"las necesidades actuales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتياجات الحالية
        
    • الاحتياجات الراهنة
        
    • للاحتياجات الحالية
        
    • بالاحتياجات الحالية
        
    • الاحتياجات الفعلية
        
    • المتطلبات الحالية
        
    • بالاحتياجات الراهنة
        
    • لﻻحتياجات الراهنة
        
    • المتطلبات الراهنة
        
    • الاحتياجات المعاصرة
        
    • للمتطلبات الحالية
        
    • احتياجاتها الحالية
        
    • متطلبات العصر
        
    • للاحتياجات المعاصرة
        
    • للاحتياجات المستمرة
        
    Ilustra esta necesidad de modernización la cárcel de Kaduna, que fue construida en 1921 y todavía debe hacer frente a las necesidades actuales del Estado. UN ومما يؤكد ضرورة التحديث هذه مَثَل سجن كادونا الذي بني في عام 1921 وما زال عليه أن يلبي الاحتياجات الحالية للولاية.
    Su adaptación a las necesidades actuales de la comunidad internacional hacen de esta reforma un ineludible deber. UN إن التكيف مع الاحتياجات الحالية للمجتمع الدولي يجعل اﻹصلاح واجبا حتميا.
    Sin embargo, los recursos de que se dispone actualmente no llegan ni con mucho a satisfacer las necesidades actuales de la conservación de la diversidad biológica. UN إلا أن الموارد المتوفرة حاليا بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الحالية لحفظ التنوع البيولوجي.
    En el marco de la revisión de la parte general del Código Penal, está previsto adaptar esta disposición a las necesidades actuales. UN ومن المقرر، في إطار مراجعة الجزء العام من قانون العقوبات، تكييف هذا الحكم مع الاحتياجات الراهنة.
    la adaptación del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas a las necesidades actuales y futuras; UN تكييف آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان مع الاحتياجات الراهنة والمقبلة؛
    Las instalaciones fronterizas son inadecuadas y no están equipadas para atender a las necesidades actuales del transporte en tránsito. UN 35 - لا تفي المرافق الحدودية بالحاجة وليست مجهزة للاستجابة للاحتياجات الحالية في مجال المرور العابر.
    Esa evaluación habrá de ser revisada en función de las necesidades actuales. UN وسيتعين تنقيح هذا التقدير كيما يعكس الاحتياجات الحالية.
    Se necesita una suma adicional de 316.468 dólares para habilitar debidamente la Oficina del Coordinador de la Asistencia Humanitaria en Burundi, en consonancia con las necesidades actuales. UN وسيلزم مبلغ إضافي قدره ٤٦٨ ٣١٦ دولارا لكفالة حصول مكتب منسق المساعدة اﻹنسانية في بوروندي على ما يلزمه من معدات لتلبية الاحتياجات الحالية.
    Basado en el volumen de las necesidades actuales, a razón de 0,28 dólares por litro. UN استنادا إلى حجم الاحتياجات الحالية بسعر 28 سنتا للتر الواحد.
    El Gobierno amplió considerablemente las instalaciones de su central para atender a las necesidades actuales y futuras. UN وقد شرعت الحكومة في عملية توسيع كبيرة لمحطتها لتمكينها من تلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة.
    La evaluación de las necesidades actuales dio como resultado un excedente de armas pequeñas y ligeras junto con su correspondiente munición. UN وقد تبين من تقييم الاحتياجات الحالية أن هناك فائضاً من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلاً عن الذخيرة الخاصة بهما.
    Otra delegación preguntó sobre las necesidades actuales en materia del cuidado del niño y la disponibilidad de suministros de salud y abastecimiento de agua en el país. UN وتساءل وفد آخر عن الاحتياجات الحالية في مجال رعاية الأطفال ومدى توفر اللوازم الصحية والمياه في البلاد.
    De acuerdo con las necesidades actuales de ese tipo de trabajo, se prevé que en 1999 sea preciso dar a traducir por contrata aproximadamente 10.000 páginas, a razón de unos 40 florines neerlandeses por página. UN وبناء على الاحتياجات الراهنة لهذا النوع من العمل، يُتوقع أن تنشأ الحاجة إلى ترجمة ٠٠٠ ١٠ صفحة تقريبا خارجيا في عام ١٩٩٩، بتكلفة قدرها ٤٠ غيلدرا هولنديا تقريبا للصفحة الواحدة.
