"las leyes sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قوانين
        
    • القوانين المتعلقة
        
    • القوانين الخاصة
        
    • التشريعات المتعلقة
        
    • لقوانين
        
    • للقوانين المتعلقة
        
    • وقوانين
        
    • بقوانين
        
    • والقوانين المتعلقة
        
    • قوانينها المتعلقة
        
    • القوانين المتصلة
        
    • القوانين المعنية
        
    • بالقوانين المتعلقة
        
    • التشريعات الخاصة
        
    • القوانين بشأن
        
    No debería esperarse a la adopción y aplicación de las leyes sobre inmigración o nacional. UN لذلك لا ينبغي أن يشترط انتظار سن وتنفيذ قوانين الهجرة والجنسية لحل قضيتهم.
    Hubo casos en que los gobiernos crearon unidades de autodefensa y liberalizaron las leyes sobre tenencia de armas. UN وفي حالات عديدة، قامت الحكومات بتشكيل وحدات للدفاع عن النفس، وجرى تخفيف قوانين حيازة اﻷسلحة.
    En ocasiones anteriores se habían suspendido investigaciones de parlamentarios debido a las leyes sobre inmunidad, y se formularon recomendaciones en consecuencia. UN وقد سبق أن عُلّقت التحقيقات مع نواب برلمانيين بسبب قوانين الحصانة، وصدرت توصيات في هذا الشأن وفقاً لذلك.
    Deben hacerse cumplir las leyes sobre el trabajo infantil; deben investigarse las denuncias e imponerse sanciones rigurosas en los casos de infracción. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتوقيع أقصى العقوبات على المخالفين.
    las leyes sobre el trabajo de los niños deberían aplicarse, las denuncias deberían investigarse y las violaciones deberían ser duramente castigadas. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات.
    las leyes sobre ciudadanía y el idioma que se han examinado también son compatibles con los principios generales del derecho internacional de derechos humanos. UN وتتفق أيضا قوانين الجنسية واللغة التي تم فحصها مع المبادئ العامة للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    En todas las economías en transición, se prevé que el desempleo comenzará a aumentar rápidamente a medida que avance la privatización y que se pongan en vigor las leyes sobre quiebras. UN والمتوقع في جميع الاقتصادات الانتقالية أن تزداد البطالة بسرعة عندما يبدأ التحول الى القطاع الخاص وسريان قوانين الافلاس.
    Imponer el respeto de las leyes sobre el trabajo infantil y educación obligatoria; UN تنفيذ قوانين عمل اﻷطفال والتعليم الالزامي
    - las leyes sobre arrendadores y arrendatarios de 1954 a 1976 facultan a los tribunales para aplazar los desalojos si lo consideran oportuno. UN وتخول قوانين المالك والمستأجر من ٤٥٩١ الى ٦٧٩١ المحاكم سلطات إرجاء حالات الطرد بناء على تقديرها.
    las leyes sobre reunificación de la familia también habían llevado a la deportación de algunos miembros de la familia, incluidos los niños, y les habían negado el derecho a retornar con carácter permanente. UN كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم.
    Observa que el trabajo doméstico, principal ocupación de las mujeres, está excluido de las leyes sobre salarios mínimos. UN وتلاحظ أن العاملين في المنازل، وهي مهنة سائدة بين النساء، مستثنون من قوانين الحد اﻷدنى لﻷجور.
    Es importante mencionar que también pueden considerarse " empresas " las asociaciones profesionales, a los efectos de las leyes sobre la competencia. UN ومن المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الرابطات المهنية يمكن اعتبارها أيضا " مؤسسات أعمال " ، ﻷغراض قوانين المنافسة.
    las leyes sobre el trabajo de los niños deberían aplicarse, las denuncias deberían investigarse y las violaciones deberían ser duramente castigadas. UN وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات.
