"las medidas necesarias para impedir" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير اللازمة لمنع
        
    • الخطوات اللازمة لمنع
        
    • التدابير اللازمة للحيلولة دون
        
    • التدابير الضرورية لمنع
        
    • الخطوات الضرورية لمنع
        
    • التدابير الضرورية للحيلولة دون
        
    • الإجراءات اللازمة لمنع
        
    • ما يلزم من تدابير لمنع
        
    • التدابير الملائمة لمنع
        
    • إجراءات لمنع
        
    • التدابير الضرورية لكي تمنع
        
    • الخطوات الضرورية للحيلولة دون
        
    • التدابير الضرورية لتفادي
        
    • التدابير المطلوب اتخاذها لمنع
        
    • التدابير الﻻزمة المتاحة لهم لمنع هذه
        
    China condenaba enérgicamente ese acto delictivo e instaba al país anfitrión a que adoptara todas las medidas necesarias para impedir la repetición de incidentes similares. UN وقد أدانت الصين بقوة هذا الفعل اﻹجرامي وطالبت البلد المضيف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حوادث مماثلة.
    El artículo 22 se ocupa de este problema y dispone que los Estados tomarán todas las medidas necesarias para impedir esa introducción. UN وتتناول المادة ٢٢ هذه المشكلة باشتراط أن تتخذ دول المجرى المائي جميع التدابير اللازمة لمنع إدخال هذه اﻷنواع.
    Adoptaremos las medidas necesarias para impedir que se incremente la tensión actual. UN وسوف نتخذ التدابير اللازمة لمنع أي تصعيد للتوتر الحالي.
    No deben ser aceptadas para el transporte más que si se han tomado las medidas necesarias para impedir que se descompongan, se transformen o se polimericen peligrosamente durante el transporte. UN ولا تقبل هذه المواد للنقل إلا إذا اتخذت الخطوات اللازمة لمنع تحللها أو تحولها أو بلمرتها على نحو خطر أثناء النقل.
    Sin embargo, es igualmente desafortunado no adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se repitan esos penosos acontecimientos. UN بيد أن ما يدعو للاشمئزاز بنفس القدر، عدم اتخاذ كل التدابير اللازمة للحيلولة دون تكرار حدوث هذه اﻷحداث المحزنة.
    Como consecuencia de ello, tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias para impedir la apropiación indebida de la asistencia humanitaria y otros abusos. UN ونتيجة لذلك، يجب عليها أن تتخذ التدابير الضرورية لمنع اختلاس المساعدة الإنسانية وخلاف ذلك من التجاوزات.
    La celebración de consultas previas de carácter confidencial permitiría a los Estados afectados verificar primero la información y adoptar las medidas necesarias para impedir las actividades terroristas y luchar contra esa amenaza. UN فالقيام بمشاورات سابقة وسرية من شأنه أن يتيح للدول المعنية أن تتحقق أولا من المعلومات وأن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع وقوع أي خطر إرهابي ومقاومته.
    ii) Determinar las medidas necesarias para impedir que se vuelvan a repetir estos actos; UN `٢` تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرر هذه اﻷعمال؛
    ii) Determinar las medidas necesarias para impedir que se repitan estos actos; UN `2` تحديد التدابير اللازمة لمنع تكرر هذه الأعمال؛
    Además, se alienta al Estado Parte a que tome las medidas necesarias para impedir que personas condenadas por delitos contra niños trabajen en guarderías y otras instituciones que se ocupan de los niños. UN وبالإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم ضد الأطفال من العمل في مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات المعنية بالأطفال.
    Los Estados interesados, con la ayuda de la comunidad internacional, deberían adoptar todas las medidas necesarias para impedir que los actos de violencia en una comunidad degeneren en matanzas en gran escala que puedan alcanzar dimensiones de genocidio. UN وينبغي للدول المعنية، بمساعدة من المجتمع الدولي، أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي حتى لا تتحول إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تصل إلى أبعاد مماثلة للإبادة الجماعية.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme al derecho. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانونا.
    El Comité exhorta también al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para impedir que tengan lugar matrimonios de niños. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال.
    No deben ser aceptados para el transporte más que si se han tomado las medidas necesarias para impedir que se descompongan, se transformen o se polimericen peligrosamente durante el transporte. UN ولا تقبل هذه المواد للنقل إلا إذا اتخذت الخطوات اللازمة لمنع تحللها أو تحولها أو بلمرتها على نحو خطر أثناء النقل.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Azerbaiyana expresa la esperanza de que la parte rusa tome todas las medidas necesarias para impedir que semejantes incidentes se repitan en el futuro. UN وتأمل وزارة خارجية أذربيجان أن يتخذ الجانب الروسي جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل.
    Su responsabilidad es tanto mayor cuanto que en su calidad de miembros del Consejo de Seguridad han faltado a sus responsabilidades, al no adoptar las medidas necesarias para impedir que Croacia cometiera estos crímenes. UN ومسؤولية هذه الدول كبيرة بصفة خاصة ﻷنها لم تضطلع بمسؤولياتها، كأعضاء في مجلس اﻷمن، ولم تتخذ التدابير الضرورية لمنع كرواتيا من ارتكاب تلك الجرائم.
