"las consecuencias de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآثار المترتبة على
        
    • النتائج المترتبة على
        
    • العواقب المترتبة على
        
    • بآثار
        
    • آثار هذا
        
    • للآثار المترتبة على
        
    • باﻵثار المترتبة على
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • بعواقب
        
    • اﻷثر المترتب على
        
    • والآثار المترتبة على
        
    • في آثار
        
    • من عواقب
        
    • في تناول آثار أخذ
        
    • لعواقب
        
    Estudio sobre las consecuencias de la liberalización del comercio para el funcionamiento comercial y la competitividad del Caribe UN دراسة عن الآثار المترتبة على تحرير التجارة في الأداء التجاري والقدرة التنافسية بمنطقة البحر الكاريبي.
    Si no se puede aclarar las consecuencias de la recomendación 62, su delegación preferiría que se la suprima. UN وإذا لم يكن في المستطاع توضيح الآثار المترتبة على التوصية 62، فإن وفده يفضل حذفها.
    INFORME PROVISIONAL SOBRE las consecuencias de la ESTRATEGIA DE UN تقرير مؤقت عن الآثار المترتبة على استراتيجية التمويل بالنسبة
    - Prestar asistencia a los gobiernos para detallar las consecuencias de la adhesión a los convenios internacionales pertinentes. UN ● مساعدة الحكومات على بلورة النتائج المترتبة على الانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    La lucha que libramos hoy es un combate contra las consecuencias de la pobreza, la ignorancia y la injusticia. UN والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم.
    Pese a los excedentes de la producción de cereales, los más vulnerables aún sintieron las consecuencias de la crisis alimentaria y nutricional de 2012. UN وبالرغم من الفوائض في إنتاج الحبوب، لا يزال أكثر الناس ضعفا يشعرون بآثار أزمة الغذاء والتغذية التي شهدها عام 2012.
    Considero que no hay que convencer a nadie de las consecuencias peligrosas e imprevisibles que traería la muerte del mar de Aral para Europa y otras zonas del planeta o de las consecuencias de la indiferencia ante este problema. UN وأعتقد أنه ليس ثمة حاجة لإقناع أي إنسان بمدى خطورة الآثار المترتبة على بحر آرال الذي يموت وعدم قابلية التنبؤ بها، بالنسبة لأوروبا ومناطق أخرى من الكرة الأرضية، أو بنتائج اللامبالاة بهذه المشكلة.
    El Administrador cree, además, que las delegaciones tienen plena conciencia de las consecuencias de la actual situación del PNUD en materia de financiación. UN كذلك يرى مدير البرنامج أن الوفود تدرك تماما الآثار المترتبة على الحالة التمويلية الراهنة للبرنامج الإنمائي.
    La Comisión necesita disponer de más tiempo para examinar todas las consecuencias de la propuesta. UN ولذلك ينبغي أن يتاح للجنة مزيد من الوقت للنظر في جميع الآثار المترتبة على الاقتراح.
    Asimismo, deberían examinarse las consecuencias de la lista para los programas necesarios de fomento de la capacidad en los países. UN كما ينبغي النظر في الآثار المترتبة على هذه القائمة فيما يتعلق ببرامج بناء القدرات اللازمة للبلدان.
    Un último tema sería el relativo a las consecuencias de la entrada en vigor de la Convención Internacional contra las actividades mercenarias. UN وأخيراً موضوع من شأنه أن يغطي الآثار المترتبة على بدء نفاذ الاتفاقية الدولية لمناهضة أنشطة المرتزقة.
    Tomando nota de las observaciones formuladas por las Partes acerca de la necesidad de estudiar las consecuencias de la solicitud, en particular sus aspectos jurídicos, UN وإذ يحيط علما بالتعليقات التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بضرورة النظر في الآثار المترتبة على هذا الطلب، وخاصة في الجوانب القانونية،
    También expresaron preocupación por las consecuencias de la situación imperante en el Afganistán para la paz y la seguridad regionales. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء الآثار المترتبة على الحالة في أفغانستان بالنسبة للسلم والأمن الدوليين.
    A los fines de la argumentación, partiré del supuesto de que las consecuencias de la violación de tales obligaciones son idénticas. UN ولأغراض المناقشة، أبدأ من الافتراض بأن الآثار المترتبة على انتهاك هذه الالتزامات آثار متماثلة.
