"las condenas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأحكام
        
    • الإدانات
        
    • العقوبات
        
    • والإدانات
        
    • أحكام الإدانة
        
    • عقوبات
        
    • أحكام اﻻدانة
        
    • عقوباتهم
        
    • إدانات
        
    • بالإدانات
        
    • والإدانة
        
    • الحكمين
        
    • وأحكام الإدانة
        
    • إصدار أحكام
        
    • لإدانات
        
    La Secretaría siguió realizando negociaciones con los Estados a fin de concertar, entre otras cosas, acuerdos sobre la ejecución de las condenas. UN وواصل قلم المحكمة مفاوضاته مع الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات شتى من بينها ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة.
    Las personas condenadas pero no detenidas no podrán ser obligadas a cumplir las condenas que les hubiesen sido impuestas. UN لا يجوز إجبار الأشخاص الصادرة بحقهم أحكام، لكنهم ليسوا قيد الاحتجاز، على الخضوع لتنفيذ هذه الأحكام.
    Agregó que, al calcular su pena de cárcel, los tribunales sumaron erróneamente las condenas y no contaron el tiempo que estuvo en prisión preventiva. UN وأضاف أن المحاكم، عند حسابها لفترة سجنه، جمعت الأحكام بدون وجه حق ولم تحتسب الفترة التي قضاها معتقلاً قبل المحاكمة.
    El magistrado Hunt y el magistrado Bennouna formularon votos particulares discrepantes en relación con la cuestión de las condenas acumulativas. UN وأرفق القاضيان هنت وبنونه نص تذييل منفصلا يعربان فيه عن رأي مخالف فيما يتصل بمسألة تجميع الإدانات.
    Se han realizado progresos importantes en estos casos, como ponen de manifiesto las condenas y las medidas adoptadas. UN وأُحرز تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    las condenas se basaron en los artículos 171, 176 y 179 del Código Penal egipcio. UN وكانت هذه الأحكام تستند إلى المواد 171 و176 و179 من قانون العقوبات المصري.
    Datos estadísticos de los procedimientos iniciados y las condenas relacionadas con actividades terroristas. UN بيانات إحصائية عن المحاكمات والإدانات بممارسة أنشطة إرهابية
    Una abogado de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía estimó que el 90% de las condenas se basaban únicamente en pruebas de testigos. UN وقدّر محامٍ من رابطة حقوق الإنسان لتركيا أن 90 في المائة من أحكام الإدانة تستند فقط إلى أدلة شهادة.
    Por último, hay cláusulas específicas que rigen las condenas por poner en peligro la seguridad nacional; se redujeron las condenas en comparación con la versión anterior del Código. UN وأخيراً، ثمة عقوبات محددة عند الإدانة بتعريض الأمن الوطني للخطر؛ وقد خفضت العقوبات بالمقارنة مع النص السابق للقانون.
    Se apeló de todas las condenas. UN وقد استأنف جميع المدانين الأحكام الصادرة في حقهم.
    Además, el número de condenas de corta duración es ligeramente superior al de las condenas a cadena perpetua. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدد الأحكام بالسجن لفترات قصيرة أعلى بقليل من عدد الأحكام بالسجن المؤبد.
    Se alegaba además que el Tribunal Supremo no había hecho referencia a la supuesta tortura cuando examinó las condenas. UN وزُعم كذلك أن المحكمة العليا لم تورد أية إشارة إلى التعذيب المزعوم عند إعادة نظرها في الأحكام الصادرة.
    Informe del Secretario General sobre las probables obligaciones financieras a largo plazo de las Naciones Unidas en relación con la ejecución de las condenas impuestas UN تقرير الأمين العام عن الالتزامات المالية طويلة الأجل التي من المرجح أن تترتب على الأمم المتحدة بخصوص إنفاذ الأحكام
    Obligaciones financieras a largo plazo de las Naciones Unidas en relación con la ejecución de las condenas impuestas UN الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام
    las condenas anteriores en el extranjero podrán tomarse en cuenta al dictar sentencia. UN ويمكن أن تؤخذ في الحسبان الإدانات الأجنبية السابقة عند النطق بالحكم.