    No es necesario prever la asignación de magistrados ad litem para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda para atender las necesidades actuales. UN ولا يلزم إيراد حكم ينص على القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا لتلبية الاحتياجات الراهنة.
    Los tractores que se encuentran en el país en virtud del programa alcanzan para atender únicamente el 29% de las necesidades actuales. UN والجرارات المتاحة في إطار البرنامج لا تمثل سوى نسبة 29 في المائة من الاحتياجات الراهنة.
    La nueva misión del siglo XXI es la de crear una organización moderna que responda a las necesidades actuales. UN وقال إن التحدي الجديد للقرن الحادي والعشرين هو إيجاد منظمة حديثة تلبي الاحتياجات الراهنة.
    Su propósito principal es hacer frente a las tasas de desempleo de gran escala y atender a las necesidades actuales del mercado del trabajo. UN والهدف الأساسي للوزارة هو تناول معدلات البطالة الواسعة الانتشار والاستجابة للاحتياجات الحالية لسوق العمل.
    El Gobierno amplió considerablemente las instalaciones de su central para atender a las necesidades actuales y futuras. UN ونفَّذت الحكومة توسيعا كبيرا لمحطتها قصد الوفاء بالاحتياجات الحالية والمقبلة.
    En particular, se considera que la suma solicitada para la partida de viajes excede de las necesidades actuales. UN وعلى وجه الخصوص، هناك شعور بأن المبلغ المطلوب ﻷغراض السفر سيزيد عن الاحتياجات الفعلية.
    Esta desproporción es incompatible con las necesidades actuales de productividad de las Naciones Unidas y debería rectificarse en el próximo presupuesto. UN وأكد أن هذا التفاوت لا يتسق مع المتطلبات الحالية المتعلقة باﻹنتاجية في اﻷمم المتحدة وينبغي تصحيحه في الميزانية المقبلة.
    Se llegó a la conclusión de que la estructura vigente ya no se adapta a las necesidades actuales de la ONUDI y no es rentable. UN وينتهي هذا التقييم إلى أن الهيكل القائم لم يعد يفي بالاحتياجات الراهنة لليونيدو ولا يؤتي المردود المرجو منه.
    Sin embargo, ni el ritmo ni el alcance de tal desarrollo bastan para satisfacer las necesidades actuales. UN ولا يزال نطاق وسرعة هذا التطوير غير كافيين لتلبية المتطلبات الراهنة.
    10. La legislación griega sobre cuestiones relacionadas con los extranjeros (Ley Nº 1975/91) se adapta a las necesidades actuales. UN ٠١- ويتفق القانون اليوناني المتعلق بالمسائل المتصلة باﻷجانب )القانون ١٩/٥٧٩١( مع الاحتياجات المعاصرة.
    Trabajar también para que el sistema de órganos de tratados sea más eficaz y responda a las necesidades actuales de los Estados Miembros. UN ستعمل سري لانكا أيضاً على جعل نظام هيئات المعاهدات أكثر فعالية واستجابة للمتطلبات الحالية للدول الأعضاء.
    Como parte de la política del Gobierno para atender a las necesidades actuales y futuras de Anguila, se está tratando de resolver el problema del exceso de alumnos por clase habilitando nuevas instalaciones, y también con la reforma de los planes de estudio. UN وفي إطار السياسة الحكومية الرامية إلى تمكين أنغيلا من تلبية احتياجاتها الحالية والمقبلة، يجري علاج مشكلة اكتظاظ الفصول بإنشاء مجمع آخر، فضلا عن تنفيذ إصــلاح المناهــج الدراسيــة.
    Otros no veían ninguna dificultad porque consideraban que con tal idea se intentaba actualizar la interpretación del principio para que se ajustase más a las necesidades actuales. UN ورأى آخرون أن اﻷمر لا يعدو الحاجة إلى تحديث التفسير لجعله متوائما مع متطلبات العصر الحديث.
    Por consiguiente, el fortalecimiento de las Naciones Unidas, para que estén mejor equipadas para encarar las necesidades actuales y enfrentar los desafíos del futuro es ahora más urgente. UN ولذا فإن تعزيز اﻷمم المتحدة لكي تصبح مجهزة على نحو أفضل للتصدي للاحتياجات المعاصرة ومواجهة تحديات المستقبل بات أكثر إلحاحا.
    Se han establecido en general las medidas necesarias; sin embargo, es imperioso adaptarlas a las necesidades actuales y procurar siempre alcanzar los niveles más elevados. UN وقد اتخذت التدابير الضرورية إلى حد كبير ولكن يجب تكييفها للاحتياجات المستمرة وأن تستوفى دائما أفضل المعايير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more