El Comité expresa su preocupación ante el procedimiento prescrito investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por policía. | UN | ٥٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اﻹجراء المتبع في التحقيق في ادعاءات انتهاك الشرطة لحقوق اﻹنسان. |
No se entrevistó a todas las presuntas víctimas. | UN | 10 ادعاءات بشأن أطفال يُدعى أن آباءهم من حفظة السلام |
las presuntas víctimas no pudieron explicar las razones por las cuales su seguridad seguiría estando amenazada si se trasladasen a otra ciudad mexicana. | UN | ولم يستطع الأشخاص المدعى أنهم ضحايا شرح الأسباب التي قد تجعل أمنهم مهدداً إذا ما رحلوا إلى مدينة مكسيكية أخرى. |
Las Partes responderán a las presuntas violaciones de lo establecido en el presente capítulo según los procedimientos establecidos en el artículo XI. | UN | وينبغي أن يكون رده على الانتهاكات المزعومة في هذا الفصل عن طريق اﻹجراءات التي تنص عليها المادة الحادية عشرة. |
las presuntas víctimas empezaron a experimentar síntomas como una visión borrosa y dificultad para respirar. | UN | وبدأت تظهر على الضحايا المزعومين أعراض مثل الشعور بغشاوة على البصر وضيق التنفس. |
Por último, según las autoridades alemanas, las presuntas violaciones de los derechos humanos en la esfera privada, alegadas por la cientología, no son verificables. | UN | وأخيراً تفيد السلطات اﻷلمانية أن مزاعم منظمة السيونتولوجيا المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان في ميدان خصوصيات الفرد هي مزاعم يصعب اثباتها. |
Según Dilgram Bairamov el fiscal adjunto del distrito se había negado en un principio a abrir una investigación de las presuntas palizas. | UN | ويدعي ديل غرام بيراموف أن نائب المدعي العام بالمحافظة قد رفض في البداية فتح تحقيق في الضرب المزعوم. |
En lo referente a las acusaciones de Amnesty International, manifestó que se referían a una declaración unilateral hecha por las presuntas víctimas. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات هيئة العفو الدولية، قال إنها تنطوي على بيان من جانب واحد أدلى به الضحايا المزعومون. |
las presuntas repercusiones sobre los derechos humanos de las actividades empresariales en su contexto | UN | سياق ادعاءات تأثر الشركات على حقوق الإنسان |
También celebró los llamamientos a que se investigaran y enjuiciaran todas las presuntas violaciones de los derechos humanos, y a que los culpables fueran llevados ante la justicia. | UN | كما رحبت المنظمة بالمطالبة بضمان التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم. |
Celebró la clausura del centro de detención de Kahrizak y la investigación por el Maylis de las presuntas violaciones de los derechos de los detenidos. | UN | ورحبت بإغلاق مركز الاحتجاز في كهريزك وبالتحقيق الذي أجراه البرلمان في ادعاءات انتهاك حقوق المحتجزين. |
Consideraba preocupantes las denuncias generalizadas de uso excesivo de la fuerza por parte de la policía y los funcionarios de prisiones, incluidas las presuntas ejecuciones extrajudiciales y los casos de malos tratos. | UN | وأعربت هنغاريا عن قلقها بخصوص انتشار ادعاءات بشأن استعمال موظفي إنفاذ القوانين والسجون المفرط للقوة، بما في ذلك مزاعم حدوث حالات إعدام خارج نطاق القانون وسوء المعاملة. |
La Comisión también observa, a este respecto, que todos los funcionarios tienen la obligación de denunciar las presuntas faltas de conducta. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا في هذا الصدد أن على جميع الموظفين واجب الإبلاغ عن ادعاءات بسوء السلوك. |
El artículo 13 no se aplica en este caso, porque las presuntas víctimas no estaban legalmente en el Canadá cuando se pronunció la orden de expulsión. | UN | فالمادة 13 لا تسري على هذه الحالة لأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يكن وجودهم في كندا شرعياً عندما صدر أمر الطرد. |
las presuntas víctimas no pudieron explicar las razones por las cuales su seguridad seguiría estando amenazada si se trasladasen a otra ciudad mexicana. | UN | ولم يستطع الأشخاص المدعى أنهم ضحايا شرح الأسباب التي قد تجعل أمنهم مهدداً إذا ما رحلوا إلى مدينة مكسيكية أخرى. |
El artículo 13 no se aplica en este caso, porque las presuntas víctimas no estaban legalmente en el Canadá cuando se pronunció la orden de expulsión. | UN | فالمادة 13 لا تسري على هذه الحالة لأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يكن وجودهم في كندا شرعياً عندما صدر أمر الطرد. |
Soy de opinión que en estas circunstancias sería innecesario para el Comité decidir si el Protocolo Facultativo se aplicaba en realidad a las presuntas violaciones. | UN | وأعتقد إزاء ما سلف أنه لم يكن هناك داعيا للفصل في سريان أو عدم سريان البروتوكول الاختياري على هذه الانتهاكات المزعومة. |
