"las refugiadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • اللاجئات
        
    • للاجئات
        
    • واللاجئات
        
    • بالﻻجئات
        
    • المرأة اللاجئة
        
    • بالمرأة الﻻجئة
        
    • والﻻجئة
        
    • لاجئات
        
    • مع الﻻجئات
        
    • الﻻجئات والتصدي
        
    • الﻻجئات ومساعدتهن
        
    • والﻻجئات والمشردات والمشردات
        
    • للنساء الﻻجئات
        
    las refugiadas disponen de acceso a material sanitario en un número creciente de operaciones. UN وتمكنت اللاجئات من الحصول على المواد الصحية في عدد متزايد من العمليات.
    Además, el Comité Ejecutivo ha establecido una serie de prioridades para programas que se ocupan esencialmente de las refugiadas, los niños refugiados y el medio ambiente. UN وبالاضافة الى ذلك، أنشأت اللجنة التنفيذية عددا من اﻷولويات البرنامجية التي تركز على اللاجئات واﻷطفال اللاجئين والبيئة.
    Este hincapié en una mayor autosuficiencia de los refugiados se centrará principalmente en las refugiadas. UN وهذا التأكيد على زيادة الاكتفاء الذاتي بين اللاجئين سوف يُركﱠز بصورة خاصة على النساء اللاجئات.
    También puso de relieve el papel especial de las refugiadas y el potencial especial que representaban, que con frecuencia no se aprovechaba debidamente. UN واسترعى الانتباه أيضا إلى ما يمكن للاجئات تقديمه من قدرة ودور خاصين لم يستغلا الاستغلال الكافي في كثير من الحالات.
    Hay una necesidad muy urgente de mejorar la condición de la mujer de las zonas rurales, de las refugiadas y las víctimas de desastres. UN وإن هناك حاجة عاجلة بصفة خاصة إلى تحسين حالة المرأة الريفية واللاجئات وضحايا الاضطرابات.
    Merecía especial atención la violencia ejercida contra las refugiadas y desplazadas. UN والعنف ضد اللاجئات والمشردات أمر يتطلب عناية خاصة.
    Manifestó que la Plataforma contribuiría a reforzar el propio sistema de protección del ACNUR y sus actividades en favor de las refugiadas. UN وأشارت إلى أن البرنامج سيعزز إطار حماية المفوضية ذاته وأنشطتها لصالح اللاجئات.
    El ACNUR lamenta, en particular, que las refugiadas no participen prácticamente en la planificación de las actividades ni en las medidas que toman los comités de refugiados que administran los campamentos. UN والمفوضية تشعر باﻷسف بخاصة ﻷن اللاجئات لا يشتركن مطلقا في تخطيط أنشطة لجان اللاجئين التي تدير المخيمات أو في عملها.
    Algunas representantes se refirieron a la violencia contra las trabajadoras migratorias, las refugiadas y las mujeres desplazadas. UN وأشار آخرون الى العنف الذي يرتكب ضد العاملات المهاجرات، وضد اللاجئات والمشردات.
    El ACNUR también ha desarrollado un módulo de capacitación para sensibilizar a las refugiadas acerca de los derechos humanos. UN كما استحدثت المفوضية وحدة تدريبية للتوعية بحقوق اﻹنسان موجهة إلى اللاجئات.
    El año pasado, la Oficina también publicó directrices sobre la prevención y la respuesta a la violencia sexual contra las refugiadas. UN كما أن المفوضية قد أصدرت في العام الماضي مبادئ توجيهية بشأن منع أعمال العنف الجنسي ضد اللاجئات وأساليب الرد عليها.
    La principal preocupación del ACNUR es que esa asistencia se preste de modo que participen en ella los propios receptores, y en particular, que se aprovechen las capacidades de las refugiadas. UN وعند تقديم هذه المساعدة، ستحرص المفوضية على أن تُقدم المساعدة، حيثما أمكن، بطريقة تُشرك المستفيدين في تقديمها. وبصورة خاصة يتعين أن تستفيد المفوضية من قدرات اللاجئات.
    Se han establecido modalidades especiales para velar por que las refugiadas participen en los procesos de distribución y gestión de alimentos y estén mejor informadas de sus derechos. UN وتم وضع طرائق خاصة لضمان اشتراك اللاجئات في عملية إدارة وتوزيع اﻷغذية وحصولهن على معلومات أفضل عن استحقاقاتهن.
    Se ha incentivado la participación de las refugiadas en los comités de administración de los campamentos y en las actividades de gestión y distribución de los alimentos. UN فتحسنت مشاركة اللاجئات في لجان إدارة المخيمات وفي أنشطة إدارة وتوزيع اﻷغذية.
    Hay que prestar especial atención a la situación de la mujer en los conflictos armados, incluidas las refugiadas. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء في الصراعات المسلحة، بما في ذلك اللاجئات.
    También puso de relieve el papel especial de las refugiadas y el potencial especial que representaban, que con frecuencia no se aprovechaba debidamente. UN واسترعى الانتباه أيضا إلى ما يمكن للاجئات تقديمه من قدرة ودور خاصين لم يستغلا الاستغلال الكافي في كثير من الحالات.
    Además, cabe señalar que la difícil situación de las refugiadas deriva principalmente de la situación general de los refugiados en el país. UN على أنه تنبغي اﻹشارة إلى أن الحالة الصعبة للاجئات تُعزى بدرجة كبيرة إلى الحالة العامة للاجئين فـي الجمهورية.
    Debía proporcionarse a las refugiadas que eran víctimas de actos de violencia sexual, así como a sus familias, atención médica y psicosocial adecuada. UN وينبغي توفير الرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للاجئات اللواتي وقعن ضحايا العنف الجنسي وﻷسرهن.
    Los refugiados, y en particular las refugiadas, deberían participar en la planificación y la ejecución de las actividades de asistencia a los refugiados. UN وينبغي اشراك اللاجئين عموما، واللاجئات بصفة خاصة، على تخطيط أنشطة تقديم المساعدة للاجئين وتنفيذها.
    Además, la OACNUR facilitará la participación de las refugiadas en las reuniones preparatorias de la Conferencia. UN وبالاضافة الى ذلك، ستسهل المفوضية مشاركة المرأة اللاجئة في الاجتماعات التحضيرية للمؤتمر.
    En Yukón existe la capacidad de albergar a las refugiadas separadas de las delincuentes, pero no ha habido mujeres refugiadas. UN توجد لدى مقاطعة يوكون القدرة على عزل اللاجئات عن المجرمات، لكن لم يوجد لديها لاجئات أبداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more