Para hacer una descripción más completa se pueden extrapolar las labores actuales de la secretaría provisional. | UN | وإحدى طرق كسو هذه العظام لحما هو الاستكمال من واقع المهام الحالية لﻷمانة المؤقتة. |
Debemos mejorar nuestra capacidad de asignar las labores según las ventajas comparativas. | UN | ويجب أن نحسن من قدرتنا على توزيع المهام على أساس المزايا النسبية المتوفرة لدى كل منا. |
La OGRH no tenía recursos disponibles para asignarlos a las labores de aplicación. | UN | ولم يكن لدى مكتب إدارة الموارد البشرية موارد كافية لتخصيصها لتنفيذ المهام. |
El Consejo desearía que la UNOL llevara a cabo, entre otras, las labores siguientes: | UN | ويود المجلس أن يضطلع المكتب في جملة أمور بالمهام التالية: |
Además de encarar esas limitaciones en la esfera de las actividades productivas, las mujeres son las encargadas de la crianza de los hijos y de las labores domésticas. | UN | وباﻹضافة إلى مواجهتهن لهذه التقييدات في مجال اﻷنشطة اﻹنتاجية، فإن النساء مسؤولات كذلك عن الواجبات اﻹنجابية والمنزلية. |
Destacando la importancia que reviste la presentación voluntaria de informes nacionales para el seguimiento del Programa de Acción, como medio de evaluar las labores generales de ejecución --incluidos los problemas y las oportunidades relacionados con la ejecución-- que podría facilitar en gran medida la cooperación internacional y la prestación de asistencia a los Estados afectados, | UN | وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الوطنية طوعا لمتابعة برنامج العمل، بوصفها وسيلة لتقييم الجهود المبذولة لتنفيذه بوجه عام، بما في ذلك ما يواجهه التنفيذ من تحديات وما يتيحه من فرص، مما يمكن أن ييسر إلى حد كبير التعاون مع الدول المتضررة ومساعدتها على الصعيد الدولي، |
No cabe duda de que unas Naciones Unidas reformadas y fortalecidas desempeñarán un papel crucial en el cumplimiento de las labores que les esperan en el futuro. | UN | ولا شك في أن اﻷمم المتحدة، بعد إصلاحها وتدعيمها،ستضطلع بدور حاسم في تنفيذ المهام التي تنتظرنا. |
No me voy a detener en hechos sobradamente conocidos, pero sí voy a mencionar algunas circunstancias que ponen de manifiesto la complejidad de las labores humanitarias y de protección, complejidad que en realidad se está convirtiendo en norma. | UN | ولن أخوض في الحديث عن أحداث معروفة تماماً ولكنني سأشير فقط إلى بضعة عناصر تدل على مدى تعقد المهام الإنسانية ومهام الحماية، وهو تعقد أخذ يشكل بالفعل سمة مشتركة في كل مكان. |
Se prevé que en la evaluación independiente se realicen las labores siguientes: | UN | وينتظر أن يشمل التقييم المستقل المهام التالية: |
No obstante, al observar el pasado, no sería justo si dejara de mencionar las labores que quedaron sin terminar y aquellas de las que tienen que encargarse continuamente mis sucesores. | UN | ولكن ليس من الإنصاف عند استعراض العام الماضي أن أغفل الإشارة إلى المهام التي لا تزال غير منجزة ومن الضروري أن يتعامل معها خلفي بشكل مستمر. |
El nuevo concepto de apoyo logístico entraña el traspaso de algunas funciones de primera línea de los demás batallones al batallón de logística a fin de que los primeros puedan concentrarse más en las labores operacionales. | UN | ويستلزم مفهوم الدعم في مجال النقل والإمداد نقل بعض وظائف الدعم الأساسية من قوات الكتائب إلى كتائب النقل والإمداد، وذلك بغية تمكين الأولى من زيادة تركيزها على المهام المتعلقة بالعمليات. |
La incidencia de la pobreza, el analfabetismo y el desempleo es mayor entre las mujeres, y la carga de las labores domésticas dificulta su acceso a los programas de capacitación y a una mayor participación social. | UN | وقالت إن معدلات انتشار الفقر والأمية والبطالة في صفوف النساء تفوق نظيراتها في صفوف الرجال وإن عبء المهام العائلية يزيد من صعوبة استفادتها من برامج التدريب وزيادة اشتراكها على الصعيد الاجتماعي. |
Sin embargo, debe haber una división clara de las labores entre el PNUD y la ONUDI, y la reorganización se debe efectuar en el marco del presupuesto existente. | UN | بيد أنه ينبغي توزيع المهام بوضوح بين اليونديب واليونيدو، وينبغي القيام بعملية إعادة التنظيم ضمن نطاق الميزانية الحالية. |
En las zonas rurales los niños ayudan a sus padres y las niñas ayudan a sus madres en las labores domésticas. | UN | وفي المناطق الريفية يساعد الفتى أباه، وتساعد الفتاة أمها في المهام المنـزلية. |
Los asociados para el desarrollo deberían prestar asistencia a los países en desarrollo en las labores mencionadas. | UN | ويجب على الشركاء الإنمائيين أن يساعدوا البلدان النامية في المهام سالفة الذكر. |
