Ilustra esta necesidad de modernización la cárcel de Kaduna, que fue construida en 1921 y todavía debe hacer frente a las necesidades actuales del Estado. | UN | ومما يؤكد ضرورة التحديث هذه مَثَل سجن كادونا الذي بني في عام 1921 وما زال عليه أن يلبي الاحتياجات الحالية للولاية. |
Su adaptación a las necesidades actuales de la comunidad internacional hacen de esta reforma un ineludible deber. | UN | إن التكيف مع الاحتياجات الحالية للمجتمع الدولي يجعل اﻹصلاح واجبا حتميا. |
Sin embargo, los recursos de que se dispone actualmente no llegan ni con mucho a satisfacer las necesidades actuales de la conservación de la diversidad biológica. | UN | إلا أن الموارد المتوفرة حاليا بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الحالية لحفظ التنوع البيولوجي. |
En el marco de la revisión de la parte general del Código Penal, está previsto adaptar esta disposición a las necesidades actuales. | UN | ومن المقرر، في إطار مراجعة الجزء العام من قانون العقوبات، تكييف هذا الحكم مع الاحتياجات الراهنة. |
la adaptación del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas a las necesidades actuales y futuras; | UN | تكييف آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان مع الاحتياجات الراهنة والمقبلة؛ |
Las instalaciones fronterizas son inadecuadas y no están equipadas para atender a las necesidades actuales del transporte en tránsito. | UN | 35 - لا تفي المرافق الحدودية بالحاجة وليست مجهزة للاستجابة للاحتياجات الحالية في مجال المرور العابر. |
Esa evaluación habrá de ser revisada en función de las necesidades actuales. | UN | وسيتعين تنقيح هذا التقدير كيما يعكس الاحتياجات الحالية. |
Se necesita una suma adicional de 316.468 dólares para habilitar debidamente la Oficina del Coordinador de la Asistencia Humanitaria en Burundi, en consonancia con las necesidades actuales. | UN | وسيلزم مبلغ إضافي قدره ٤٦٨ ٣١٦ دولارا لكفالة حصول مكتب منسق المساعدة اﻹنسانية في بوروندي على ما يلزمه من معدات لتلبية الاحتياجات الحالية. |
Basado en el volumen de las necesidades actuales, a razón de 0,28 dólares por litro. | UN | استنادا إلى حجم الاحتياجات الحالية بسعر 28 سنتا للتر الواحد. |
El Gobierno amplió considerablemente las instalaciones de su central para atender a las necesidades actuales y futuras. | UN | وقد شرعت الحكومة في عملية توسيع كبيرة لمحطتها لتمكينها من تلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة. |
La evaluación de las necesidades actuales dio como resultado un excedente de armas pequeñas y ligeras junto con su correspondiente munición. | UN | وقد تبين من تقييم الاحتياجات الحالية أن هناك فائضاً من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلاً عن الذخيرة الخاصة بهما. |
Otra delegación preguntó sobre las necesidades actuales en materia del cuidado del niño y la disponibilidad de suministros de salud y abastecimiento de agua en el país. | UN | وتساءل وفد آخر عن الاحتياجات الحالية في مجال رعاية الأطفال ومدى توفر اللوازم الصحية والمياه في البلاد. |
De acuerdo con las necesidades actuales de ese tipo de trabajo, se prevé que en 1999 sea preciso dar a traducir por contrata aproximadamente 10.000 páginas, a razón de unos 40 florines neerlandeses por página. | UN | وبناء على الاحتياجات الراهنة لهذا النوع من العمل، يُتوقع أن تنشأ الحاجة إلى ترجمة ٠٠٠ ١٠ صفحة تقريبا خارجيا في عام ١٩٩٩، بتكلفة قدرها ٤٠ غيلدرا هولنديا تقريبا للصفحة الواحدة. |
No es necesario prever la asignación de magistrados ad litem para el Tribunal Penal Internacional para Rwanda para atender las necesidades actuales. | UN | ولا يلزم إيراد حكم ينص على القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا لتلبية الاحتياجات الراهنة. |