La presunta participación del juez Anderson en el litigio contra el autor no está suficientemente detallada para que se reconozcan las presuntas acciones concretas. | UN | إذ إن مشاركة القاضي آندرسن في الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ ليست مُعَيَّنة بما يكفي لتحديد الفعل أو الأفعال المزعومة. |
Todas las presuntas víctimas eran particulares o miembros de organizaciones no gubernamentales que servían o habían servido de fuentes de información a los órganos competentes de las Naciones Unidas sobre la violación de los derechos humanos. | UN | وكافة الضحايا المزعومين هم من اﻷفراد أو من أعضاء منظمات غير حكومية كانت أو سبق أن كانت مصدرا من مصادر المعلومات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان لهيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Ambos basaron su solicitud en las presuntas persecuciones políticas del marido por las autoridades belorusas. | UN | واستندت ادعاءاتهما إلى مزاعم تعرض زوج صاحبة الشكوى إلى الاضطهاد السياسي من قِبل السلطات في بيلاروس. |
las presuntas violaciones del Pacto, con excepción de la del párrafo 2 del artículo 14, son idénticas tanto en el caso presentado ante la HREOC como en el caso de que se ocupa ahora el Comité. | UN | والانتهاكات المزعومة للعهد، باستثناء الانتهاك المزعوم حالياً للفقرة 2 من المادة 14، متطابقة في كل من القضية المعروضة على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص والقضية المعروضة الآن على اللجنة. |
88. Por lo que respecta a las presuntas destituciones de jueces, dice que no tiene conocimiento de que se hayan producido esas destituciones. | UN | ٨٨- وفيما يتعلق بادعاءات إقالة القضاة، قال إنه لم يسمع عن حالات إقالة من هذا النوع. |
Proporcionar esta información, en la medida de lo posible, para cada una de las presuntas víctimas en nombre de las cuales se presenta la petición de acción urgente | UN | تقدم المعلومات قدر الإمكان عن كل من الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا والمُناب عنهم في تقديم طلب الإجراء العاجل |
La OSSI u otra entidad prepara el informe de investigación (con las conclusiones relativas a las presuntas irregularidades, infracciones o faltas de conducta), que es transmitido al jefe del departamento o la oficina. | UN | يقوم مكتب شؤون الموارد البشرية أو كيان آخر من الكيانات المعنية بالتحقيق بإعداد تقرير التحقيق (يتضمن النتائج المتعلقة بما يدعى وقوعه من مخالفات، أو انتهاكات، أو إساءة سلوك)، ثم يحال التقرير إلى رئيس الإدارة/المكتب. |
5.1. El 18 de octubre de 2007, el autor se reafirma en sus argumentos relativos a su capacidad de representación de las presuntas víctimas y al agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 5-1 في رسالة مؤرخة 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007، كرر صاحب الشكوى حججه فيما يتعلق بأهلية تمثيله الأشخاص الثلاثة وعشرين المعنيين واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Además, se confirma que el autor ha presentado una petición de defensa de sus derechos fundamentales ante el Tribunal Supremo en relación con las presuntas torturas, petición que todavía está pendiente. | UN | فقد أكدت الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ رفع إلى المحكمة العليا التماساً يتعلق بالحقوق الأساسية بشأن ما يدعيه من تعرضه للتعذيب، وهو التماس لا يزال قيد النظر. |
11. El Comité expresa su preocupación ante el procedimiento prescrito investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por policía. | UN | ١١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اجراءات التحقيق في ما يزعم من انتهاكات الشرطة لحقوق الانسان. |
Ni siquiera durante el juicio, hizo el acusado mención de las presuntas torturas ante la Corte. | UN | ولم يُبلغ المتهم المحكمة، حتى عند المحاكمة، بالادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
En consecuencia, se acordó que se debía incluir a los grupos entre las presuntas víctimas con derecho a presentar denuncias. | UN | ومن ثم اتفق على إدراج الجماعات ضمن أولئك المدعى أنهم ضحايا ويحق لهم تقديم شكاوى. |
8.3. El Comité toma nota del argumento del Estado parte en el sentido de que el autor no tendría legitimidad para actuar en representación de las presuntas víctimas por no haber sido autorizado por estas a tal efecto. | UN | 8-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تؤكد فيها افتقار صاحب الشكوى إلى الأهلية الشرعية للتصرف بالنيابة عن الأشخاص الثلاثة والعشرين المذكورين لأنه لم يحصل منهم على رخصة لتمثيلهم. |