"las autoridades del estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلطات الدولة
        
    • السلطات الحكومية
        
    • لسلطات الدولة
        
    • السلطات في الدولة
        
    • سلطات دولة
        
    • بسلطات الدولة
        
    • سلطات ولاية
        
    • السلطات في دولة
        
    • بسلطات دولة
        
    • سلطات الدول
        
    • سلطات الولاية
        
    • السلطات بالدولة
        
    • وسلطات الدولة
        
    • سلطات الحكومة
        
    • لسلطات دولة
        
    las autoridades del Estado parte no podrían haber investigado lo que ocurrió en territorio iraquí. UN ولم يكن بوسع سلطات الدولة الطرف أن تحقق فيما جرى على الأراضي العراقية.
    las autoridades del Estado parte no podrían haber investigado lo que ocurrió en territorio iraquí. UN ولم يكن بوسع سلطات الدولة الطرف أن تحقق فيما جرى على الأراضي العراقية.
    Además, esos procesos de expropiación llevados a cabo por las autoridades del Estado pueden afectar a un grupo específico que vive en una zona determinada. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة.
    las autoridades del Estado parte retrasaron innecesariamente la respuesta a esa solicitud durante muchos días. UN وعمدت سلطات الدولة الطرف، دون مبرر، إلى تأخير تلبية هذا الطلب أياماً عديدة.
    Según se sostiene, el Sr. Lopes fue asesinado por un comando asesino presuntamente vinculado a las autoridades del Estado. UN ويزعم أن السيد لوبيس قُتل على أيدي فرقة قتل يعتقد أن لها روابط مع السلطات الحكومية.
    3.2 A. B. solicita la intervención inmediata del Comité de Derechos Humanos ante las autoridades del Estado parte, con miras a proteger los derechos de la familia H. UN أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ.
    El Estado receptor debe garantizar que las armas importadas tengan una licencia certificada de las autoridades del Estado proveedor. UN ويجب أن تكفل الدولة المتلقية أن اﻷسلحة المستوردة يغطيها ترخيص مصدق عليه من سلطات الدولة القائمة بالتزويد.
    En la gran mayoría de los casos, se trató de intervenciones legítimas de las autoridades del Estado y de los tribunales contra los perpetradores, quienesquiera que hayan sido. UN وفي الغالبية العظمى من الحالات، كانت هذه تدخلات مشروعة قامت بها سلطات الدولة والمحاكم ضد مرتكبي تلك الحوادث أيا كانوا.
    Apreció en particular la ayuda y la disponibilidad de las autoridades del Estado. UN ويعرب عن تقديره بوجه خاص لما قدمته سلطات الدولة من مساعدة وما أبدته من استعداد للتعاون معه.
    El Fiscal o los miembros de la Fiscalía podrán ayudar a las autoridades del Estado requerido a cumplir la solicitud de asistencia judicial. UN للمدعي العام أو ﻷعضاء النيابة مساعدة سلطات الدولة المقدم إليها الطلب على تنفيذ طلب المساعدة القضائية.
    Por consiguiente, las autoridades del Estado parte aplican los mismos criterios que el Comité para decidir acerca de la devolución de una persona a su país. UN ولذلك فإن سلطات الدولة الطرف تطبق المعيار نفسه الذي تطبقه اللجنة عند تقرير عودة الشخص الى بلده.
    No obstante, hay tres factores que deberían servir para que las autoridades del Estado lesionado actuaran con una mesura razonable. UN غير أن هناك عوامل ثلاثة ينبغي أن تساعد في ضمان توخي سلطات الدولة المضرورة بقدر معقول من ضبط النفس.
    Al amparo de dichas situaciones, los derechos más esenciales para la dignidad humana son violados con frecuencia gravemente tanto por las autoridades del Estado como por individuos y grupos armados. UN وتحت شعار هذه الظروف، كثيرا ما تُنتهك بشدة تلك الحقوق اﻷساسية للكرامة اﻹنسانية سواء من جانب سلطات الدولة أو من جانب أفراد مسلحين وجماعات مسلحة.
    Esto se tendría que conseguir mediante el establecimiento de un diálogo entre las autoridades del Estado Parte y el subcomité regido por los principios de la cooperación y la confidencialidad. UN ويجب أن يتم هذا من خلال قيام حوار بين سلطات الدولة الطرف واللجنة الفرعية على هدى مبدأي التعاون والسرّية.
    La privación de la vida por las autoridades del Estado es una cuestión de suma gravedad. UN ويعد حرمان أي انسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة.
    Por consiguiente, se establece un nexo entre la imposición de la pena de muerte y la observancia por las autoridades del Estado de las garantías del Pacto. UN وبذلك نشأت صلة بين تنفيذ عقوبة اﻹعدام وبين مراعاة سلطات الدولة للضمانـات بموجـب العهـد.
    las autoridades del Estado Parte también podían optar por notificar a los autores públicamente sus derechos a la indemnización. UN وبإمكان سلطات الدولة الطرف أيضا أن تلجأ الى إخطار أصحاب الشكوى علنا بأحقيتهم للتعويض.
