Si posteriormente este matrimonio se disuelve o se declara nulo por razones no relacionadas con la edad de las partes, el menor no perderá su plena capacidad civil activa. | UN | وإذا أُعلن في وقت لاحق أن هذا الزواج قد حُل أو أُلغي لأسباب لا تتصل بسن الطرفين في الزواج، لا يفقد القاصر أهليته المدنية الكاملة. |
Sobre la base de sus conversaciones con las partes, el equipo de examen concluyó que era improbable que, a medio plazo, estas llegasen a cumplir plenamente el acuerdo. | UN | وفي ضوء المناقشات التي دارت مع الطرفين، خلص الفريق المعني بالاستعراض إلى أن اجتماع الطرفين في الأجل المتوسط من أجل استكمال تنفيذه غير مرجح. |
Acogiendo con beneplácito la firma por las partes, el 31 de marzo de 1995, del Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenasA/49/882-S/1995/256, anexo. | UN | وإذ ترحب بتوقيع الطرفين في ١٣ آذار/مارس ١٩٩٥ على الاتفاق المتعلق بهوية وحقوق السكان اﻷصليين*، ـ * A/49/882-S/1995/256. |
520. En vista del alentador progreso logrado por las partes el 1º de diciembre de 1993, cuando firmaron un memorando de entendimiento, solicité al Consejo de Seguridad autorización para desplegar hasta 50 observadores más. | UN | ٥٢٠ - وعلى ضوء التقدم المشجع الذي أحرزه الطرفان في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، حيث وقعا على مذكرة تفاهم، طلبت من مجلس اﻷمن الموافقة على نشر عدد من المراقبين اﻹضافيين أقصاه ٥٠ مراقبا. |
El acuerdo se enunció en el comunicado conjunto firmado por las partes el 1º de noviembre de 1994 (véase el documento S/1994/1253, anexo). | UN | وتم النص على ذلك الاتفاق في بلاغ مشترك وقﱠعه الطرفان في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ )S/1994/1253، المرفق(. |
Plaguicida 2. Decide también que esa enmienda entrará en vigor para todas las partes el 10 de agosto de 2013; | UN | 2 - يقرر أيضاً أن يدخل هذا التعديل حيز النفاذ لدى جميع الأطراف بتاريخ 10 آب/أغسطس 2013؛ |
En una reunión celebrada por el Presidente de la Corte con los representantes de las partes el 7 de octubre de 1998, se decidió que Hungría presentara para el 7 de diciembre de 1998 una exposición escrita de su posición acerca de la solicitud de Eslovaquia de que se dictara un fallo adicional. | UN | ١٤٧ - وفي اجتماع عقده رئيس المحكمة مع ممثلي الطرفين يوم ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، تقرر أن تودع هنغاريا بحلول ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ بيانا خطيا عن موقفها إزاء طلب سلوفاكيا إصدار حكم إضافي. |
- Habiendo examinado y apoyado el informe y las recomendaciones del Comité de Embajadores, presentado por el Comité Ministerial a las partes el 1º de agosto de 1998 en Uagadugú (Burkina Faso); | UN | - وبعد أن درسنا التوصيات المقدمة من لجنة السفراء بالصيغة التي قدمتها بها اللجنة الوزارية إلى الطرفين في ١ آب/أغسطس ١٩٩٨ في واغادوغو، بوركينا فاصو، ووافقنا عليها؛ |
Habida cuenta de su estructura basada en el desempeño y las metas, mi delegación ha apoyado la hoja de ruta desde que se presentó a las partes el año pasado y seguimos creyendo en ella y apoyándola. | UN | ونظراً لأن هيكل خارطة الطريق أساسه الأداء وزخمه الأهداف، فقد أيد وفدي الخارطة منذ أن سلمت إلى الطرفين في العام الماضي، وما زلنا نؤمن بها وندعمها. |
Los mapas se enviaron a las partes el 21 de agosto de 2003. | UN | وقد أُرسلت هذه الخرائط إلى الطرفين في 21 أب/أغسطس 2003. |
Esas instrucciones se comunicaron a las partes el 22 de agosto. | UN | وقد أُبلغت هذه التعليمات إلى الطرفين في 22 أب/أغسطس. |
El 26 de febrero de 2003, se presentó a las partes el plan revisado del Secretario General titulado " Base para una solución general del problema de Chipre " . | UN | وقدم الأمين العام إلى الطرفين في 26 شباط/فبراير 2003 الأساس المنقح الذي وضعه من أجل تحقيق تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