    - Prestar asistencia a los gobiernos para detallar las consecuencias de la adhesión a los convenios internacionales pertinentes. UN ● مساعدة الحكومات على بلورة النتائج المترتبة على الانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    las consecuencias de la disolución de un matrimonio por divorcio son las siguientes: UN وفيما يلي النتائج المترتبة على انفضاض عروة الزواج بسبب الطلاق:
    Los devastadores ciclones que asolaron recientemente a la región demuestran una vez más la gravedad de las consecuencias de la ruptura de los equilibrios ecológicos. UN والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي.
    Todos nosotros sentimos en carne propia las consecuencias de la ruptura de las relaciones económicas entre los Estados. UN فجميعنا نشعر بآثار انقطاع العلاقات الاقتصادية بين دولنا.
    El observador de Australia estimó que este problema podría resolverse una vez que las delegaciones interesadas hubieran tenido tiempo de examinar las consecuencias de la distinción. UN ورأى المراقب عن أستراليا أن من الممكن أن تُحل هذه المشكلة متى وجدت الوفود المعنية الوقت لاستعراض آثار هذا التمييز.
    Además, la Comisión no espera que se modifique el reglamento financiero del ACNUR hasta que se efectúen una evaluación y un examen exhaustivos de las consecuencias de la reciente introducción de un presupuesto por programas anual unificado. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة لا تتوقع أية تغييرات في اللوائح المالية للمفوضية قبل إجراء تقييم واستعراض أكثر دقة للآثار المترتبة على الانتقال مؤخراً إلى الميزانية البرنامجية السنوية الموحدة.
    Su delegación también da por sentado que se formulará una declaración sobre las consecuencias de la propuesta para el presupuesto por programas. UN وأضاف أن وفده يفترض صدور بيان باﻵثار المترتبة على المقترح في ميزانية البرنامج.
    Observando las medidas tomadas por la Potencia administradora para hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    Toda la familia se siente afectada por las consecuencias de la miseria: se producen malentendidos, discusiones, separaciones. UN وتتأثر اﻷُسرة بكاملها بعواقب البؤس، فتحدث الخلافات والمنازعات وحالات الانفصال.
    El informe del Secretario General sobre las consecuencias de la aplicación de los proyectos experimentales para las prácticas y los procedimientos presupuestarios se está elaborando y se completará pronto. UN أما تقرير اﻷمين العام بشأن اﻷثر المترتب على تنفيذ المشاريع الرائدة فيجري إعداده حاليا وسينجز قريبا.
    El efecto de sucesos de este tipo, y las consecuencias de la violencia en curso son imposibles de predecir con exactitud. UN ومن المستحيل التنبؤ بدقة بأثر الأحداث من هذا النوع، والآثار المترتبة على العنف المتواصل.
    Al establecerse esta obligación en los estados financieros, el PNUD también tendría que examinar las consecuencias de la financiación de esta obligación. UN وسيتعين أيضا على البرنامج الإنمائي النظر في آثار تمويل هذا الالتزام عند زيادته في البيانات المالية.
    Los Estados bálticos enfrentan este problema como parte de las consecuencias de la presencia ilegítima de las fuerzas militares extranjeras en su territorio soberano. UN إن دول البلطيق تواجه هذه المشكلة كجزء من عواقب الوجود غير الشرعي للقوات العسكرية اﻷجنبية على ترابها السيادي.
    5. Insta a todos los relatores especiales y grupos de trabajo encargados de cuestiones temáticas a que continúen estudiando, según proceda, las consecuencias de la toma de rehenes en sus próximos informes a la Comisión; UN ٥- تحث جميع المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بموضوعات محددة، على الاستمرار، عند الاقتضاء، في تناول آثار أخذ الرهائن في تقاريرهم المقبلة إلى اللجنة؛
    Durante estos años los gastos de hacer frente a las consecuencias de la catástrofe han ascendido a unos 8.000 millones de dólares. UN وتبلغ النفقات المرتبطة بالتصدي لعواقب الكارثة خلال تلك السنوات حوالى ثمانية بلايين دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more