    Por consiguiente, las autoridades del Estado Parte aplican los mismos criterios que el Comité para decidir acerca de la devolución de una persona a su país. UN وبالتالي، فإن سلطات الدولة الطرف تطبق ذات المعيار الذي تطبقه اللجنة لاتخاذ قرار بشأن عودة شخص ما إلى بلده.
    La representación global de las mujeres en las autoridades del Estado ha aumentado a ritmo constante desde 2005, alcanzando el 45% en 2008. UN وأخذ التمثيل الكلي للمرأة في السلطات الحكومية في الازدياد باطراد منذ عام 2005، وبلغت نسبته 45 في المائة عام 2008.
    las autoridades del Estado deberían garantizar el derecho de las personas privadas de libertad a recibir visitas de sus abogados y familiares y a tener acceso a una asistencia médica y sanitaria adecuada. UN وينبغي لسلطات الدولة أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين في تلقّي الزيارات من محاميهم من أفراد أسرتهم، وحقهم في الحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    El Estado receptor debería cerciorarse de que las armas importadas tienen la garantía de una licencia certificada por las autoridades del Estado proveedor. UN وعلى الدولة المتلقية أن تعمل على كفالة أن تكون اﻷسلحة المستوردة مشمولة بترخيص موثق من جانب السلطات في الدولة الموردة.
    Este rebrote de la actividad política inquietó a las autoridades del Estado de Camboya, que intentaron mantenerla bajo control. UN وأثارت هذه الموجة من النشاط السياسي قلق سلطات دولة كمبوديا التي حاولت السيطرة عليها.
    No ocurre lo mismo con las autoridades del Estado. UN واﻷمر مختلف تماماً فيما يتعلق بسلطات الدولة.
    Particularmente, las autoridades del Estado de México figuran como presuntas responsables de los hechos referidos en la petición. UN واعتُبرت سلطات ولاية مكسيكو مسؤولة بصفة خاصة عن الأعمال المشار إليها في العريضة.
    3. El Secretario, en consulta con las autoridades del Estado de ejecución y del Estado anfitrión, se cerciorará de que la entrega del condenado se efectúe en debida forma. UN 3 - يكفل المسجل حُسن إجراء عملية التسليم بالتشاور مع السلطات في دولة التنفيذ والدولة المضيفة؛
    En lo que respecta al artículo 38 de la Convención referida, se permite a los funcionarios consulares comunicarse con las autoridades del Estado receptor. UN 99 - أما المادة 38 من الاتفاقية المذكورة فتسمح للموظفين القنصليين بالاتصال بسلطات دولة الإقامة.
    Por el contrario, debemos fortalecer las capacidades de las autoridades del Estado y negar a los agentes no estatales el fácil acceso a esas armas con las que han ocasionado tanta destrucción, no sólo en África, sino también en otras partes del mundo. UN بل علينا، بدلا من ذلك، أن نعزز قدرات سلطات الدول وأن نمنع الأطراف الفاعلة غير الحكومية من الحصول على تلك الأسلحة التي جلبت الكثير من الدمار لا لأفريقيا فحسب، بل أيضا لأماكن أخرى من العالم.
    El Gobierno del Sudán meridional tiene la intención de organizar el retorno de la mayor cantidad posible de las 680.000 personas ya registradas ante las autoridades del Estado para su regreso. UN وتنوي حكومة جنوب السودان تنظيم عودة أكبر عدد ممكن مما مجموعه 000 680 شخص مسجلين لدى سلطات الولاية بغية العودة.
    Los fallos de la Corte son definitivos y obligatorios para todas las autoridades del Estado y se publican en el Boletín Oficial. UN وتعتبر اﻷحكام الصادرة عن تلك المحكمة نهائية ونافذة على كافة السلطات بالدولة وتنشر بالجريدة الرسمية للبلاد.
    En sus sesiones plenarias, los magistrados también han iniciado importantes diálogos con el Fiscal, el Presidente de la Asamblea de Estados Partes y las autoridades del Estado anfitrión. UN وفي أثناء الجلسات العامة، بدأ القضاة أيضا محاورات هامة مع المدعي العام ورئيس جمعية الدول الأطراف وسلطات الدولة المضيفة.
    Asimismo, en la Constitución se dispone que incumbe a las autoridades del Estado respetar y defender los derechos humanos UN ويقرِّر الدستور أيضاً أنه يقع على عاتق سلطات الحكومة احترام حقوق الإنسان وحمايتها.
    Esos actos consistieron en la ejecución sumaria de prisioneros, por ejemplo de soldados del ENKD que se habían rendido voluntariamente a las autoridades del Estado de Camboya, de presos que habían sido capturados después de intentar escapar de prisiones del Estado de Camboya, o de desertores del ENKD capturados por sus antiguas unidades. UN وتضمنت تلك اﻷحداث حالات إعدام بإجراءات موجزة لسجناء مثل جنود الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية الذين استسلموا طواعية لسلطات دولة كمبوديا، أو السجناء الذين أعيد القبض عليهم بعد محاولة الهرب من سجون دولة كمبوديا، أو الهاربين من الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية الذين اعتقلتهم وحداتهم السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more