"las obligaciones contraídas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزامات
        
    • لالتزامات
        
    • بالتزامات
        
    • اﻻلتزامات التي تعهدت بها
        
    • والتزامات
        
    • الالتزامات المترتبة على
        
    • الالتزامات التي قطعتها
        
    • الالتزامات التي تتحملها
        
    • للالتزامات التي تعهدت بها
        
    • ولالتزامات
        
    • بالالتزامات التي قطعتها
        
    • الالتزامات على
        
    • للالتزامات التي تقع على عاتق
        
    • بالالتزامات التي تعهدت بها
        
    • الالتزامات التي تضطلع بها
        
    Dicha proclamación no es incompatible con las obligaciones contraídas por Sri Lanka en virtud del derecho internacional ni entraña una discriminación basada exclusivamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. UN وهي لا تتعارض من التزامات سري لانكا بموجب القانون الدولي ولا تشمل تمييزاً يقوم فقط على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي.
    Esas garantías se corresponden con las obligaciones contraídas por las Potencias nucleares en virtud del TNP. UN هذه الضمانات تتمشى مع ما تعهدت به الدول النووية الكبيرة من التزامات بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Al redactar y aplicar la modificación del Convenio Constitutivo, se respetarán las obligaciones contraídas por los miembros del Fondo en virtud de otros acuerdos internacionales. UN وسوف تحترم التزامات اﻷعضاء بموجب اتفاقات دولية أخرى سواء خلال إعداد تعديل لمواد الصندوق أو لدى تنفيذ هذا التعديل.
    De éstas, dos resultan particularmente importantes para comprender la índole exacta de las obligaciones contraídas por los Estados Partes. UN ومن هذه الالتزامات، هناك التزامان يتصفان بأهمية خاصة لتفهم الطبيعة المحددة لالتزامات الدول اﻷطراف.
    Las Naciones Unidas utilizan estas cifras para analizar el grado de cumplimiento de las obligaciones contraídas por los países en el marco del Protocolo de Kyoto. UN وتستخدم الأمم المتحدة هذه الأرقام للتحقق من وفاء البلدان بالتزامات برتوكول كيوتو.
    Sírvanse explicar por qué razones se han formulado estas reservas, habida cuenta de las obligaciones contraídas por Egipto en virtud del Pacto. UN يرجى بيان السبب في إبداء هذه التحفظات في ضوء التزامات مصر بموجب العهد.
    El Comité señaló que su tenor no respondía a las obligaciones contraídas por Israel en virtud del Pacto. UN وصرحت اللجنة بأن نص مشروع القانون لا يفي بما تقتضيه التزامات إسرائيل بموجب العهد.
    El documento se elaboró en cumplimiento de las obligaciones contraídas por Eslovaquia en la Conferencia Ministerial sobre el Medio Ambiente, organizada en Londres por la Organización Mundial de la Salud. UN وأعدت هذه المواد على أساس تنفيذ التزامات سلوفاكيا المعتمدة في مؤتمر لندن لوزراء البيئة الذي نظمته منظمة الصحة العالمية.
    En su primer informe a la Comisión el experto independiente ya había insistido en la dificultad de determinar el carácter y el alcance de las obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud del Pacto. UN وكان الخبير المستقل قد أكد، في تقريره الأول إلى اللجنة، على صعوبة تحديد طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد.
    iv) las obligaciones contraídas por la Organización con respecto a ejercicios económicos anteriores, presentes y futuros figuran como obligaciones por liquidar. UN ' 4` تقيد التزامات المنظمة المتصلة بالفترات المالية السابقة والحالية والمقبلة كالتزامات غير مصفاة.
    Sírvase explicar el concepto de " igualdad " en la Constitución Federal y si se ajusta a las obligaciones contraídas por Malasia en virtud de la Convención. UN يرجى توضيح مفهوم المساواة بموجب الدستور الاتحادي وما إذا كان هذا المفهوم يتفق مع التزامات ماليزيا بموجب الاتفاقية.
    Decidió que en una fecha futura se ocuparía de la cuestión de las obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. UN وقررت أن تتناول، في تاريخ لاحق، التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Por otra parte, la vigilancia debe servir también para garantizar la transparencia y la rendición de cuentas en el cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en materia de derechos humanos. UN ومـن جهة أخرى، ينبغي أن يكفل الرصد أيضا الشفافية والمساءلة في تنفيذ التزامات حقوق الإنسان التي تقطعها الدول.
    De éstas, dos resultan particularmente importantes para comprender la índole exacta de las obligaciones contraídas por los Estados Partes. UN ومن هذه الالتزامات، هناك التزامان يتصفان بأهمية خاصة لتفهم الطبيعة المحددة لالتزامات الدول اﻷطراف.
    Los asesinatos mencionados constituyen una violación de las obligaciones contraídas por el Zaire con arreglo a la normativa internacional sobre derechos humanos y al derecho internacional humanitario. UN وأعمال القتل هذه تمثل انتهاكا لالتزامات زائير المقررة بموجب حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني الدولي.
    Afirma que su devolución a Turquía sería contraria a las obligaciones contraídas por Suiza en virtud del artículo 3 de la Convención. UN ويدعي مقدم البلاغ أن عودته إلى تركيا ستشكل انتهاكا لالتزامات سويسرا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    Entretanto, no se ha prestado suficiente atención al cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en materia de derechos humanos en el contexto de la salud mental. UN وفي الوقت نفسه، لم يوجه اهتمام كافٍ للتقيد بالتزامات حقوق الإنسان الملزِمة للدول في مجال الصحة العقلية.