La Directora General se encargaría de la mayoría de las labores de dirección administrativa, junto con los directivos elegidos. | UN | وتتولى المسؤولة التنفيذية الأول المسؤولية عن غالبية المهام الإدارية الجارية بالاشتراك مع الموظفين المنتخبين. |
Desearía expresarle el pleno apoyo y la plena colaboración de mi delegación en las labores que nos aguardan en este período de sesiones. | UN | وأود أن أعرب عن تعهد وفد بلدي بتقديم الدعم والتعاون الكاملين في النهوض بالمهام التي تنتظرنا في هذه الدورة. |
:: Prestarse apoyo mutuo en el diálogo social, reconociendo las labores específicas de cada uno | UN | :: تقديم الدعم المتبادل فيما بينها في الحوار الاجتماعي، والإقرار بالمهام المحددة لكل منها |
Los adultos comparten las labores domésticas, | Open Subtitles | ويشترك البالغون فى الواجبات المنزلية |
Destacando la importancia que reviste la presentación voluntaria de informes nacionales para el seguimiento del Programa de Acción, como medio de evaluar las labores generales de ejecución, incluidos los problemas y las oportunidades relacionados con la ejecución, que podría facilitar en gran medida la cooperación internacional y la prestación de asistencia a los Estados afectados, | UN | وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الوطنية طوعا لمتابعة برنامج العمل، بوصفها وسيلة لتقييم الجهود المبذولة لتنفيذه بوجه عام، بما في ذلك ما يواجهه التنفيذ من تحديات وما يتيحه من فرص، مما يمكن أن ييسر إلى حد كبير التعاون مع الدول المتضررة ومساعدتها على الصعيد الدولي، |
las labores de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales deben ser conceptualizadas desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | إن العمل من أجل صون السلم والأمن الدوليين ينبغي النظر إليه من وجهة نظر حقوق الإنسان. |
El mandato del programa figura en la resolución 13 (I) de la Asamblea General, en que se estipula que se deben emprender actividades de información pública de tal manera que se pueda fomentar en todos los pueblos del mundo la mayor comprensión posible de las labores y fines de las Naciones Unidas. | UN | أما ولاية البرنامج فمنصوص عليها في قرار الجمعية العامة ٣١ )د - ١( الذي نص فيه على وجوب الاضطلاع بأنشطة إعلامية بهدف تعزيز الفهم الواعي ﻷعمال ومقاصد اﻷمم المتحدة إلى أقصى حد ممكن بين شعوب العالم. |
Ya ha permitido a algunos países, que por falta de recursos no habían tenido hasta el momento la posibilidad de participar en las labores en el marco de la Convención, familiarizarse con el funcionamiento de la Convención y de sus protocolos anexos. | UN | وقد أتاح بالفعل مشاركة بلدان لم تتمكن، نتيجة نقص الموارد، حتى ذلك الوقت من المشاركة في الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية، واكتساب معرفة بشأن تفعيل الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها. |
Muchas familias no consideraban útil educar a las niñas que tradicionalmente tenían una condición social inferior y las dejaban en casa encargadas de las labores domésticas. | UN | ولا ترى أسر عديدة قيمة كبيرة في تعليم الفتيات اللاتي يعانين تقليدياً من تدني مكانتهن في المجتمع ويلزمن المنازل لأداء أعمال منزلية. |
Por ello, las labores que este Grupo ha realizado para llevar adelante este proceso son una contribución eficaz y acertada para continuar en esa misma vía. | UN | وبناء عليه، فإن العمل الذي أنجزته فرقة العمل لإحراز تقدم في هذه العملية هو إسهام فعال ومناسب في مستقبل هذا المسعى. |
Mi agradecimiento se extiende al Embajador Udovenko, que guió de manera tan capaz las labores del quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | وأتوجه بشكري أيضا إلى السفير أودوفينكو، الذي أدار بشكل قدير دفة الدورة الثانية والخمسين. |
f) Organizar y coordinar la información pública y las actividades de divulgación del proceso ordinario, entre ellas las labores editoriales y la publicación de informes y otros productos; | UN | (و) تنظيم وتنسيق الأنشطة الإعلامية وأنشطة التوعية ذات الصلة بالعملية المنتظمة، بما في ذلك الأعمال التحليلية وإصدار التقارير والنواتج الأخرى؛ |
El Comité recomienda que se aprueben y apliquen medidas que permitan conciliar las obligaciones familiares y profesionales, y que se aliente a mujeres y hombres a compartir por igual las labores domésticas y familiares. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد التدابير الرامية إلى التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية وتنفيذها وتشجيع المشاركة المتساوية في المهام المنزلية والأسرية بين الرجال والنساء. |
Le prometemos que lo apoyaremos plenamente en el ejercicio de sus funciones y le expresamos nuestro reconocimiento por el modo en que dirige las labores de la Comisión. | UN | ونتعهد بتقديم دعمنا الكامل لكم في عملكم، ونعرب عن تقديرنا للطريقة التي تديرون بها أعمال اللجنة. |