En otras partes, en los casos en que las consecuencias de la crisis han sido menos graves, la política fiscal ha seguido siendo, en general, restrictiva. | UN | وفي أماكن أخرى حيث كانت آثار الأزمة أقل حدة، تبقى السياسة المالية تقييدية على وجه العموم. |
Manifestando la firme determinación de actuar mancomunadamente para hacer frente a las consecuencias de la crisis y asegurar el equilibrio ecológico en la región, | UN | وإذ يعربون عن عزمهم الجاد على بذل جهود جماعية من أجل محور آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار البيئي في المنطقة، |
Como ya se ha dicho, esta asistencia financiera se acompañó inicialmente de políticas restrictivas en los países afectados, pero en las otras partes no se consideró necesario modificar las políticas para afrontar las consecuencias de la crisis. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فقد واكبت هذه المساعدة في البدء سياسات تقييدية في البلدان المعنية، لكن لم يعتبر من الضروري إجراء تغييرات في السياسات العامة في أماكن أخرى، لمواجهة عواقب الأزمة. |
Trinidad y Tabago no se ha librado de las consecuencias de la crisis. | UN | إن ترينيداد وتوباغو لم تسلم من تأثير الأزمة. |
Una medida de importancia inmediata en el ámbito internacional consiste en limitar las consecuencias de la crisis en el desarrollo humano. | UN | إن أحد الإجراءات ذات الأهمية الخاصة على المستوى الدولي هو الحد من أثر الأزمة على التنمية البشرية. |
Las instituciones culturales padecen las consecuencias de la crisis económica. | UN | وتعاني المؤسسات الثقافية من نتائج الأزمة الاقتصادية. |
Es urgente que la comunidad internacional se ponga de acuerdo para actuar de manera coordinada a fin de superar las consecuencias de la crisis financiera mundial. | UN | لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
Dicho simplemente, las consecuencias de la crisis están afectando a todos los Miembros de la familia de las Naciones Unidas. | UN | وببساطة، فإن تداعيات الأزمة تؤثر في جميع أعضاء أسرة الأمم المتحدة. |
No obstante, Indonesia, que todavía sufre las consecuencias de la crisis económica de 1997, reconoce que la capacidad de pago puede verse reducida por dificultades que escapan al control de los Estados Miembros, algo que la Comisión de Cuotas debe tener en cuenta. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
Por lo general, las mujeres se quedan solas con los niños y estos dos grupos son los primeros afectados por las consecuencias de la crisis en Côte d ' Ivoire. | UN | وتبقى النساء وحدهن مع الأطفال عادة فيكونون أول المتضررين من آثار الأزمة في كوت ديفوار. |
La cuestión de la asistencia a los países de ingresos medianos debería incluirse en el marco de la lucha contra las consecuencias de la crisis financiera. | UN | وينبغي أن ندرج قضايا مساعدة البلدان المتوسطة الدخل في الإطار المعني بمكافحة آثار الأزمة المالية. |
Las Naciones Unidas no deben permanecer al margen a la hora de abordar las consecuencias de la crisis mundial financiera y económica. | UN | ويجب على الأمم المتحدة ألاّ تقف موقف المتفرج في التعامل مع آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
las consecuencias de la crisis financiera actual son motivo de preocupación para todos. | UN | إن عواقب الأزمة المالية العالمية الراهنة مبعث قلق لنا جميعا. |
Era menester fortalecer los programas de protección social y la cooperación internacional para hacer frente a las consecuencias de la crisis. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز كل من برامج الحماية الاجتماعية والتعاون الدولي بغية التغلب على عواقب الأزمة. |
19. las consecuencias de la crisis financiera para África y el Asia occidental dependerán esencialmente de la evolución de los precios de los productos básicos. | UN | 19- وسيتحدد مدى تأثير الأزمة المالية في أفريقيا وغرب آسيا إلى حدٍ بعيد بتطور أسعار السلع الأساسية. |
Es preciso adoptar medidas para ayudar a los agentes de los mercados financieros a recuperar la confianza y estimular la demanda para poner fin a la contracción del crédito y mitigar las consecuencias de la crisis financiera en el crecimiento de la producción y el empleo. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير تساعد المشاركين في الأسواق المالية على استعادة الثقة وحفز الطلب، وذلك من أجل محاربة القروض المجحفة وتخفيف تأثير الأزمة المالية على نمو الناتج وفرص التوظيف. |