    El Gobierno se toma muy en serio esta obligación y se esfuerza en todo momento por cumplir todas las obligaciones contraídas por Dinamarca en materia de derechos humanos. UN وتنظر الحكومة إلى هذا الالتزام بكل جدّية، وتعمل في جميع الظروف على الوفاء بالتزامات الدانمرك في مجال حقوق الإنسان.
    El CDR preguntó asimismo si la decisión del Ministerio Público Regional era compatible con la práctica judicial danesa y con las obligaciones contraídas por Dinamarca en virtud de la Convención. UN كذلك سأل المركز عن مدى اتفاق قرار وكيل النيابة مع الممارسة القضائية الدانمركية والتزامات الدانمرك بموجب الاتفاقية.
    Las restricciones impuestas al viaje del Representante Permanente de Cuba a la zona de San Francisco o dentro de esa zona no violaban en modo alguno las obligaciones contraídas por el Gobierno de los Estados Unidos en calidad de país anfitrión. UN وأشار إلى أن القيود المفروضة على سفر الممثل الدائم لكوبا إلى منطقة سان فرانسيسكو، أو في داخلها، لا تنتهك بأي حال الالتزامات المترتبة على حكومة الولايات المتحدة بموجب المعاهدة بوصفها البلد المضيف.
    Nada debe menoscabar las obligaciones contraídas por las partes en el TNP. UN وينبغي ألا ينتقص شيء من الالتزامات التي قطعتها الأطراف في المعاهدة على نفسها.
    :: La Ley de armas químicas de 1997 da aplicación en la legislación de Irlanda a las obligaciones contraídas por el Estado en virtud de la Convención sobre las armas químicas. UN :: نص القانون الآيرلندي على الالتزامات التي تتحملها الدولة وفقا لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، وذلك في إطار قانون الأسلحة الكيميائية لعام 1997.
    Este llamamiento nos parece legítimo habida cuenta de las obligaciones contraídas por Austria y del interés primordial que reviste para nuestro país un mundo en el que la soberanía, la seguridad y la independencia de un Estado no se vean en peligro por la existencia y la proliferación de armas nucleares. UN ونعتبر هذه المناشدة مشروعة نظرا للالتزامات التي تعهدت بها النمسا ومصلحتها اﻷساسية في عالم ليس فيه خطر على سيادة وأمن واستقلال أية دولة، من وجود وانتشار اﻷسلحة النووية.
    El Comité subraya que esta práctica perniciosa constituye una grave violación de los derechos de las mujeres y las niñas y de las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. UN وتشدد اللجنة على أن هذه الممارسة الضارة تشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان المقررة للفتيات والنساء، ولالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    5. El Comité toma nota con satisfacción de que, al dirimir los casos que se le someten, los tribunales de Nueva Zelandia tienen en cuenta las obligaciones contraídas por el Estado Parte en virtud del Pacto y las observaciones generales del Comité. UN (5) وتلاحظ اللجنة بارتياح أن محاكم نيوزيلندا على دراية بالالتزامات التي قطعتها الدولة الطرف بموجب العهد وبالتعليقات العامة للجنة وأنها تأخذها في اعتبارها عند البت في القضايا.
    191. Otro representante dijo que los países donantes tenían una obligación de aportar recursos financieros que era tan jurídicamente vinculante como las obligaciones contraídas por todas las Partes de adoptar medidas para controlar o eliminar determinados contaminantes orgánicos persistentes y que, durante el examen del mecanismo financiero, debían analizarse los vínculos entre esas obligaciones. UN 193- وقال ممثل آخر إن على البلدان المانحة الالتزام بتقديم موارد مالية وهو أمر مُلزِم قانوناً مثل الالتزامات على جميع الأطراف باتخاذ تدابير لمراقبة ملوّثات عضوية ثابتة محدّدة أو القضاء عليها وينبغي النظر في الصلات بين هذه الالتزامات عند استعراض الآلية المالية.
    A falta de una demanda de extradición, el Estado parte debe enjuiciar a toda persona responsable de actos de tortura y otros delitos internacionales que se encuentre en su territorio, incluido el ex Presidente Moussa Dadis Camara, de conformidad con las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención y de otros instrumentos internacionales que haya ratificado. UN في غياب طلب للتسليم، ينبغي أن تلاحق الدولة الطرف أي شخص يوجد في أراضيها مسؤول عن أفعال التعذيب وغيرها من الجرائم الدولية، بما في ذلك الرئيس السابق موسى داديس كامارا وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية التي صدقت عليها.
    Por ello, el orador se limitará a presentar un resumen general de la manera en que las medidas de lucha contra el terrorismo cumplen las obligaciones contraídas por los Estados Unidos de América en virtud del Pacto. UN وبالتالي سيكتفي الوفد بتقديم لمحة عامة عن الطريقة التي تفي بها تدابير مكافحة الإرهاب بالالتزامات التي تعهدت بها الولايات المتحدة بموجب العهد.
    Teniendo presentes las obligaciones contraídas por cada uno de los Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y otros instrumentos internacionales de derechos humanos, UN وإذ تضع في اعتبارها الالتزامات التي تضطلع بها كل دولة من الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرهما من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more