| Se advirtió que la admiración por el éxito del capitalismo no debía ir demasiado lejos, ya que lleva consigo las semillas de su propia destrucción. | UN | وحذرت بعض الوفود من أن الإعجاب بنجاح الرأسمالية وحرية الأسواق لا يجب أن يشطح بعيداً لأنها تحمل في جنباتها بذور تدميرها. |
| Las familias tienen muchas dificultades para visitar a sus parientes encarcelados, a menudo alojados lejos de sus domicilios. | UN | وتلاقي الأسر صعاباً شتى في زيارة ذويها المحتجزين بعيداً عن مكان إقامتها في غالب الأحيان. |
| No podemos ir demasiado lejos ni demasiado rápido al tomar la decisión de efectuar cambios. | UN | اﻵن لا يمكننا أن نذهب بعيدا جدا، أن نغير هذه القرارات دفعة واحدة. |
| Considero que el Gobierno debe adoptar medidas efectivas para facilitar el retorno de los serbios que en la actualidad viven lejos de sus hogares. | UN | وأعتقد أنه لا بد من اتخاذ تدابير فعلية من جانب الحكومة لتسهيل عودة الصرب الذين يعيشون حاليا بعيدا عن ديارهم. |
| Cuidemos la espalda de cada uno, y si llegamos lejos, ...te lo haré saber. | Open Subtitles | نحمي ظهر بعضنا, و إذا وصلنا إلى هذا الحد سوف أخبرك حينها |
| Sin embargo, se ha aducido que el Acuerdo va demasiado lejos en la protección de los derechos de algunos Estados en detrimento de otros. | UN | ومع ذلك، قيل بأن الاتفاق يمضي إلى أبعد مما ينبغي في حماية حقوق بعض الدول بما يلحق الضرر بالبعض اﻵخر. |
| Aquí estoy, tenía unos 19 años, en el Hotel Claremont, no lejos de aquí. | TED | هذه أنا، تقريبا 19 سنة عند فندق كلارمونت، فقط بضعة ضواحي بعيدًا. |
| Porque en lo sucesivo la seguridad de los franceses puede estar en juego tanto lejos de nuestras fronteras como en el interior del territorio. | UN | ذلك أن أمن الفرنسيين يمكن، من الآن فصاعداً، أن يراهن به بعيداً عن حدودنا وفي عقر دارنا، على حد سواء. |
| Debe almacenarse lejos de sustancias incompatibles, como, por ejemplo, materiales sumamente alcalinos. | UN | وتخزن بعيداً عن المواد غير المتماثلة مثل المواد شديدة القلوية. |
| La realidad, sin embargo, es que ese porcentaje ha disminuido espectacularmente en los últimos decenios, y el objetivo está muy lejos de haberse cumplido. | UN | بيد أنه بدلاً من ذلك، انخفض هذا الإنفاق انخفاضاً هائلاً في العقود الأخيرة، وما زال الهدف المتوخى بعيداً عن التحقّق. |
| Debe almacenarse lejos de sustancias incompatibles, como, por ejemplo, materiales sumamente alcalinos. | UN | وتخزن بعيداً عن المواد غير المتماثلة مثل المواد شديدة القلوية. |
| Ha estado lejos mucho tiempo y te ha echado de menos muchísimo. | Open Subtitles | و لقد كان بعيداً لفترة طويلة و اشتاق إليك بشدة |
| Si quieres ir de caza será mejor que los disparos los hagas lejos de aquí. | Open Subtitles | إذا أردت أن تُمسك بشيء أفضل فأنت بحاجة للذهاب والصيد بعيداً من هنا |
| De hecho, partes valiosísimas de esos monumentos fueron desmontadas y trasladadas al extranjero, lejos de sus estructuras arquitectónicas originales. | UN | وفي الحقيقة، أزيلت أجزاء هامة من هذه اﻷنصاب ونقلت إلى الخارج بعيدا عن هياكلها المعمارية اﻷصلية. |
