"las causas básicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأسباب الجذرية
        
    • للأسباب الجذرية
        
    • الأسباب الأساسية
        
    • الأسباب الدفينة
        
    • اﻷسباب الرئيسية
        
    • الأسباب الأصلية
        
    • للأسباب الأساسية
        
    • الأسباب الجوهرية
        
    • والأسباب الجذرية
        
    • الأسباب الكامنة
        
    • لﻷسباب الكامنة
        
    • للأسباب الأصلية
        
    • بالأسباب الجذرية
        
    • بشأن اﻷسباب الجذرية
        
    • الأسباب الرئيسية لهذه
        
    Ante todo, es imprescindible analizar y afrontar las causas básicas del terrorismo e intentar eliminarlas. UN وفوق كل شيء، من الضروري تحليل ومعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب ومحاولة القضاء عليها.
    No hay que pasar por alto las causas básicas del terrorismo. UN ويجب ألا نتجاهل الأسباب الجذرية للإرهاب.
    La Declaración de la Cumbre del Milenio confirmó la decisión de los dirigentes del mundo de hacer frente a las causas básicas de los conflictos. UN ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع.
    La autoridad de las Naciones Unidas como instrumento creíble para prevenir conflictos depende de su capacidad para afrontar las causas básicas de conflictos cruentos. UN وتتوقف مسؤولية المنظمة بوصفها أداة موثوقة لمنع نشوب الصراعات على قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للصراعات المهلكة.
    Ante todo, se está llevando a cabo una investigación para determinar las causas básicas de esos embarazos. UN وقبل كل شيء، يضطلع في الوقت الراهن ببحث في الأسباب الأساسية لحمل المراهقات.
    La comunidad internacional debía estudiar también la forma de eliminar las causas básicas del terrorismo. UN وينبغي أيضا أن ينظر المجتمع الدولي في كيفية معالجة الأسباب الجذرية للارهاب.
    A su juicio, el Centro debía realizar estudios sobre las causas básicas del terrorismo y sobre su financiación, con miras a elaborar estrategias adecuadas. UN ورأى أنه ينبغي للمركز أن يجري دراسات بشأن الأسباب الجذرية للارهاب وعملية تمويله بغية وضع استراتيجيات مناسبة.
    En casi todas las evaluaciones principales del medio ambiente se había determinado que estas modalidades eran una de las causas básicas de la degradación ambiental. UN فقد تم تحديد هذه الأنماط بالفعل علي أنها من ضمن الأسباب الجذرية للتدهور البيئي وذلك في كل التقييمات البيئية الرئيسية.
    Varios oradores destacaron la importancia de comprender las causas básicas de la trata, incluidos los factores que influyen en la oferta y la demanda. UN وأبرز عدة متكلمين أهمية فهم الأسباب الجذرية للاتجار، بما فيها العوامل المؤثرة في العرض والطلب.
    Algunos miembros destacaron la necesidad de abordar las causas básicas del terrorismo y también de distinguir el terrorismo de las luchas legítimas por la libertad. UN وأكد بعض الأعضاء ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب والتفريق أيضا بين الإرهاب والنضال المشروع لنيل الحرية.
    Se hizo hincapié en la importancia de abordar las causas básicas de las afluencias masivas desde los comienzos mismos de cada uno de esos fenómenos. UN وتم تسليط الضوء على أهمية معالجة الأسباب الجذرية للتدفق المكثف.
    Se deben abordar las causas básicas de los desplazamientos y se debe impedir la persecución y victimización de las personas desplazadas. UN ولا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتشرد ومنع مقاضاة الأشخاص المشردين والانتقام منهم.
    De hecho, se considera que el desarrollo en su sentido tradicional es una de las causas básicas de sus problemas. UN فهم يرون أن النمط السائد للتنمية هو أحد الأسباب الجذرية لمشاكلهم.
    Al mismo tiempo, deseo subrayar que hasta que se registre algún progreso importante en el proceso de paz no pueden emprenderse eficazmente actividades para encarar las causas básicas de la inseguridad alimentaria. UN وفي هذا الصدد، أود التأكيد على أن الجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الأمن الغذائي لا يمكن أن تُنفذ بفعالية دون إحراز تقدم كبير في عملية السلام.
    Ahora bien, hay que abordar la cuestión de las causas básicas del terrorismo, y las medidas que se adopten para combatirlo deben ser acordes con el derecho internacional. UN على أنه أضاف أن الأسباب الجذرية للإرهاب يجب التصدي لها كما يجب أن تكون التدابير المتخذة لمكافحته متفقة والقانون الدولي.
    Los efectos negativos son algunas de las causas básicas de las pautas de migración a escala mundial. UN وتشكل الآثار السلبية بعضا من الأسباب الجذرية لأنماط الهجرة في جميع أنحاء العالم.
    No obstante, es necesario atender a las causas básicas del terrorismo, y las reglas y normas internacionales para combatirlo deben aplicarse de manera uniforme. UN ومع ذلك ينبغي أيضا التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب وتطبيق القواعد والمعايير الدولية لمكافحته بصورة متكافئة.
