"las disposiciones del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحكام القانون
        
    • لأحكام القانون
        
    • بأحكام القانون
        
    • أحكام قانون
        
    • وأحكام القانون
        
    • لأحكام قانون
        
    • أحكام القوانين
        
    • متطلبات القانون
        
    • لقواعد القانون
        
    • لمقتضيات القانون
        
    • لمتطلبات القانون
        
    • بقواعد القانون
        
    • وقواعد القانون
        
    • في ذلك القانون
        
    • الأحكام المنصوص عليها في القانون
        
    En casos de conflicto son aplicables las disposiciones del derecho humanitario internacional que deben respetar todos los interesados. UN إن أحكام القانون اﻹنساني الدولي تنطبق في حالات الصراع، ويجب أن تحترمها جميع اﻷطراف المعنية.
    Además, muchas de las disposiciones del derecho penal se aplican en Chipre para combatir los actos de terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، ينفذ العديد من أحكام القانون الجنائي في قبرص لأجل مكافحة الأعمال الإرهابية.
    Los regímenes de sanciones deben ajustarse a las disposiciones del derecho internacional humanitario, incluidos los instrumentos de derechos humanos. UN فنظم الجزاءات ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام القانون الإنساني الدولي، خاصة الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    El Comité recomienda que se garantice el pleno respeto de las disposiciones del derecho internacional humanitario. UN وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    Recordando que todas las partes en un conflicto armado tienen la obligación de observar las disposiciones del derecho internacional humanitario, UN وإذ تذكّر بالتزام كل طرف في أي نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون اﻹنساني الدولي،
    Como Eritrea ha destacado enérgicamente en las últimas semanas, este acto descarado no se basa en hechos ni en las disposiciones del derecho internacional. UN وكما أكدت إريتريا بقوة في الأسابيع الأخيرة، فإن هذا العمل الوقح لا يستند إلى الحقائق ولا إلى أحكام القانون الدولي.
    Esta posición no sólo viola las disposiciones del derecho internacional citadas anteriormente, sino también el derecho estadounidense establecido. UN وهذا الموقف لا ينتهك أحكام القانون الدولي المشار اليه أعلاه فحسب، بل أحكام القانون المعمول به في الولايات المتحدة.
    Si un acuerdo internacional reconoce derechos diferentes de los establecidos en la legislación georgiana, prevalecen las disposiciones del derecho internacional. UN وإذا نص اتفاق دولي على حقوق مختلفة عن الحقوق التي أقرها التشريع الجورجي، فإن أحكام القانون الدولي هي التي تطبق.
    Las Partes cooperarán en lo concerniente a la protección y el mantenimiento de edificios y monumentos que formen parte del patrimonio cultural, basándose en las disposiciones del derecho internacional. UN يتعاون الطرفان على حماية وصون المباني واﻵثار التي تشكل جزءا من التراث الثقافي، استنادا الى أحكام القانون الدولي.
    La perorata del Iraq acerca de la necesidad de salvar las distancias entre las disposiciones del derecho internacional y su aplicación y de promover el respeto del derecho internacional humanitario suena bien, pero un tanto falsa, habida cuenta de sus antecedentes. UN إن ما يعــظ به العراق من ضرورة سد الفجوة بين أحكام القانون الدولي وتطبيقها، وتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي أمر يبدو في ظاهره الخير وإن كان باطنـــه لا يُنبئ، في ضـــوء سجل العراق، إلا بالخداع.
    No pone en tela de juicio las disposiciones del derecho marítimo internacional ni las disposiciones pertinentes de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وهو لا ينافي أحكام القانون البحري الدولي أو اﻷحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية قانون البحار.
    Respeto de las disposiciones del derecho humanitario y de la normativa de derechos humanos en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas UN احترام أحكام القانون اﻹنساني في عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة
    El Comité recomienda que jueces y abogados recurran a las disposiciones del derecho penal ordinario para abordar los casos de mutilación genital de la mujer mientras no se promulgue una ley concreta, cuya aprobación el Comité sostiene decididamente. UN وتوصي اللجنة بأن يلجأ القضاة والمحامون إلى أحكام القانون الجنائي العادي للبت في حالات بتر عضو اﻷنثى التناسلي ريثما يُسن قانون خاص لهذه الجريمة، ويحظى اعتماد مثل هذا القانون بتأييد قوي من اللجنة.
