"las normas fundamentales" - Translation from Spanish to Arabic

    • القواعد الأساسية
        
    • المعايير الأساسية
        
    • للقواعد الأساسية
        
    • للمعايير اﻷساسية
        
    • بالقواعد الأساسية
        
    • بالمعايير الأساسية
        
    • معايير العمل الأساسية
        
    • والقواعد الأساسية
        
    • للأعراف الأساسية
        
    Además, los Elementos del Crimen no deben contener definiciones o textos contrarios a las normas fundamentales del derecho internacional. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا تشمل عناصر الجرائم أي أوصاف أو صياغة لا تتفق مع القواعد الأساسية للقانون الدولي.
    las normas fundamentales y otras normas de la OIT, la protección del trabajo y el diálogo social se incorporan en todos los proyectos. UN وتُدرج في جميع المشاريع القواعد الأساسية وغيرها من قواعد منظمة العمل الدولية، وحماية العمل، والحوار الاجتماعي.
    Se han producido violaciones en gran escala de las normas fundamentales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN وقد انتُهكت المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع.
    En segundo lugar, incluso cuando se está buscando la paz en medio de un conflicto, es necesario respetar las normas fundamentales en materia de derechos humanos y el derecho humanitario. UN ثانيا، حتى عند البحث عن السلام في خضم الصراع، لا بد من الحفاظ على المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Lo que no es permisible, a su juicio, es ampliar el alcance de la actual reserva de manera que contravenga las normas fundamentales de interpretación de los tratados. 7.3. UN وما لا يمكن السماح به، حسب رأيه، هو توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات.
    Lo que no es permisible, a su juicio, es ampliar el alcance de la actual reserva de manera que contravenga las normas fundamentales de interpretación de los tratados. UN أما الأمر الذي لا يمكن السماح به فهو في رأيهم توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات.
    Ello representa una violación de las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales y, en lugar de facilitar la solución de controversias, lo único que hará será intensificar más las contradicciones. UN وهذا يشكل انتهاكا للمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية، بدلا من أن يسهل تسوية النزاعات، فإنه يعمل على تكثيف التناقضات.
    La Constitución también establece las normas fundamentales de las ramas legislativa, ejecutiva y judicial del gobierno. UN ينص الدستور أيضاً على القواعد الأساسية للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    Se trata también de respetar las normas fundamentales de derechos humanos. UN وإنما يتعلق أيضا بمسألة احترام القواعد الأساسية لحقوق الإنسان.
    De manera similar, hemos aceptado el párrafo 21 en el entendimiento de que este párrafo no justifica la suspensión de las normas fundamentales de derechos humanos por ningún Estado Miembro. UN وبالمثل، قبلنا الفقرة 21 على أساس أن هذه الفقرة لا تبرر تعليق القواعد الأساسية لحقوق الإنسان من قبل أي دولة عضو.
    las normas fundamentales de canciones alrededor de la fogata dicen claramente que todos debemos participar. Open Subtitles القواعد الأساسية للغناء في المخيم .تنص بوضوع على أن كل شخص يجب أن يشارك
    La Unión Europea no aprecia ningún avance en la evolución de Tayikistán hacia la democracia, si no se respetan las normas fundamentales de la sociedad civil e incluso se violan. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أنه لن يحدث أي تقدم في التطور الديمقراطي في طاجيكستان ما دامت القواعد الأساسية للمجتمع المدني لا تلقى الاحترام بل تتعرض بدلا من ذلك للانتهاك.
    Al mismo tiempo, el Consejo ha demostrado al mundo a través de este Tribunal que la justicia penal internacional, que respeta las normas fundamentales que rigen los procesos, es posible. UN وفي الوقت نفسه، برهن المجلس للعالم من خلال هذه المحكمة على أن العدالة الجنائية الدولية، التي تحترم المعايير الأساسية لمراعاة الأصول القانونية، هي أمر ممكن.