Él y su personal efectuarán un análisis para demostrar las consecuencias de la crisis en el sector real de las economías emergentes y los países en desarrollo. | UN | وذكر أنه هو ومعاونيه سيجرون تحليلا لبيان أثر الأزمة على القطاع الحقيقي في الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية. |
El Gobierno ruso concluye en estos momentos la elaboración de una estrategia nacional de desarrollo a largo plazo, con miras a vencer las consecuencias de la crisis recientes y crear un entorno favorable para el crecimiento socioeconómico efectivo. | UN | وتتـم الحكومة الروسية الآن صياغة استراتيجية إنمائية وطنية طويلة الأجل ترمـي إلى التغلب على نتائج الأزمة الحالية، وإلى تهيئـة جو ملائم للنمو الاجتماعي والاقتصادي الفعال. |
Los países en desarrollo se encontraban en una posición sobremanera débil para oponerse a las consecuencias de la crisis actual, porque sus economías eran más vulnerables que las economías avanzadas a los embates exteriores. | UN | والبلدان النامية تقف في موقف ضعيف للغاية في صمودها أمام الآثار المترتبة على الأزمة الحالية، حيث إن اقتصاداتها معرَّضة أكثر من الاقتصادات المتقدمة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
las consecuencias de la crisis financiera y económica mundial siguen afectando al principal motor y principal empleador de nuestro país, el turismo, y demostrando la recuperación y la expansión en otros sectores de nuestra economía. | UN | إن تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية لا تزال تؤثر على المحرك الرئيسي والمُخَدِّم الأساسي في بلدنا، وهو السياحة، وتعيق التعافي والتوسع في قطاعات أخرى من الاقتصاد. |
Apoyo a las medidas adoptadas por los Estados de Asia sudoriental y otros Estados que son miembros de la OCI para contrarrestar las consecuencias de la crisis económica y financiera | UN | دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية والمالية |
18. Reconoce las consecuencias de la crisis alimentaria mundial para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en los países en desarrollo, especialmente en África, y pide una respuesta integrada de los países africanos y la comunidad internacional, actuando en asociación para apoyar estrategias integradas y sostenibles de desarrollo agrícola y rural; | UN | 18 - تسلم بما يترتب على أزمة الغذاء العالمية من آثار في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، وتدعو إلى استجابة متكاملة من البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي بالعمل معا في شراكة لدعم اتباع نهج متكاملة ومستدامة في الزراعة والتنمية الريفية؛ |
Muchos países en desarrollo se enfrentan a múltiples crisis mundiales interrelacionadas, así como a las consecuencias de la crisis económica y financiera. | UN | تجابه بلدان نامية كثيرة أزمات عالمية متشابكة ومتعددة، إضافة إلى تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Creo que Ucrania podría convertirse en un exitoso ejemplo de la aplicación de esfuerzos concertados y mejores enfoques en la lucha contra las consecuencias de la crisis mundial. | UN | وأعتقد أن أوكرانيا يمكنها أن تصبح نموذجا ناجحا لتنفيذ الجهود المتضافرة والنهج المحسنة في التصدي لآثار الأزمة العالمية. |
A continuación figura una lista representativa de publicaciones sobre la reducción de las consecuencias de la crisis del VIH/SIDA en las mujeres y las niñas. | UN | وترد أدناه قائمة نموذجية بالمنشورات المتعلقة بالحد من أثر أزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المرأة والفتاة. |
En el desarrollo de una estrategia para combatir las consecuencias de la crisis libia, los Estados de la región deben desempeñar un papel crítico y decisivo. | UN | وفي سياق إعداد استراتيجية لمكافحة الآثار الناجمة عن الأزمة الليبية، يجب أن تقوم دول المنطقة بدور حاسم وحازم. |
Deben iniciarse conversaciones en la Comisión de Desarrollo Social respecto de las consecuencias de la crisis en África. | UN | 36 - وأضافت قائلة أنه ستجري مناقشات في لجنة التنمية الاجتماعية بشأن الآثار المترتبة على الأزمات فيما يتعلق بأفريقيا. |
Las Naciones Unidas se están perfilando como un asociado fundamental para gestionar las consecuencias de la crisis económica gracias a su función de identificar, proteger y defender a las poblaciones más pobres y vulnerables. | UN | 156 - وبدأت الأمم المتحدة تظهر على الساحة كشريك رئيسي في التعامل مع العواقب المترتبة على الأزمة الاقتصادية، عن طريق تحديد السكان الأشد فقرا وضعفا وتوفير الحماية لهم ومناصرة حقوقهم. |