las refugiadas disponen de acceso a material sanitario en un número creciente de operaciones. | UN | وتمكنت اللاجئات من الحصول على المواد الصحية في عدد متزايد من العمليات. |
Además, el Comité Ejecutivo ha establecido una serie de prioridades para programas que se ocupan esencialmente de las refugiadas, los niños refugiados y el medio ambiente. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أنشأت اللجنة التنفيذية عددا من اﻷولويات البرنامجية التي تركز على اللاجئات واﻷطفال اللاجئين والبيئة. |
Este hincapié en una mayor autosuficiencia de los refugiados se centrará principalmente en las refugiadas. | UN | وهذا التأكيد على زيادة الاكتفاء الذاتي بين اللاجئين سوف يُركﱠز بصورة خاصة على النساء اللاجئات. |
También puso de relieve el papel especial de las refugiadas y el potencial especial que representaban, que con frecuencia no se aprovechaba debidamente. | UN | واسترعى الانتباه أيضا إلى ما يمكن للاجئات تقديمه من قدرة ودور خاصين لم يستغلا الاستغلال الكافي في كثير من الحالات. |
Hay una necesidad muy urgente de mejorar la condición de la mujer de las zonas rurales, de las refugiadas y las víctimas de desastres. | UN | وإن هناك حاجة عاجلة بصفة خاصة إلى تحسين حالة المرأة الريفية واللاجئات وضحايا الاضطرابات. |
Merecía especial atención la violencia ejercida contra las refugiadas y desplazadas. | UN | والعنف ضد اللاجئات والمشردات أمر يتطلب عناية خاصة. |
Manifestó que la Plataforma contribuiría a reforzar el propio sistema de protección del ACNUR y sus actividades en favor de las refugiadas. | UN | وأشارت إلى أن البرنامج سيعزز إطار حماية المفوضية ذاته وأنشطتها لصالح اللاجئات. |
El ACNUR lamenta, en particular, que las refugiadas no participen prácticamente en la planificación de las actividades ni en las medidas que toman los comités de refugiados que administran los campamentos. | UN | والمفوضية تشعر باﻷسف بخاصة ﻷن اللاجئات لا يشتركن مطلقا في تخطيط أنشطة لجان اللاجئين التي تدير المخيمات أو في عملها. |
Algunas representantes se refirieron a la violencia contra las trabajadoras migratorias, las refugiadas y las mujeres desplazadas. | UN | وأشار آخرون الى العنف الذي يرتكب ضد العاملات المهاجرات، وضد اللاجئات والمشردات. |
El ACNUR también ha desarrollado un módulo de capacitación para sensibilizar a las refugiadas acerca de los derechos humanos. | UN | كما استحدثت المفوضية وحدة تدريبية للتوعية بحقوق اﻹنسان موجهة إلى اللاجئات. |
El año pasado, la Oficina también publicó directrices sobre la prevención y la respuesta a la violencia sexual contra las refugiadas. | UN | كما أن المفوضية قد أصدرت في العام الماضي مبادئ توجيهية بشأن منع أعمال العنف الجنسي ضد اللاجئات وأساليب الرد عليها. |
La principal preocupación del ACNUR es que esa asistencia se preste de modo que participen en ella los propios receptores, y en particular, que se aprovechen las capacidades de las refugiadas. | UN | وعند تقديم هذه المساعدة، ستحرص المفوضية على أن تُقدم المساعدة، حيثما أمكن، بطريقة تُشرك المستفيدين في تقديمها. وبصورة خاصة يتعين أن تستفيد المفوضية من قدرات اللاجئات. |
Se han establecido modalidades especiales para velar por que las refugiadas participen en los procesos de distribución y gestión de alimentos y estén mejor informadas de sus derechos. | UN | وتم وضع طرائق خاصة لضمان اشتراك اللاجئات في عملية إدارة وتوزيع اﻷغذية وحصولهن على معلومات أفضل عن استحقاقاتهن. |
Se ha incentivado la participación de las refugiadas en los comités de administración de los campamentos y en las actividades de gestión y distribución de los alimentos. | UN | فتحسنت مشاركة اللاجئات في لجان إدارة المخيمات وفي أنشطة إدارة وتوزيع اﻷغذية. |
Hay que prestar especial atención a la situación de la mujer en los conflictos armados, incluidas las refugiadas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء في الصراعات المسلحة، بما في ذلك اللاجئات. |
También puso de relieve el papel especial de las refugiadas y el potencial especial que representaban, que con frecuencia no se aprovechaba debidamente. | UN | واسترعى الانتباه أيضا إلى ما يمكن للاجئات تقديمه من قدرة ودور خاصين لم يستغلا الاستغلال الكافي في كثير من الحالات. |
Además, cabe señalar que la difícil situación de las refugiadas deriva principalmente de la situación general de los refugiados en el país. | UN | على أنه تنبغي اﻹشارة إلى أن الحالة الصعبة للاجئات تُعزى بدرجة كبيرة إلى الحالة العامة للاجئين فـي الجمهورية. |
Debía proporcionarse a las refugiadas que eran víctimas de actos de violencia sexual, así como a sus familias, atención médica y psicosocial adecuada. | UN | وينبغي توفير الرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للاجئات اللواتي وقعن ضحايا العنف الجنسي وﻷسرهن. |
Los refugiados, y en particular las refugiadas, deberían participar en la planificación y la ejecución de las actividades de asistencia a los refugiados. | UN | وينبغي اشراك اللاجئين عموما، واللاجئات بصفة خاصة، على تخطيط أنشطة تقديم المساعدة للاجئين وتنفيذها. |
Además, la OACNUR facilitará la participación de las refugiadas en las reuniones preparatorias de la Conferencia. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ستسهل المفوضية مشاركة المرأة اللاجئة في الاجتماعات التحضيرية للمؤتمر. |
En Yukón existe la capacidad de albergar a las refugiadas separadas de las delincuentes, pero no ha habido mujeres refugiadas. | UN | توجد لدى مقاطعة يوكون القدرة على عزل اللاجئات عن المجرمات، لكن لم يوجد لديها لاجئات أبداً. |