| Así pues, la posición B2 se estableció más lejos de la ciudad, entre las 5.00 y las 7.00 horas. | UN | وعليه فقد اتخذت السرية باء ٢ موقعا بعيدا عن المدينة فيما بين الساعة ٠٠٥٠ والساعة ٠٠٧٠. |
| Pero lejos de hacerlo, el Japón trató de envenenar la atmósfera de las conversaciones suscitando cuestiones poco razonables. | UN | بعيدا كل البعد من ذلك، سعت اليابان إلى تعكير صفو المحادثات بإثارتها قضايا غير معقولة. |
| Por supuesto, la no proliferación de las armas de destrucción en masa es muy importante para mantener dichas armas lejos de los elementos indeseables. | UN | وبطبيعة الحال، فإن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل أمر هام جدا لإبقاء هذه الأسلحة بعيدا عن العناصر الخارجة على القانون. |
| No digo que pretendieras que las cosas llegaran tan lejos, pero las cosas pueden haberse ido de las manos. | Open Subtitles | أنا لا أقول بأنكِ قصدتِ أن تصل الأمور لهذا الحد ولكن الأمور ربما خرجت عن السيطرة |
| En su texto se incluyen aseveraciones y afirmaciones que tienen impactos sociales y económicos cuyos efectos estamos lejos aún de conocer. | UN | فالنص يتضمن عدداً من البيانات والتأكيدات لها تأثير اقتصادي واجتماعي نحن أبعد ما يكون عن القدرة على تقييمها. |
| las cifras son asombrosas y ni siquiera tenemos que mirar tan lejos. | TED | إن الأرقام صاعقة حقًا، ونحن حتى لسنا بحاجة للنظر بعيدًا. |
| Lamentablemente, sin embargo, muchos de esos empleos son inseguros y están muy lejos de ajustarse a las normas de trabajo internacionales y nacionales. | UN | ولﻷسف، يتسم مع ذلك عدد من هذه الوظائف بالهشاشة والمعايير المطبقة عليها بعيدة كل البعد عن معايير العمل الدولية والوطنية. |
| La ventaja es que la aplicación de esta materia orgánica tiene un costo bajo que depende de cuán lejos haya que transportarla. | UN | ومن مزايا استخدام هذه المواد العضوية أنها منخفضة التكلفة، وهذا يتوقف على طول المسافة التي تنقل عبرها هذه المواد. |
| El viejo maricón viene de muy lejos, y no quise darle el portazo. | Open Subtitles | اللوطي العجوز جاء من مسافة طويلة و لم أرِد أن أردّه |
| Estamos lejos de concluir las negociaciones para prohibir la producción de material fisible. | UN | كما أننا بعيدون عن إبرام المفاوضات بشأن حظر إنتاج مواد انشطارية. |
| Odio estar lejos de mi familia, pero es mejor que terminar lastimada, ¿verdad? | Open Subtitles | اكره ان اكون بعيده عن اهلي لكن افضل مما تكون مجروحا |
| Tiene una vía puesta, así que no ha podido ir muy lejos. | Open Subtitles | وكان لديه مصل، لذا لايمكنه أن يكون قد ابتعد كثيراً |
| Eso depende de lo lejos tú vayas por mí. Ya lo sabes. | Open Subtitles | . هذا يتوقف على مدى مُساعدتك ليّ أنت تعرف ذلك |
| Es decir, personalmente, te habría lanzado lejos de aquí hace mucho tiempo. | Open Subtitles | أعني، شخصيا، سوف لقد ركل لك كبح منذ زمن طويل. |
| Poeng encuentra refugio bajo un puente -no lejos de un monumento importante- donde vive con sus hijos. | UN | ووجدت بوِنغ، مع أطفالها، مأوى تحت جسر لا يبعد عن أحد النُصُب الهامة. |
| Bueno, ¿deberíamos perseguirlos? No habrán ido lejos. | Open Subtitles | لماذا لا نلاحقهم.إذاً لا يمكنهم الابتعاد |