Mientras tanto, las medidas destinadas a reducir los peligros nucleares son necesarias para salvaguardar nuestros intereses comunes de seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية. |
Apoyamos firmemente todas las medidas destinadas a evitar que los terroristas adquieran armas nucleares, biológicas, químicas y radiológicas. | UN | وندعم بقوة جميع التدابير الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والإشعاعية. |
las medidas destinadas a alcanzar esos objetivos son las siguientes, entre otras: | UN | وتتمثل بعض التدابير الرامية إلى بلوغ هذه الأهداف فيما يلي: |
Pero como el régimen de apartheid fue singularmente perverso, las medidas destinadas a remediar sus efectos también deben ser singulares. | UN | ولكن بقدر ما كان نظام الفصل العنصري فريدا في شروره، يتعين أن تكون التدابير المتخذة لمعالجة آثاره فريدة أيضا. |
Bahrein señaló especialmente las medidas destinadas a promover el derecho a la educación, sobre todo para los niños. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى التدابير الرامية إلى النهوض بالحق في التعليم، ولا سيما للأطفال. |
Encomió las medidas destinadas a asegurar que los hijos de los migrantes irregulares tengan acceso a la educación pública. | UN | وأعربت عن تفاؤلها إزاء التدابير الرامية إلى كفالة استفادة أطفال المهاجرين غير القانونيين من التعليم العام. |
Además, el Gobierno había apoyado activamente las medidas destinadas a alentar a la mujer a elegir ocupaciones en las que tradicionalmente había habido predominio masculino. | UN | وعلاوة على ذلك، أيدت الحكومة بشكل فعلي التدابير الرامية الى تشجيع المرأة على اختيار مهن يسيطر عليها الذكور تقليديا. |
las medidas destinadas a apoyar a las empresas de medianas dimensiones son especialmente importantes para conseguir la diversificación. | UN | وتكتسي التدابير الرامية الى دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أهمية خاصة في تحقيق التنويع. |
las medidas destinadas a apoyar a las empresas de medianas dimensiones son especialmente importantes para conseguir la diversificación. | UN | وتكتسي التدابير الرامية الى دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أهمية خاصة في تحقيق التنويع. |
las medidas destinadas a apoyar a las empresas de medianas dimensiones son especialmente importantes para conseguir la diversificación. | UN | وتكتسي التدابير الرامية إلى دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أهمية خاصة في تحقيق التنويع. |
Si las hay, son muy pocas las medidas destinadas a influir en la tasa de renovación del capital social. | UN | إن التدابير الرامية إلى التأثير في معدل دوران رأس المال قليلة، إن لم تكن معدومة. |
Además, el Gobierno había apoyado activamente las medidas destinadas a alentar a la mujer a elegir ocupaciones en las que tradicionalmente había habido predominio masculino. | UN | وعلاوة على ذلك، أيدت الحكومة بشكل فعلي التدابير الرامية الى تشجيع المرأة على اختيار مهن يسيطر عليها الذكور تقليديا. |
Estamos dispuestos a apoyar todas las medidas destinadas a combatir este flagelo. | UN | ونحن مستعدون أن نساند جميع التدابير الرامية إلى مكافحة هذه اﻵفة. |
Por rehabilitación se entienden las medidas destinadas a reinstalar a las personas desplazadas. | UN | وتشير إعادة التأهيل إلى التدابير المتخذة لتمكين المشردين من الاستقرار من جديد. |
A nivel nacional, las medidas destinadas a reducir la inmigración ilegal deben equilibrarse con la necesidad de salvaguardar los derechos de los refugiados. | UN | ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين. |
Lituania ve con agrado las medidas destinadas a fortalecer las estructuras administrativas de las Naciones Unidas que se encargan de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وليتوانيا ترحـــب بالتدابير الرامية إلى تعزيز الهياكل اﻹدارية لﻷمم المتحدة المسؤولة عن عمليات حفظ السلام. |