    También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    A continuación se hace una breve reseña de las disposiciones del derecho internacional humanitario en relación con las desapariciones forzadas. UN والفقرات المعروضة أدناه هي خطوط عامة موجزة جداً لأحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة بالاختفاء القسري.
    Recordando la obligación de cada parte en un conflicto armado de respetar las disposiciones del derecho humanitario internacional, UN وإذ تشير إلى التزام كل طرف في نزاع مسلح بالتقيد بأحكام القانون اﻹنساني الدولي،
    Sería preferible que esas situaciones se rigieran por las disposiciones del derecho de los tratados. UN ومثل هذه الأحوال لا بد بدلاً من ذلك أن تنظمها أحكام قانون المعاهدات.
    De haber contradicción entre las normas internacionales y las disposiciones del derecho interno, el primero tenía prioridad. UN وفي حالة وجود تعارض بين القواعد الدولية وأحكام القانون المحلي، تعطى اﻷولوية للقانون الدولي.
    En este caso concreto, la asociación ha invocado ante el Tribunal Correccional de Bayona y el Tribunal de Apelación de Pau el argumento de una supuesta práctica discriminatoria contraria a las disposiciones del derecho penal francés. UN ففي هذا الصدد، قدمت الرابطة أمام المحكمة الابتدائية في بايون ومحكمة الاستئناف في بو الحجة على تعرضها لممارسة تمييزية مزعومة مخالِفة لأحكام قانون العقوبات الفرنسي.
    Las disposiciones del Pacto seguirán prevaleciendo sobre las disposiciones del derecho ordinario puesto que se trata de una característica estructural del sistema jurídico. UN وستظل أحكام العهد لها الأسبقية على أحكام القوانين العادية لأن ذلك سمة هيكلية في النظام القانوني.
    Lanzamos un satélite ateniéndonos plenamente a las disposiciones del derecho internacional. UN لقد أطلقنا ساتلا في توافق تام مع متطلبات القانون الدولي.
    Zambia considera que para que el proceso de paz pueda recomenzar y pueda cobrar impulso el nuevo Gobierno de Israel debe respetar y poner en vigor los acuerdos ya existentes con respecto al proceso de paz en el Oriente Medio, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional. UN وتعتقد زامبيا أنه ينبغي لحكومة إسرائيل الجديدة أن تحترم وتنفذ الاتفاقات التي سبق أن تم التوصل اليها بشأن عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وفقا لقواعد القانون الدولي، ليتسنى لعملية السلام أن تبدأ ثانيا وتكتسب زخما جديدا.
    La comunidad internacional debe asumir sus responsabilidades e instar a Israel a que respete las disposiciones del derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وينبغي للمجتمع الدولي تحمل مسؤولياته ومناشدة مرة أخرى إلزام إسرائيل بالرضوخ لمقتضيات القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    En la actualidad, no hay motivo para el optimismo de que la iniciativa de Annapolis tenga como consecuencia un final oportuno de la ocupación, la paz o el respeto por Israel de los derechos del pueblo palestino, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. UN وفي الوقت الحالي، ليس هناك أي أساس للتفاؤل بأن مبادرة أنابوليس ستؤدي إلى وضع نهاية للاحتلال في الوقت المناسب، أو إلى السلام، أو إلى احترام إسرائيل لحقوق الشعب الفلسطيني وفقاً لمتطلبات القانون الإنساني الدولي والمعايير القانونية لحقوق الإنسان الدولية.
    El Estado de Israel, como Potencia ocupante, debe acatar estrictamente las disposiciones del derecho internacional humanitario. UN وعلى دولة إسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، أن تمتثل بصرامة بقواعد القانون الإنساني الدولي.
    El orador habría deseado que el Grupo de Trabajo hubiese procedido a definirlo para evitar ambigüedades y para que ese concepto estuviera en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y con las disposiciones del derecho internacional que regulan las relaciones entre los Estados. UN وكان يود لو أن الفريق العامل عرﱠف هذا المفهوم لتلافي أي غموض، ولكفالة أن يكون منسجما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    - El cumplimiento por parte de los Estados y las demás partes de las disposiciones del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos y el derecho de los refugiados; UN ● امتثال الدولة والجهات الفاعلة من غير الدول ﻷحكام القانون الدولي، بما في ذلك القانون اﻹنساني الدولي، وقانون حقوق اﻹنسان، وقانون اللاجئين؛
    19. las disposiciones del derecho antiguo, compuesto esencialmente de tratados impuestos, deberían derogarse en su totalidad y reemplazarse por una legislación más justa e imparcial, que proteja en mayor medida los intereses de las poblaciones indígenas. UN 19- ولا بد من إلغاء جميع الأحكام المنصوص عليها في القانون القديم الذي يتألف أساساً من معاهدات تم فرضها، والاستعاضة عنها بتشريع أكثر عدالة وإنصافاً، وأكثر حماية لمصالح السكان الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more