Lamentamos que los intentos recientes realizados para lograr que las dos partes en el conflicto se pusieran de acuerdo sobre la aplicación del plan de paz no hayan podido avanzar. | UN | ونحن نأسف ﻷن المحاولات اﻷخيرة ﻹقناع الطرفين في الصراع بالموافقة على تنفيذ خطة السلام، لم تحرز أي تقدم. |
Consciente de la necesidad de respetar la plena igualdad de las dos partes en Chipre para facilitar los esfuerzos dirigidos a lograr un arreglo global, | UN | وإذ يضع في اعتباره ضرورة احترام المساواة الكاملة بين الطرفين في قبرص من أجل تيسير الجهود المبذولة للتوصل الى تسوية شاملة، |
También se llegó al acuerdo de continuar el diálogo directo entre las dos partes en el conflicto, al más alto nivel. | UN | وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى. |
El proyecto de resolución también insta a las dos partes en la controversia a que aborden la cuestión por medio del compromiso y el diálogo. | UN | ويحث مشروع القرار أيضا طرفي النزاع على تناول الحالة عن طريق التوفيق والحوار. |
En los últimos años se ha contemplado una ampliación y una profundización graduales de los intercambios y contactos entre las dos partes, en varias esferas. | UN | ولقد شهدت السنوات القليلة الماضية توسعا وتعميقا مطردين في التبادلات والاتصالات بين الجانبين في شتى المجالات. |
El Canadá condena la violencia que las dos partes en el conflicto de Burundi ejercen contra la población civil despreciando todas las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وهذا تقدم في حد ذاته. وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Me propongo convocar una reunión con las dos partes en una localidad apropiada para determinar en cuáles esferas se pueden lograr avances políticos concretos. | UN | كما أعتزم عقد اجتماع مع الطرفين في مكان مناسب لتحديد المجالات التي يمكن فيها تحقيق تقدم سياسي ملموس. |
Es imperioso que la comunidad internacional asista a las dos partes en sus esfuerzos por poner fin a medio siglo de conflicto. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي أن يصاحب المجتمع الدولــي كلا الطرفين في جهودهما المبذولة ﻹنهاء نصف قرن من الصراع. |
La constante negación de esta realidad es lo que impide la reconciliación entre las dos partes en Chipre. | UN | وإن الإنكار المستمر لهذا الواقع هو الذي يقف حائلا في طريق المصالحة بين الطرفين في قبرص. |
Considerando que el fomento de la confianza mutua entre las dos partes en Chipre es indispensable para avanzar hacia un arreglo justo y duradero de la situación, | UN | وإذ يرى أن بناء الثقة المتبادلة بين الطرفين في قبرص يعد مسألة أساسية لإحراز التقدم من أجل تحقيق تسوية عادلة ودائمة، |
Reiterando su llamamiento a las dos partes en Chipre a que reconozcan recíprocamente su igualdad, | UN | وإذ يجدد نداءه لكلا الطرفين في قبرص بالاعتراف المتبادل بتكافؤ الوضع بينهما، |
El Canadá acoge favorablemente la decisión del Gobierno de Sri Lanka de crear una comisión permanente de derechos humanos y exhorta a las dos partes en el conflicto a hallar una solución pacífica y duradera. | UN | وتثني كندا على قرار حكومة سري لانكا المتعلق بإنشاء لجنة دائمة لحقوق اﻹنسان وتحث طرفي النزاع على إيجاد حل سلمي ودائم. |
De manera constante hemos instado a las dos partes en el conflicto a evitar medidas que pongan en peligro el proceso de paz. | UN | وقد قمنا بشكل مستمر بحث طرفي النزاع على تفادي الاجراءات التي تعرض عملية السلام للخطر. |
También se establecieron contactos bilaterales entre las dos partes en el conflicto. | UN | وحدثت أيضا اتصالات ثنائية بين طرفي النزاع. |
La Comisión ha tomado conocimiento de varios incidentes que parecen indicar que las dos partes en el Convenio han de hecho colaborado militarmente. | UN | وأصبحت اللجنة على علم بعدد من الحوادث التي تدل فيما يبدو على أن طرفي الاتفاقية يتعاونان عسكريا فعلا. |
Encomiamos al Secretario General por su iniciativa reciente que reunió en Nueva York a los líderes de las dos partes en el conflicto de Chipre para celebrar conversaciones. | UN | ونحيي اﻷمين العام على مبادرته اﻷخيرة التي جمعت معا قادة الجانبين في الصراع القبرصي في نيويورك ليتباحثا معا. |
En este mismo orden de ideas, la mayor comunicación entre las dos partes en la zona del conflicto ha resultado también un medio práctico de aumentar la cooperación y promover la confianza. | UN | وفي السياق ذاته، تبين أن زيادة الاتصال بين الجانبين في منطقة النزاع هي أيضا وسيلة عملية لزيادة التعاون وبناء الثقة. |