    Fruto de ello fueron las normas fundamentales consagradas en el Pacto y el principio de humanidad en el que descansa todo el instrumento. UN وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله.
    En tercer lugar, además de ser productivo, el empleo debe comportar un salario social y el cumplimiento de las normas fundamentales de trabajo, de manera que se garantice una remuneración adecuada, la protección social y unas condiciones de trabajo dignas. UN وثالثا، وبالإضافة إلى ضرورة أن تكون العمالة منتجة، فإنها يجب أن ترتبط بالأجر الاجتماعي وبإنفاذ المعايير الأساسية للعمل، لكفالة توفر الأجر المجزي والحماية الاجتماعية وأوضاع العمل اللائقة.
    Una vez determinadas, las normas fundamentales se podrían presentar en un formato accesible y conciso, similar al de los Principios Rectores de los desplazamientos internos. UN ويمكن أن تقدم المعايير الأساسية بعد تعيينها، شأنها شأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي، في شكل وجيز يسهل الاطلاع عليه.
    Un derecho que debe ejercerse respetando las normas fundamentales del derecho internacional UN باء - حق يمارس في احترام للقواعد الأساسية للقانون الدولي
    Se trata de una violación de las normas fundamentales del derecho internacional. UN وهذا إجراء يشكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي.
    Puesto que las MDMA no discriminan entre los civiles y el personal militar, cabe considerar que el empleo irresponsable de tales minas constituye una violación de las normas fundamentales del artículo 3 común de los Convenios de Ginebra. UN وبما أن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد لا تميز بين المدنيين والعسكريين، فيمكن بالتالي اعتبار استخدامها غير المسؤول انتهاكا للقواعد الأساسية للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف.
    El Inspector General Eucher Luc Joseph y los 23 miembros de su personal, encargados de velar por el cumplimiento de las normas fundamentales en materia ética, profesional y de derechos humanos, se esfuerzan por investigar un número de casos que va en aumento. UN ٤٣ - ويكافح المفتش العام ايشور لوك جوزيف، المكلف بضمان الامتثال للمعايير اﻷساسية اﻷخلاقية والمهنية ومعايير حقوق اﻹنسان، هو وموظفوه البالغ عددهم ٢٣ موظفا من أجل التحقيق في عدد متزايد من القضايا.
    La idea de violaciones graves de las normas fundamentales no empece a esta posibilidad, y en esa medida las consecuencias mencionadas en el artículo 42 son indicativas y no excluyentes. UN ففكرة الإخلالات الجسيمة بالقواعد الأساسية لا تستبعد هذه الإمكانية، وما دامت النتائج المشار إليها في المادة 42 ترد على سبيل المثال لا على سبيل الحصر.
    23. Es lamentable que se permita que un país goce de la impunidad de que goza Israel en relación con las normas fundamentales del derecho penal internacional. UN 23 - وقال إنه من المؤسف السماح لأي بلد بالإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل فيما يتعلق بالمعايير الأساسية للقانون الجنائي الدولي.
    En la Conferencia Ministerial de la OMC celebrada en Ginebra en 1998 el Presidente Clinton presionó una vez más para que la OMC participara en la protección de las normas fundamentales del trabajo. UN فالرئيس كلينتون قد طالب مرة أخرى بمشاركة منظمة التجارة العالمية في حماية معايير العمل الأساسية وذلك في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في جنيف في عام 1998.
    Recordó que el respeto de los derechos sindicales y de las normas fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo constituía un aspecto fundamental de la combinación del desarrollo con la justicia social. UN وذكّرت بأن احترام حقوق نقابات العمال والقواعد الأساسية لمنظمة العمل الدولية جانب أساسي لربط التنمية بالعدالة الاجتماعية.
    En las relaciones internacionales, la democracia significa, sobre todo, cumplimiento de las normas fundamentales del derecho internacional. UN والديمقراطية في العلاقات الدولية تعنى أولا وقبل كل شيء الامتثال التام للأعراف الأساسية للعلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more