    Uganda pide a la comunidad internacional que se ocupe de las causas básicas del terrorismo, que es la única forma de erradicarlo. UN وقال إن أوغندا تطالب المجتمع الدولي بالتصدي للأسباب الجذرية للإرهاب لأن هذه هي الوسيلة الوحيدة للقضاء عليه.
    Una de las causas básicas de estos problemas es la ausencia de información exacta y actualizada sobre las personas recluidas en los establecimientos penales. UN وأحد الأسباب الأساسية لتلك التحديات هو نقص المعلومات الدقيقة والحديثة عن الأفراد المودعين في المؤسسات التأديبية.
    Los esfuerzos contra el terrorismo deben ser holísticos, reflejando los cuatro pilares de la Estrategia Global, y deben incluir tanto la acción directa como la prevención, así como medidas concretas para erradicar las causas básicas del terrorismo. UN إن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تكون شمولية، وأن تعكس الركائز الأربع للاستراتيجية العالمية، وأن تتضمن العمل المباشر والمنع معاً، فضلا عن تدابير محددة لاجتثاث الأسباب الدفينة للإرهاب.
    Esto incluiría la supervisión de los cambios en el medio ambiente y el análisis de las causas básicas que determinan que el desarrollo no sea sostenible. UN وسيشمل ذلك رصد الاتجاهات البيئية وتحليل اﻷسباب الرئيسية للتنمية المستدامة.
    Los Estados también deben adoptar políticas para luchar contra las causas básicas de la existencia de partidos políticos, movimientos y grupos de carácter extremista. UN وينبغي أن تعتمد الدول أيضاً سياسات تعالِج الأسباب الأصلية لوجود الأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة.
    Simultáneamente, la UE continuará tratando de dar respuesta a las causas básicas de la inestabilidad, en particular, continuando y reforzando los esfuerzos en las zonas de conflicto político, mediante la asistencia al desarrollo, la reducción de la pobreza y la promoción de los derechos humanos. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي في الوقت ذاته التصدي للأسباب الأساسية لعدم الاستقرار بما في ذلك عن طريق متابعة وتعزيز جهوده في مجالات النـزاعات السياسية والمساعدة الإنمائية وتقليل الفقر وتعزيز حقوق الإنسان.
    Los esfuerzos en materia de no proliferación, que se deben promover y fortalecer, serán más eficaces si apuntan a las causas básicas de la proliferación. UN وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار.
    Las investigaciones sobre el terreno en determinados países también permiten obtener datos valiosos que pueden contribuir a entender las modalidades de las violaciones de los derechos humanos y las causas básicas que originan y perpetúan las violaciones del derecho a la vida. UN وكذلك يؤدي البحث الميداني في بلدان بعينها إلى الحصول على بيانات هامة من شأنها أن تساعد على تفهم أنماط الإساءة إلى حقوق الإنسان والأسباب الجذرية التي تفضي إلى انتهاكات الحق في الحياة وإدامة هذه الانتهاكات.
    Se llegó a la conclusión de que se necesitaban financiación y programas a más largo plazo para resolver las causas básicas del conflicto. UN وخُلص من المشاورات إلى أن هناك حاجة إلى توفير تمويل وبرامج أطول أجلا لمعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع.
    Evidentemente, ello dependería de que se resolvieran pacíficamente las causas básicas del desplazamiento de esas personas. UN وقد كان ذلك يتوقف بوضوح على إيجاد حل سلمي لﻷسباب الكامنة وراء التشرد.
    En consecuencia, es necesario adoptar con urgencia medidas concretas para hacer frente a las causas básicas de la inseguridad alimentaria. UN ولهذا يلزم بشكل عاجل اتخاذ إجراء ملموس للتصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن الغذائي.
    También es necesario vincular esas cuestiones a las causas básicas, que pueden tener que resolverse en los planos subregional, nacional o subnacional. UN وهناك احتياج مستمر كذلك لربط هذه القضايا بالأسباب الجذرية التي ربما احتاجت إلي معالجتها علي الصعد دون الإقليمية، الوطنية ودون الوطنية.
    No obstante, espera con interés el estudio que tiene previsto realizar el Centro sobre las causas básicas del terrorismo y medidas prácticas para prevenirlo e impedirlo, incluida la capacitación. UN غير أن وفده يتطلع إلى الدراسة المقرر إجراؤها بشأن اﻷسباب الجذرية لﻹرهاب، والتدابير العملية لمنعه والتصدي له، بما في ذلك التدريب.
    Una de las causas básicas de esos desequilibrios es que en los países donantes los fondos proceden de diferentes organismos públicos, que tienen distintos mandatos y prioridades. UN وأحد الأسباب الرئيسية لهذه الاختلالات هو أن الأموال، في البلدان المانحة، تتدفق من وكالات حكومية مختلفة لها ولايات وأولويات مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more