El Consejo seguirá dedicándose de lleno a intentar solucionar la cuestión y está dispuesto a ayudar a las dos partes en ese período tan importante. | UN | وسيظل المجلس يشارك مشاركة تامة في ذلك وهو يقف على أهبة الاستعداد لمساعدة الجانبين في أثناء هذه المرحلة العصيبة. |
las dos partes en la causa expresaron su satisfacción por el fallo y declararon que la decisión era equilibrada y equitativa. | UN | وأعرب الطرفان في القضية عن رضاهما بالحكم، وقالا إن القرار متوازن ومنصف. |
Considerando que la celebración de conversaciones entre las dos partes en El Aaiún del 17 al 19 de julio de 1993 constituye un nuevo hecho positivo, | UN | وإذ تعتبر أن المحادثات التي عقدها الطرفان في العيون فى الفترة من ١٧ الى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ تمثل تطورا إيجابيا، |
En muchos Estados, incluidos los que reconocen un régimen de comunidad de bienes, no existe la obligación legal de consultar a la mujer cuando la propiedad que pertenezca a las dos partes en el matrimonio o en la relación de facto se venda o se enajene de otro modo. | UN | وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر. |
El Japón aplaudió cálidamente los esfuerzos de buena fe hechos por las dos partes en el proceso de negociación. | UN | وقد رحبت اليابان بحرارة بالجهود الصادقــة التــي بذلهــا الجانبان في عملية المفاوضات. |
las dos partes en el conflicto han entablado genuinas negociaciones encaminadas a alcanzar una solución política duradera y mutuamente aceptable. | UN | وينبغي لطرفي النزاع الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل سياسي دائم ومقبول لدى الطرفين. |
Esa circunstancia no sólo viola el principio de igualdad política de las dos partes en Chipre, previsto en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, y el principio del " pie de igualdad " sobre el que se basa el proceso de negociación patrocinado por las Naciones Unidas, sino también las normas básicas de justicia. | UN | وهذا أمر لا يتعارض فحسب مع مبدأ المساواة السياسية للجانبين في قبرص، المتوخى بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ومبدأ التعامل " على قدم المساواة " الذي تسير على أساسه عملية التفاوض التي ترعاها اﻷمم المتحدة، بل يتنافى أيضا مع القواعد اﻷساسية للعدالة. |
Además, es función de la UNFICYP mantener un enlace efectivo con las dos partes en todos los niveles. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن القوة مطالبة بالاحتفاظ باتصال فعال مع كلا الجانبين على مختلف الصعد. |
El Grupo interpreta que, en este contexto, " pérdida directa " significa únicamente las pérdidas que, a partir de la fecha de la imposibilidad, las dos partes en el contrato previeran razonablemente, dada la naturaleza de los trabajos, las cláusulas del contrato y la causa de la imposibilidad de la ejecución (en estos casos, la partida de los trabajadores como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq). | UN | ويفسر الفريق عبارة " خسارة مباشرة " في هذا السياق بأنها لا تعني سوى الخسائر التي يمكن أن يعتبر طرفا العقد بدرجة معقولة أنها قد حدثت، اعتبارا من تاريخ الاستحالة، نظرا لطبيعة العمل وأحكام العقد المبرم بينهما وسبب استحالة اﻷداء )في هذه الحالات، رحيل الموظفين نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت(. |
Cabría esperar que se produjera una ventaja competitiva desleal derivada de un conflicto de intereses (por ejemplo, si el mismo abogado representara a las dos partes en el caso). | UN | فيمكن توقُّع أن تنشأ مزية تنافسية غير منصفة من وجود تضارب في المصالح (على سبيل المثال، عندما يمثل محام الجانبين معا في القضية). |
Las Modalidades para la aplicación del Acuerdo Marco de la OUA no añaden nuevas ideas a las que ya se recogen en el propio Acuerdo Marco presentado a las dos partes en noviembre de 1998 y aceptado en forma inmediata por Etiopía. | UN | وأساليب تنفيذ اتفاق المنظمة اﻹطاري لا تأتي بأي أفكار جديدة بالنسبة لﻷفكار الواردة بالفعل في الاتفاق اﻹطاري الذي سبق تقديمه للطرفين في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ والذي وافقت عليه إثيوبيا على الفور. |
Por este motivo, no podemos cerrar la puerta a las dos partes en esta cuestión. | UN | ولهذا السبب، لا يمكننا أن نوصد الباب في وجه الطرفين المعنيين في هذه المسألة. |
No es correcto decir que las dos partes en el conflicto han cometido graves abusos de los derechos humanos y continuas violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | ليس صحيحا القول إن كلا جانبي الصراع تورطا في اعتداءات جسيمة على حقوق الإنسان وانتهاكات متواصلة للقانون الإنساني الدولي. |