No debería esperarse a la adopción y aplicación de las leyes sobre inmigración o nacional. | UN | لذلك لا ينبغي أن يشترط انتظار سن وتنفيذ قوانين الهجرة والجنسية لحل قضيتهم. |
Hubo casos en que los gobiernos crearon unidades de autodefensa y liberalizaron las leyes sobre tenencia de armas. | UN | وفي حالات عديدة، قامت الحكومات بتشكيل وحدات للدفاع عن النفس، وجرى تخفيف قوانين حيازة اﻷسلحة. |
En ocasiones anteriores se habían suspendido investigaciones de parlamentarios debido a las leyes sobre inmunidad, y se formularon recomendaciones en consecuencia. | UN | وقد سبق أن عُلّقت التحقيقات مع نواب برلمانيين بسبب قوانين الحصانة، وصدرت توصيات في هذا الشأن وفقاً لذلك. |
Deben hacerse cumplir las leyes sobre el trabajo infantil; deben investigarse las denuncias e imponerse sanciones rigurosas en los casos de infracción. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتوقيع أقصى العقوبات على المخالفين. |
las leyes sobre el trabajo de los niños deberían aplicarse, las denuncias deberían investigarse y las violaciones deberían ser duramente castigadas. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
las leyes sobre ciudadanía y el idioma que se han examinado también son compatibles con los principios generales del derecho internacional de derechos humanos. | UN | وتتفق أيضا قوانين الجنسية واللغة التي تم فحصها مع المبادئ العامة للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
En todas las economías en transición, se prevé que el desempleo comenzará a aumentar rápidamente a medida que avance la privatización y que se pongan en vigor las leyes sobre quiebras. | UN | والمتوقع في جميع الاقتصادات الانتقالية أن تزداد البطالة بسرعة عندما يبدأ التحول الى القطاع الخاص وسريان قوانين الافلاس. |
Imponer el respeto de las leyes sobre el trabajo infantil y educación obligatoria; | UN | تنفيذ قوانين عمل اﻷطفال والتعليم الالزامي |
- las leyes sobre arrendadores y arrendatarios de 1954 a 1976 facultan a los tribunales para aplazar los desalojos si lo consideran oportuno. | UN | وتخول قوانين المالك والمستأجر من ٤٥٩١ الى ٦٧٩١ المحاكم سلطات إرجاء حالات الطرد بناء على تقديرها. |
las leyes sobre reunificación de la familia también habían llevado a la deportación de algunos miembros de la familia, incluidos los niños, y les habían negado el derecho a retornar con carácter permanente. | UN | كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم. |
Observa que el trabajo doméstico, principal ocupación de las mujeres, está excluido de las leyes sobre salarios mínimos. | UN | وتلاحظ أن العاملين في المنازل، وهي مهنة سائدة بين النساء، مستثنون من قوانين الحد اﻷدنى لﻷجور. |
Es importante mencionar que también pueden considerarse " empresas " las asociaciones profesionales, a los efectos de las leyes sobre la competencia. | UN | ومن المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الرابطات المهنية يمكن اعتبارها أيضا " مؤسسات أعمال " ، ﻷغراض قوانين المنافسة. |
las leyes sobre el trabajo de los niños deberían aplicarse, las denuncias deberían investigarse y las violaciones deberían ser duramente castigadas. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
- Análisis de la legislación y las disposiciones para la aplicación de las leyes sobre el medio ambiente | UN | ● تحليل القوانين وإنفاذ القوانين المتعلقة بالبيئة |
