في المياه الكندية وعلى طول الشواطئ إلى أدنى حد.
    La falta de ese pensamiento creativo es la que ha abocado la profesión de los economistas a un atolladero y ha obligado a los economistas y las autoridades a tener en cuenta el miedo a “L”. News-Commentary إن غياب مثل هذا التفكير الإبداعي هو الذي قاد مهنة الاقتصاد إلى طريق مسدود، واضطر خبراء الاقتصاد وصناع السياسات إلى الاستسلام للخوف من الحرف "L".
    Varias autoridades encargadas de la competencia han adoptado una serie de directrices en las que se establece el método que deben seguir las autoridades a la hora de fijar la cuantía de las multas. UN وقد اعتمد عدد من سلطات المنافسة مبادئ توجيهية تبين طريقة تحديد الغرامات التي ينبغي للسلطات تطبيقها.
    12. Dedicar mayores esfuerzos a combatir la violencia contra la mujer y proporcionar más capacitación a las autoridades a ese respecto. UN 12- تركيز المزيد من الجهود على مكافحة العنف ضد المرأة وتأمين المزيد من التدريب للسلطات في هذا المضمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more