    Se han realizado progresos importantes en estos casos, como ponen de manifiesto las condenas y las medidas adoptadas. UN وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    Según la información recibida, las confesiones obtenidas por la fuerza son utilizadas por la Fiscalía General como prueba para lograr las condenas en juicio. UN وأفادت المعلومات الواردة بأن مكتب المدعي العام كان يستخدم الاعترافات التي يتم الحصول عليها قمعا كأدلة لإصدار الإدانات في المحاكمات.
    A causa de la aprobación de la nueva Ley de prensa, el fundamento de las condenas y sentencias impuestas en los casos mencionados ha cambiado. UN وبفضل اعتماد قانون الصحافة الجديد تغيرت اﻷسس التي كانت تسمح بتوجيه الاتهامات وإنزال العقوبات في القضايا المذكورة آنفاً.
    La escasa protección que reciben las víctimas puede ser una de las causas de que sean relativamente pocos los hechos, los enjuiciamientos y las condenas registrados. UN ويمكن أن يكون عدم حماية الضحايا أحد أسباب انخفاض عدد القضايا والمحاكمات والإدانات المبلَّغ عنها.
    Asistencia jurídica para el examen de las condenas UN المساعدة القانونية من أجل إعادة النظر في أحكام الإدانة
    Se facilitarán las condenas por hechos de violencia en el hogar aboliendo la cláusula que permite que la persona acusada no sea procesada si la víctima lo pide insistentemente. UN وستعزز عقوبات العنف العائلي عن طريق إلغاء النص الذي يسمح بعدم المحاكمة إذا أصرت الضحية على ذلك.
    En particular, la Unión está preocupada por el hecho de que en repetidas ocasiones se negó a los acusados el acceso a sus abogados, en tanto que las condenas se basan esencialmente en autoacusaciones y no hay pruebas suficientes para verificarlas. UN والاتحاد قلق بوجه خاص ﻷن المتهمين قد مُنعوا مرارا من الاتصال بمحاميهم، في حين أن أحكام اﻹدانة تقوم أساسا على اﻹفادات المُدينة للذات وليس على أساس اﻷدلة التي تم تحريها بشكل كاف.
    La ley permitió que se revisaran las sentencias o que se redujeran las condenas de los autores de homicidio intencional. UN ويسمح القانون إما بمراجعة الحكم الصادر في حق الأفراد الذين أدينوا بجريمة القتل عمدا أو بتخفيف عقوباتهم.
    Sería útil que Armenia suministrara ejemplos de todo tipo de medida adoptada o de las condenas dictadas al respecto. UN وسيكون من المفيد لو استطاعت أرمينيا توفير أمثلة لأي إجراء متخذ أو أية إدانات حصل عليها في هذا الخصوص.
    Véase la anterior Pregunta 4 con respecto a las condenas. UN انظر تحت السؤال 4 أعلاه فيما يتعلق بالإدانات.
    Un representante en Hue declaró que la Asociación Budista de Viet Nam no tenía opinión sobre esas detenciones y sobre las condenas de parte del Estado. UN وأكد ممثل في هوي أنه ليس لدى الرابطة البوذية لفييت نام رأي فيما يتعلق بعمليات التوقيف والإدانة هذه التي تدخل في اختصاص الدولة.
    4.2 El Estado parte sostiene que la culpabilidad de R. M. y S. I. quedó demostrada más allá de toda duda por las pruebas presentadas en la causa y que las condenas a la pena capital estaban justificadas y eran proporcionales al delito perpetrado. UN م. وس. إ. قد ثبت بلا شك بالأدلة التي قدمت في الدعوى وأن الحكمين بالإعدام مبرران ومتناسبان مع الجريمة المرتكبة.
    Dicha ley determina de manera específica qué personas están autorizadas a tratar los datos personales relativos a los delitos, las condenas y las medidas de seguridad. UN ويشير بالتحديد إلى الجهات المصرح لها بمعالجة البيانات الشخصية المتعلقة بالجرائم وأحكام الإدانة والتدابير الأمنية.
    :: las condenas dictadas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido. UN :: إصدار أحكام وتنفيذ عقوبات إعدام دون صدور حكم مسبق عن محكمة مكونة حسب الأصول المرعية.
    El Estado parte debería facilitar sin más dilación un examen judicial independiente de las condenas de los 10 miembros de los " 17 de Granada " que aún permanecen presos. UN ينبغي أن تؤمن الدولة الطرف دون تأخير مراجعة قضائية مستقلة لإدانات الأعضاء العشرة " من معتقلي غرينادا السبعة عشر " الذين لا يزالون قيد الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more