Es preciso que se abroguen de inmediato las leyes sobre la asignación de los bienes inmuebles abandonados que sean incompatibles con el Acuerdo de Dayton y el derecho internacional. | UN | وينبغي أن تُلغى على الفور القوانين المتعلقة بتخصيص اﻷملاك المهجورة، التي لا تتفق مع اتفاق دايتون والقانون الدولي. |
Este segundo mensaje dependía, pues, de que la respuesta se refiriese a la vulnerabilidad de los migrantes o justificase el endurecimiento de las leyes sobre migración y migrantes. | UN | ويكمن هذا المغزى الثاني، بالتالي، في معرفة ما إذا كان القصد من الرد هو معالجة ضعف المهاجرين أو تبرير تشديد القوانين المتعلقة بالهجرة والمهاجرين. |
Principio 33: Restricciones al principio de obediencia debida y a los efectos de las leyes sobre arrepentidos | UN | المبدأ ٣٣: القيود الموضوعة على مبدأ واجب الطاعة وعلى نفاذ القوانين الخاصة بالتائبين |
Se están revisando las leyes sobre silvicultura y ganadería y las relativas a la tenencia de la tierra. | UN | ويجري استعراض التشريعات المتعلقة بالغابات وبالرعي وحيازة اﻷراضي. |
El problema de la apatridia no surge en el supuesto de un conflicto positivo de las leyes sobre nacionalidad de los Estados interesados. | UN | ولا ينشأ مشكل انعدام الجنسية في حالة تنازع إيجابي لقوانين الجنسية بين الدول المعنية. |
La ley nueva es más amplia y cuenta con numerosas disposiciones que se asemejan a las de las leyes sobre sociedades anónimas públicas. | UN | والقانون الجديد أكثر تفصيلا ويتضمن العديد من اﻷحكام المماثلة للقوانين المتعلقة بالشركات العامة المحدودة. |
La ley estipula que la policía debe respetar la Constitución, las leyes sobre organización y otras leyes vigentes. | UN | فينص القانون على أنه يجب على الشرطة أن تراعي الدستور وقوانين المؤسسة وغيرها من التشريعات المعمول بها. |
Los países que concedan amnistía deben respetar las leyes sobre amnistía. | UN | وعلى البلدان التي تمنح العفو أن تلتزم بقوانين منح العفو. |
La discriminación se extiende también a los derechos civiles, a los códigos de familia, a las leyes sobre pensiones y a la administración de justicia. | UN | ويمتد التمييز أيضا ليشمل حقوق المواطنة والقوانين المتعلقة باﻷسرة وقانون المعاشات التقاعدية وتصريف العدالة. |
Además, recomendó que Polonia liberalizara las leyes sobre delitos de prensa. | UN | وأوصت سلوفينيا أيضاً بأن تزيل بولندا القيود المنصوص عليها في قوانينها المتعلقة بجرائم الصحافة. |
El Gobierno publicó un libro blanco sobre el matrimonio y la herencia en el que se proponían enmiendas a las leyes sobre el matrimonio y la herencia de Zimbabwe. | UN | نشرت الحكومة " ورقة بيضاء بشأن الزواج واﻹرث " تقترح تغييرات في القوانين المتصلة بالزواج واﻹرث في زمبابوي. |
En el Líbano, las leyes sobre los derivados de combustibles, la importación y operación de vehículos, los impuestos al combustible y otras abordan las cuestiones relativas a la energía. | UN | وفي لبنان، تعالج القوانين المعنية بمشتقات الوقود واستيراد المركبات وتشغيلها والضرائب المفروضة على الوقود، وما إلى ذلك، القضايا المرتبطة بالطاقة. |
También citó las leyes sobre los derechos del niño, las personas con discapacidad, los pueblos indígenas y los trabajadores extranjeros. | UN | ونوهت الصين بالقوانين المتعلقة بحقوق الأطفال والمعوقين والشعوب الأصلية والعمال الأجانب. |
El derecho a la educación y su aplicación están garantizados por la Constitución y las leyes sobre educación. | UN | كما يكفل الدستور و التشريعات الخاصة بالتعليم أيضا الحق في التعليم وإعماله. |
He pasado años codificando las leyes sobre matrimonios interraciales. | Open Subtitles | لقد أعطيت سنوات لتدوين القوانين بشأن الزواج بين الأعراق. |