    - Análisis de la legislación y las disposiciones para la aplicación de las leyes sobre el medio ambiente UN ● تحليل القوانين وإنفاذ القوانين المتعلقة بالبيئة
    Es preciso que se abroguen de inmediato las leyes sobre la asignación de los bienes inmuebles abandonados que sean incompatibles con el Acuerdo de Dayton y el derecho internacional. UN وينبغي أن تُلغى على الفور القوانين المتعلقة بتخصيص اﻷملاك المهجورة، التي لا تتفق مع اتفاق دايتون والقانون الدولي.
    Este segundo mensaje dependía, pues, de que la respuesta se refiriese a la vulnerabilidad de los migrantes o justificase el endurecimiento de las leyes sobre migración y migrantes. UN ويكمن هذا المغزى الثاني، بالتالي، في معرفة ما إذا كان القصد من الرد هو معالجة ضعف المهاجرين أو تبرير تشديد القوانين المتعلقة بالهجرة والمهاجرين.
    Principio 33: Restricciones al principio de obediencia debida y a los efectos de las leyes sobre arrepentidos UN المبدأ ٣٣: القيود الموضوعة على مبدأ واجب الطاعة وعلى نفاذ القوانين الخاصة بالتائبين
    Se están revisando las leyes sobre silvicultura y ganadería y las relativas a la tenencia de la tierra. UN ويجري استعراض التشريعات المتعلقة بالغابات وبالرعي وحيازة اﻷراضي.
    El problema de la apatridia no surge en el supuesto de un conflicto positivo de las leyes sobre nacionalidad de los Estados interesados. UN ولا ينشأ مشكل انعدام الجنسية في حالة تنازع إيجابي لقوانين الجنسية بين الدول المعنية.
    La ley nueva es más amplia y cuenta con numerosas disposiciones que se asemejan a las de las leyes sobre sociedades anónimas públicas. UN والقانون الجديد أكثر تفصيلا ويتضمن العديد من اﻷحكام المماثلة للقوانين المتعلقة بالشركات العامة المحدودة.
    La ley estipula que la policía debe respetar la Constitución, las leyes sobre organización y otras leyes vigentes. UN فينص القانون على أنه يجب على الشرطة أن تراعي الدستور وقوانين المؤسسة وغيرها من التشريعات المعمول بها.
    Los países que concedan amnistía deben respetar las leyes sobre amnistía. UN وعلى البلدان التي تمنح العفو أن تلتزم بقوانين منح العفو.
    La discriminación se extiende también a los derechos civiles, a los códigos de familia, a las leyes sobre pensiones y a la administración de justicia. UN ويمتد التمييز أيضا ليشمل حقوق المواطنة والقوانين المتعلقة باﻷسرة وقانون المعاشات التقاعدية وتصريف العدالة.
    Además, recomendó que Polonia liberalizara las leyes sobre delitos de prensa. UN وأوصت سلوفينيا أيضاً بأن تزيل بولندا القيود المنصوص عليها في قوانينها المتعلقة بجرائم الصحافة.
    El Gobierno publicó un libro blanco sobre el matrimonio y la herencia en el que se proponían enmiendas a las leyes sobre el matrimonio y la herencia de Zimbabwe. UN نشرت الحكومة " ورقة بيضاء بشأن الزواج واﻹرث " تقترح تغييرات في القوانين المتصلة بالزواج واﻹرث في زمبابوي.
    En el Líbano, las leyes sobre los derivados de combustibles, la importación y operación de vehículos, los impuestos al combustible y otras abordan las cuestiones relativas a la energía. UN وفي لبنان، تعالج القوانين المعنية بمشتقات الوقود واستيراد المركبات وتشغيلها والضرائب المفروضة على الوقود، وما إلى ذلك، القضايا المرتبطة بالطاقة.
    También citó las leyes sobre los derechos del niño, las personas con discapacidad, los pueblos indígenas y los trabajadores extranjeros. UN ونوهت الصين بالقوانين المتعلقة بحقوق الأطفال والمعوقين والشعوب الأصلية والعمال الأجانب.
    El derecho a la educación y su aplicación están garantizados por la Constitución y las leyes sobre educación. UN كما يكفل الدستور و التشريعات الخاصة بالتعليم أيضا الحق في التعليم وإعماله.
    He pasado años codificando las leyes sobre matrimonios interraciales. Open Subtitles لقد أعطيت سنوات لتدوين القوانين بشأن الزواج بين الأعراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus