"las posibilidades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإمكانيات التي
        
    • الفرص التي
        
    • الإمكانات التي
        
    • اﻻمكانيات التي
        
    • بالإمكانات التي
        
    • الإمكانية التي
        
    • بالإمكانيات التي
        
    • اﻻمكانات التي
        
    • والفرص التي
        
    • للفرص التي
        
    • الاحتمالات التي
        
    • بإمكانات
        
    • بإمكانيات
        
    • الإمكانيات المتاحة
        
    • الطاقات الكامنة
        
    También están aprovechando las posibilidades que les ofrecen las nuevas tecnologías para participar en una serie de actividades cívicas. UN كما أنهم أيضا يستخدمون الإمكانيات التي توفرها التقنيات الجديدة لتقديم مشاركتهم في عدد من النشاطات المدنية.
    El Año ha puesto de relieve además las posibilidades que ofrece el turismo sostenible en tanto que instrumento poderoso de lucha contra la pobreza. UN كما سلطت السنة الأضواء على الإمكانيات التي تنطوي عليها السياحة البيئية بشكل عام بوصفها وسيلة فعالة لمكافحة الفقر.
    Consideraron que se debe hacer frente a los retos de una manera adecuada para captar las posibilidades que la mundialización pueda ofrecer. UN ورأوا وجوب التصدي للتحديات بالشكل المناسب للاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتيحها العولمة.
    Los países del mundo en desarrollo cuentan con limitados recursos financieros, que tienen que dedicar a combatir la pobreza, la malnutrición, la insalubridad y el analfabetismo, y carecen de los recursos humanos y la infraestructura necesaria para poder acceder a las posibilidades que brinda la revolución tecnológica. UN وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية.
    Es probable que terceras partes obstaculicen las posibilidades que, de otra manera, los individuos o grupos tendrían de satisfacer sus necesidades. UN فمن المحتمل أن تتدخل أطراف ثالثة بصورة سلبية في الإمكانات التي قد تحتاج للأفراد أو الجماعات لتبلبية احتياجاتها الخاصة؛
    Sin embargo, hay diferencias entre las capacidades de los Estados parte para aplicar las diversas disposiciones y aprovechar las posibilidades que la Convención brinda. UN إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية.
    Es preciso aprovechar las posibilidades que ofrecen esas tecnologías y redistribuir sus beneficios entre los países y las sociedades en desarrollo. UN ولا بد من الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيات وإعادة توزيع مزاياها على البلدان والمجتمعات النامية.
    Por otra parte, el Departamento está considerando las posibilidades que ofrece una red de nuevos sitios de medios de comunicación. UN وتدرس الإدارة أيضا الإمكانيات التي توفرها طائفة من المواقع الإعلامية الجديدة.
    El grupo de trabajo reunió información sobre las soluciones vigentes y examinó las posibilidades que los diversos modelos de horario de trabajo ofrecen de elevar la competitividad y el empleo y de ayudar a apreciar las necesidades individuales de los empleados a este respecto. UN وجمع الفريق العامل المعلومات عن الحلول المستخدمة ودرس الإمكانيات التي تتيحها مختلف نماذج ساعات العمل لتحسين القدرة على المنافسة والاستخدام، والمساعدة على تقدير احتياجات فرادى العمال في هذا الصدد.
    Con el fin de beneficiarse plenamente de las posibilidades que ofrece un nuevo avance tecnológico, los países en desarrollo tienen que garantizar que hay incentivos para los que buscan lograr una oportunidad rentable a partir de su utilización y adaptación. UN إن الانتفاع الأكمل من الإمكانيات التي يفتحها أي تطور تكنولوجي جديد يقتضي من البلدان النامية أن تكفل توفير حوافز كافية لمكافأة من يتمكنون من رؤية فرص مربحة يمكن تحقيقها باستخدام هذا التطور وتكييفه.
    Este es un foro que requiere sobre todo liderazgo político si queremos mantener las posibilidades que se abren ante nosotros. UN وهذا المحفل هو محفل يحتاج قبل كل شيء لقيادة سياسية إذا ما أردنا استدامة الفرص التي بدأت تلوح أمامنا.
    Sus miembros tienen que aprovechar las posibilidades que ofrece esa estructura única. UN وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد.
    Debo, es mi compromiso con mi pueblo, encontrar caminos para recuperar la confianza, indispensable para que las nuevas generaciones puedan aprovechar debidamente, con capacitación y trabajo, las posibilidades que ofrece el país. UN كما تعهدت ﻷبناء بلدي يجب علي أن أجد السبل لاستعادة الثقة التي لا غنى عنها إذا ما كان لﻷجيال القادمة أن تتمكن بالتدريب والعمل الشاق، من اغتنام الفرص التي يتيحها البلد.