Los tractores que se encuentran en el país en virtud del programa alcanzan para atender únicamente el 29% de las necesidades actuales. | UN | والجرارات المتاحة في إطار البرنامج لا تمثل سوى نسبة 29 في المائة من الاحتياجات الراهنة. |
La nueva misión del siglo XXI es la de crear una organización moderna que responda a las necesidades actuales. | UN | وقال إن التحدي الجديد للقرن الحادي والعشرين هو إيجاد منظمة حديثة تلبي الاحتياجات الراهنة. |
Su propósito principal es hacer frente a las tasas de desempleo de gran escala y atender a las necesidades actuales del mercado del trabajo. | UN | والهدف الأساسي للوزارة هو تناول معدلات البطالة الواسعة الانتشار والاستجابة للاحتياجات الحالية لسوق العمل. |
El Gobierno amplió considerablemente las instalaciones de su central para atender a las necesidades actuales y futuras. | UN | ونفَّذت الحكومة توسيعا كبيرا لمحطتها قصد الوفاء بالاحتياجات الحالية والمقبلة. |
En particular, se considera que la suma solicitada para la partida de viajes excede de las necesidades actuales. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك شعور بأن المبلغ المطلوب ﻷغراض السفر سيزيد عن الاحتياجات الفعلية. |
Esta desproporción es incompatible con las necesidades actuales de productividad de las Naciones Unidas y debería rectificarse en el próximo presupuesto. | UN | وأكد أن هذا التفاوت لا يتسق مع المتطلبات الحالية المتعلقة باﻹنتاجية في اﻷمم المتحدة وينبغي تصحيحه في الميزانية المقبلة. |
Se llegó a la conclusión de que la estructura vigente ya no se adapta a las necesidades actuales de la ONUDI y no es rentable. | UN | وينتهي هذا التقييم إلى أن الهيكل القائم لم يعد يفي بالاحتياجات الراهنة لليونيدو ولا يؤتي المردود المرجو منه. |
Sin embargo, ni el ritmo ni el alcance de tal desarrollo bastan para satisfacer las necesidades actuales. | UN | ولا يزال نطاق وسرعة هذا التطوير غير كافيين لتلبية المتطلبات الراهنة. |
10. La legislación griega sobre cuestiones relacionadas con los extranjeros (Ley Nº 1975/91) se adapta a las necesidades actuales. | UN | ٠١- ويتفق القانون اليوناني المتعلق بالمسائل المتصلة باﻷجانب )القانون ١٩/٥٧٩١( مع الاحتياجات المعاصرة. |
Trabajar también para que el sistema de órganos de tratados sea más eficaz y responda a las necesidades actuales de los Estados Miembros. | UN | ستعمل سري لانكا أيضاً على جعل نظام هيئات المعاهدات أكثر فعالية واستجابة للمتطلبات الحالية للدول الأعضاء. |
Como parte de la política del Gobierno para atender a las necesidades actuales y futuras de Anguila, se está tratando de resolver el problema del exceso de alumnos por clase habilitando nuevas instalaciones, y también con la reforma de los planes de estudio. | UN | وفي إطار السياسة الحكومية الرامية إلى تمكين أنغيلا من تلبية احتياجاتها الحالية والمقبلة، يجري علاج مشكلة اكتظاظ الفصول بإنشاء مجمع آخر، فضلا عن تنفيذ إصــلاح المناهــج الدراسيــة. |
Otros no veían ninguna dificultad porque consideraban que con tal idea se intentaba actualizar la interpretación del principio para que se ajustase más a las necesidades actuales. | UN | ورأى آخرون أن اﻷمر لا يعدو الحاجة إلى تحديث التفسير لجعله متوائما مع متطلبات العصر الحديث. |
Por consiguiente, el fortalecimiento de las Naciones Unidas, para que estén mejor equipadas para encarar las necesidades actuales y enfrentar los desafíos del futuro es ahora más urgente. | UN | ولذا فإن تعزيز اﻷمم المتحدة لكي تصبح مجهزة على نحو أفضل للتصدي للاحتياجات المعاصرة ومواجهة تحديات المستقبل بات أكثر إلحاحا. |
Se han establecido en general las medidas necesarias; sin embargo, es imperioso adaptarlas a las necesidades actuales y procurar siempre alcanzar los niveles más elevados. | UN | وقد اتخذت التدابير الضرورية إلى حد كبير ولكن يجب تكييفها للاحتياجات المستمرة وأن تستوفى دائما أفضل المعايير. |