    Además, el Comité, en esa misma recomendación general, pide a los Estados Partes que adopten las medidas necesarias para impedir los interrogatorios, las detenciones y los cacheos basados de facto exclusivamente en el aspecto físico del individuo, su color, sus rasgos faciales, su pertenencia a un grupo racial o étnico, o cualquier otra categorización que pueda hacerle particularmente sospechoso. UN وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة من الدول الأطراف، في التوصية العامة نفسها، أن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع عمليات الاستجواب والتوقيف والتفتيش التي لا تستند في الواقع إلا إلى المظهر المادي لشخص ما وإلى لونه أو ملامحه أو إلى انتمائه إلى جماعة عرقية أو إثنية أو أي وصف آخر يجعله عرضة لقدر أكبر من الاشتباه.
    1.7 La aplicación eficaz de los párrafos 1 y 2 de la resolución exige que los Estados adopten las medidas necesarias para impedir los actos de terrorismo. UN 1-7 يتطلب التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول التدابير الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية.
    Además, en opinión del Subcomité, las condiciones que dan lugar a los malos tratos suelen facilitar la tortura y, por consiguiente, las medidas necesarias para impedir la tortura han de aplicarse también para prevenir los malos tratos. UN علاوة على ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن الأوضاع التي تفضي إلى سوء المعاملة غالباً ما تسهل اللجوء إلى التعذيب؛ لذلك فإن الإجراءات اللازمة لمنع التعذيب يجب تطبيقها أيضاً على سوء المعاملة.
    De acuerdo con la Convención las partes adoptarán todas las medidas necesarias para impedir que puedan justificarse el terrorismo, el separatismo y el extremismo aduciendo consideraciones de índole política, filosófica, ideológica, racial, étnica, religiosa o de otro tipo y para sancionar los actos de terrorismo con penas acordes a su gravedad. UN وبموجب الاتفاقية، تتخذ الأطراف كل ما يلزم من تدابير لمنع التحريض على الإرهاب والانفصال والتطرف على أساس سياسي أو فلسفي أو إيديولوجي أو عرقي أو إثني أو غير ذلك، ولمعاقبة أعمال الإرهاب حسب فداحتها.
    Según el artículo 35 de la Convención, los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias para impedir la trata. UN ووفقاً لأحكام المادة 35 من الاتفاقية، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة لمنع الاتجار.
    Por consiguiente, sería deseable que las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad y la UNMOVIC tomasen las medidas necesarias para impedir que intrusiones graves de esta índole se repitan en estos momentos críticos. UN وبناء على ذلك أرجو أن تتخذ الأمم المتحدة ومجلس الأمن ولجنة الأنموفيك ما يلزم من إجراءات لمنع حصول مثل هذه التجاوزات الخطرة في هذا الظرف الخطر والحساس.
    - Todos los Estados adoptarán las medidas necesarias para impedir el ingreso a sus territorios o el tránsito por ellos de esas personas, en la inteligencia de que nada de lo dispuesto en el presente párrafo obligará a un Estado a denegar a sus propios nacionales la entrada a su territorio y de que, de ser encontradas tales personas en su territorio, se cerciorarán de que la Comisión pueda entrevistarlos si lo solicita; UN - تتخذ جميع الدول التدابير الضرورية لكي تمنع هؤلاء الأفراد من دخول أراضيها أو عبورها، مع العلم بأنه لا يوجد في هذه الفقرة ما يلزم أي دولة برفض دخول مواطنيها إلى أراضيها، أو لكي تكفل، في حالة وجود هؤلاء الأفراد داخل أراضيها، إتاحة هؤلاء الأفراد لإجراء مقابلات مع لجنة التحقيق، إن هي طلبت ذلك؛
    La aplicación eficaz de los párrafos 1 y 2 de la resolución exige que los Estados tomen las medidas necesarias para impedir que se cometan actos de terrorismo. UN يقتضي التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول الخطوات الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية.
    La última declaración exigió que todas las partes interesadas adoptasen todas las medidas necesarias para impedir que los incidentes volviesen a ocurrir. Puso también de relieve que el secuestro y la detención del personal de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz eran totalmente inaceptables. UN وقد طلب هذا البيان اﻷخير أن تتخذ اﻷطراف المعنية جميع التدابير الضرورية لتفادي تكرار هذه الحـوادث ، مشـددا كذلك علـى أن اختطاف أفراد اﻷمم المتحدة المعنيين بحفظ السلم واحتجازهم أمر مرفوض تماما .
    18) El Comité, poniendo de relieve que las condiciones que dan lugar a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes con frecuencia facilitan la tortura y que, por consiguiente, las medidas necesarias para impedir la tortura deben aplicarse también para impedir los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, cree que la prohibición de los malos tratos es, igualmente, de naturaleza inderogable en virtud de la Convención. UN (18) تؤكد اللجنة أن الظروف التي تولد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عادة ما تيسر أعمال التعذيب، وأن التدابير المطلوب اتخاذها لمنع التعذيب يجب تنفيذها لمنع المعاملة أو العقوبة القاسية أواللاإنسانية أو المهينة، وتعتقد مع ذلك أن حظر سوء المعاملة له هو الآخر طابع لا يجوز مخالفته بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more