Ahora insiste en un " diálogo " previo pero ha rechazado la oportunidad de entablar dicho " diálogo " dentro del marco del proceso de demarcación proporcionado por la propuesta de la Comisión de reunirse con las partes el 22 de febrero. | UN | وهي تصر حاليا على أن يسبق ذلك " حوار " ، بيد أنها رفضت فرصة إجراء مثل هذا " الحوار " في إطار عملية الترسيم التي يتيحها اقتراح اللجنة بأن تجتمع مع الطرفين في 22 شباط/فبراير. |
Durante el período que se examina, la Comisión de Límites celebró sendas reuniones con las partes el 10 de marzo y el 17 de mayo en Londres. | UN | 20 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت لجنة الحدود اجتماعين مع الطرفين في لندن في 10 آذار/مارس و 17 أيار/مايو. |
520. En vista del alentador progreso logrado por las partes el 1º de diciembre de 1993, cuando firmaron un memorando de entendimiento, solicité al Consejo de Seguridad autorización para desplegar hasta 50 observadores más. | UN | ٥٢٠ - وعلى ضوء التقدم المشجع الذي أحرزه الطرفان في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، حيث وقعا على مذكرة تفاهم، طلبت من مجلس اﻷمن الموافقة على نشر عدد من المراقبين اﻹضافيين أقصاه ٥٠ مراقبا. |
Los tres acuerdos de aplicación fueron reemplazados por el Acuerdo Provisional sobre la Faja de Gaza y la Ribera Occidental, firmado por las partes el 28 de septiembre de 1995, que inició una nueva etapa del proceso de paz. | UN | ٧ - وقد تلا الاتفاقيات التنفيذية الثلاث، الاتفاق المرحلي حول الضفة الغربية وقطاع غزة، الذي وقعه الطرفان في ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، والذي بشر بمرحلة جديدة من عملية السلام. |
La falta de respeto hacia las " reglas sobre procedimientos " convenidas, en Roma por las partes el 18 de febrero de 1996, sigue siendo un grave obstáculo para la aplicación del Acuerdo de Dayton. | UN | ٤١ - وما زال عدم احترام " قواعد الطريق " ، التي اتفق عليها الطرفان في روما في ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦، يشكل مصدر قلق بالغ على تنفيذ اتفاق ديتون. |
El precio total del Contrato era de 2.063.880 dólares de los EE.UU., pero se redujo a 1.883.250 dólares de los EE.UU. en virtud de una enmienda al Contrato convenida por las partes el 19 de febrero de 1987. | UN | وكان السعر الاجمالي المبين في العقد 880 063 2 دولاراً، إلا أنه خفض إلى 250 883 1 دولاراً بموجب تعديل علـى العقد نفذه الطرفان في 19 شباط/فبراير 1987. |
El Presidente recordó a los delegados que se había enviado copia de esa carta a todas las partes el 18 de noviembre de 2005. | UN | وذكَّر المندوبين بأن نسخةً من تلك الرسالة كانت قد وُجِّهت إلى جميع الأطراف بتاريخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
En una reunión celebrada por el Presidente de la Corte con los representantes de las partes el 7 de octubre de 1998, se decidió que Hungría presentara para el 7 de diciembre de 1998 una exposición escrita de su posición acerca de la solicitud de Eslovaquia de que se dictara un fallo adicional. | UN | 202 - وفي اجتماع عقده رئيس المحكمة مع ممثلي الطرفين يوم 7 تشرين الأول/أكتوبر 1998، تقرر أن تودع هنغاريا بحلول 7 كانون الأول/ ديسمبر 1998 بيانا خطيا عن موقفها إزاء طلب سلوفاكيا إصدار حكم إضافي. |
Los escritos finales fueron presentados por las partes el 16 de diciembre de 2009. | UN | وقدم الجانبان في 16 كانون الأول/ديسمبر 2009 مذكرات ختامية. |
a) Las graves violaciones del compromiso contraído por las partes el 27 de octubre de 2002 que aún se están produciendo; | UN | (أ) الانتهاكات الخطيرة التي لا تزال مستمرة للالتزام الذي أخذته الأطراف على عاتقها في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2002؛ |
El fallo fue notificado a las partes el 14 de enero de 1997. | UN | وأُعلن الطرفان بالحكم في 14 كانون الثاني/يناير 1997. |
La Sala oyó los argumentos finales de las partes el 17 y el 18 de junio de 2002 y está deliberando sobre la sentencia. | UN | واستمعت الدائرة إلى المرافعة الختامية للطرفين في 17 و 18 حزيران/يونيه 2002، وهي تضطلع حاليا بعملية المداولة قبل إصدار الحكم. |