    Este es el gran desafío que nos espera: ¿Cómo podemos aprovechar las posibilidades que nos ofrecen esas tecnologías? UN وهذا هو التحدي الضخم الذي ينتظرنا: كيف يمكننا أن ننتفع من الإمكانات التي تقدمها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؟
    Ante todo, la República Democrática del Congo pretende agotar todas las posibilidades que le ofrece la controversia política, diplomática o comercial por actos innobles de saqueo. UN وهي تنوي، قبل كل شيء، أن تستنفذ كافة الإمكانات التي توفرها المنازعات السياسية أو الدبلوماسية أو التجارية فيما يتصل بأفعال النهب البشعة.
    La incapacidad se valora en función de las posibilidades que le quedan al asalariado de reanudar su antigua actividad o de ejercer otra distinta. UN ويقدر العجز حسب الإمكانات التي يحتفظ بها الأجير لاستعادة نشاطه القديم أو ممارسة نشاط جديد.
    Para ello se deberán emplear con mayor eficacia todas las posibilidades que brinda la Carta y aumentar la cooperación internacional. UN وسيتعين لذلك أن تستخدم بمزيد من الكفاءة جميع اﻹمكانيات التي يتيحها الميثاق وزيادة تحقيق التعاون الدولي.
    Si bien se es consciente de las posibilidades que ofrecen los biocombustibles, no se ha hecho progreso alguno en la liberalización de su comercio. UN وقد تم التسليم صراحة بالإمكانات التي ينطوي عليها الوقود الأحيائي، ولكن لم يتحقق أي تقدم بشأن تحرير التجارة.
    Subrayando la necesidad de ampliar las posibilidades que ofrece la cultura como medio de lograr la prosperidad, el desarrollo sostenible y la coexistencia mundial, UN وإذ تؤكد على ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة كوسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش على الصعيد العالمي،
    La razón principal quizá radique en que no están familiarizados con este sistema relativamente sencillo. Una vez que esos bancos conozcan las posibilidades que ofrecen estos servicios de descuento, podrán actuar como instrumento poderoso para canalizar financiación hacia el sector de los productos básicos de los países en desarrollo. UN وربما يُعزى السبب الرئيسي في هذا إلى عدم الإلمام بهذا النظام البسيط نسبيا،ً فعند إلمام المصارف بالإمكانيات التي تتيحها شبابيك الخصم هذه يمكنها أن تعمل كقناة قوية لتوجيه التمويل نحو القطاعات السلعية في البلدان النامية.
    Se deben aprovechar mejor las posibilidades que brinda el sistema de las Naciones Unidas en los planos regional e internacional. UN وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    En el presente informe se examinarán los beneficios y las posibilidades que ofrece la globalización, así como los problemas y deficiencias que ha puesto de manifiesto. UN ويبحث هذا التقرير المزايا والفرص التي توفرها العولمة، والمشاكل والسلبيات التي تكشفت عنها.
    Mi país otorga una importancia considerable a las posibilidades que brinda la aplicación de los progresos científicos y tecnológicos al desarrollo económico y social. UN ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Pero al pensar en las posibilidades que estoy pintando, deberíamos sentir un poco de miedo. TED لكن حين نفكر في نوع الاحتمالات التي أرسمها، علينا أن نحس بنوع من الخوف.
    Cuba considera que mediante la cooperación internacional todos los países pueden disfrutar de manera responsable de las posibilidades que ofrecen la investigación y las aplicaciones de la tecnología espacial. UN واختتم قائلا أن كوبا تعتقد أنه يمكن لجميع البلدان التمتع بإمكانات البحوث والتطبيقات الفضائية من خلال التعاون الدولي.
    Estos contactos pueden ser muy importantes para hacer conocer a los funcionarios de los servicios de ahorro postal las posibilidades que existen para reforzar sus programas y atender mejor a las poblaciones beneficiarias. UN وهذا النوع من العمل عن طريق التواصل الشبكي يمكن أن تكون له أهمية كبرى في الارتقاء بوعي موظفي الادخار البريدي بإمكانيات تدعيم برامجهم وخدمة المستهدفين من عملائهم بقدر أكبر من الفعالية.
    Si fuera necesario, las autoridades de mi país examinarán las posibilidades que tiene a su disposición el depositario para adoptar medidas, si se solicitan. UN وستبحث سلطاتي، عند الضرورة، الإمكانيات المتاحة لأن نتخذ، بصفتنا البلد الوديع، الإجراءات المطلوبة.
    Con la Ronda de Doha estancadas debemos encontrar nuevas modalidades para utilizar a plenitud las posibilidades que ofrece el comercio al desarrollo. UN وحيث أن جولة الدوحة تمر بفترة ركود، يجب إيجاد طرائق جديدة لاستغلال كامل الطاقات الكامنة للتجارة والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more