Creemos que las disposiciones del tratado relativas al SIV deberían incluirse en el contexto más amplio de las medidas destinadas a fomentar la confianza y asegurar la transparencia, que habrán de figurar debidamente en el texto. | UN | ونعتقد أن أحكام المعاهدة المتعلقة بنظام الرصد الدولي ينبغي أن توضع في الاطار اﻷوسع نطاقا للتدابير الرامية الى بناء الثقة وضمان الشفافية التي ينبغي أن تجد الانعكاس الواجب لها في النص. |
63. La modernización de los servicios de transporte por carretera es el eje de las medidas destinadas a reducir los costos del tránsito en el África occidental. | UN | 63- يعتبر تحديث خدمات النقل البري جوهر الإجراءات الرامية إلى خفض تكاليف النقل العابر في غرب أفريقيا. |
La República Eslovaca reconoce las medidas destinadas a reformar la Secretaría. | UN | وتثمن جمهورية سلوفاكيا التدابير الهادفة إلى إصلاح الأمانة العامة. |
La conciencia pública con respecto a las medidas destinadas a la conservación de energía domiciliaria ha aumentado, y debe seguir aumentando. | UN | وقد ازداد الوعي العام بتدابير صيانة الطاقة المحلية، ويجب تعزيز ذلك الوعي مستقبلا. |
Esos beneficios, cuando se suman a las medidas destinadas especialmente a mantener al público informado y a técnicas eficaces de formación de capacidad, pueden ayudar a asegurar un legado duradero en esos países. | UN | فمتى اقترنت هذه المنافع بالتدابير المتخذة خصيصا من أجل إطلاع الناس على مجرى الأحداث وبالوسائل الفعالة الرامية إلى بناء القدرات أمكنها حينئذ أن تساعد على ضمان تركة متينة في البلدين المعنيين. |
55. Hungría ha estado siempre en favor de las medidas destinadas a reforzar el principio del arreglo pacífico de controversias, uno de los principios cardinales del derecho internacional. | UN | ٥٥ - وقال إن هنغاريا تؤيد بصفة مستمرة أي تدابير ترمي الى تعزيز مبدأ تسوية المنازعات بالطرق السلمية، وهو أحد المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
Su delegación respalda en principio las medidas destinadas a simplificar el procedimiento y a sacar partido de las innovaciones tecnológicas. | UN | وإن وفده يؤيد من حيث المبدأ التدابير التي تهدف إلى تبسيط اﻹجراءات والاستفادة من الابتكارات التكنولوجية. |
También hace suyo el plan de acción de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos y las medidas destinadas a reforzar la presencia de la Oficina del Alto Comisionado en Nueva York. | UN | وتؤيد الأرجنتين أيضا خطة عمل مفوضية حقوق الإنسان والتدابير الرامية إلى تعزيز وجود المفوضية في نيويورك. |
Igualmente importantes son las medidas destinadas a facilitar el acceso al crédito a pequeños empresarios y agricultores. | UN | وتتسم التدابير التي تتخذ لاتاحة الائتمانات ﻷصحاب المشاريع الخاصة الصغيرة والمزراعين بنفس القدر من اﻷهمية. |
El Comité recomienda al Estado parte que intensifique las medidas destinadas a promover el entendimiento y la tolerancia entre los diferentes grupos étnicos que residen en su territorio. | UN | توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها الرامية إلى تعزيز التفاهم والتسامح فيما بين مختلف الجماعات العرقية المقيمة في إقليمها. |
Se analizarán dos tipos de actuaciones que se influyen mutuamente, a saber, la manera en que las medidas destinadas a mejorar la condición de la mujer contribuyen a reducir la pobreza y la degradación ambiental y cómo las medidas destinadas a reducir la degradación ambiental pueden contribuir a su vez a reducir los niveles de pobreza. | UN | وستجري مناقشة تدخلين رئيسيين متشابكين هما: كيف يمكن للتدابير المتخذة للنهوض بمركز المرأة أن تقلل الفقر والتردي البيئي؛ وكيف يمكن أن تسهم التدابير الرامية الى تقليل التردي البيئي في تخفيض مستويات الفقر. |
Observando el apoyo expresado en el documento final de la 15ª Conferencia en la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados, celebrada en Sharm el-Sheikh (Egipto) del 11 al 16 de julio de 2009, a las medidas destinadas a evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa, | UN | وإذ تلاحظ ما أعرب عنه في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة الخامس عشر لرؤساء دول وحكومات بلدان حركة عدم الانحياز، المعقود في شرم الشيخ، مصر في الفترة من 11 إلى 16 تموز/يوليه 2009()، من دعم لاتخاذ تدابير لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل، |