Sin embargo, no todos utilizan los mismos métodos de evaluación ni llegan a las mismas conclusiones sobre su envergadura. | UN | ومع ذلك، فليست كلها تستخدم نفس طرق التقييم أو تصل إلى نفس الاستنتاجات عن حجم الفقر. |
Es necesario asimismo señalar que las autoridades de la Policía Nacional Haitiana han impuesto sanciones que llegan a la expulsión. | UN | وينبغي اﻹشارة كذلك إلى أن بعض العقوبات التي فرضتها سلطات الشرطة الوطنية تصل أحيانا إلى درجة العزل. |
Sí, sigo a las chicas a clase, memorizo sus horarios y así puedo aparecer justo cuando ellas llegan. | Open Subtitles | أنا اتبع الفتيات إلى فصولهم واحفظ جداولهم حتى استطيع ان اتباهى عندما يصلون إلى هنا |
Sólo unos pocos casos de violaciones o de agresiones sexuales llegan al Tribunal Supremo, donde sería posible imponer sentencias más severas. | UN | ولا يصل إلى المحكمة العليا، حيث يمكن صدور أحكام أقسى، إلا عدد قليل من حالات الاغتصاب والجرائم الجنسية. |
Mis padres no llegan a casa... hasta las 4:00 a.m. los fines de semana. | Open Subtitles | هل تعلم, والدي لا يأتون المنزل حتى الساعة 4: 00 معظم الإجازات |
Si llegan aquí las cosas se van a complicar. Nadie salió lastimado. Váyanse. | Open Subtitles | إذا وصلوا ووجدوكم سيصبح الوضع معقداً لم يتأذى أحد، إنصرفوا الآن |
Tenemos que fortalecer los sistemas sanitarios que llegan a todas las zonas de los países más pobres para poder reducir los riesgos del embarazo. | UN | إننا بحاجة إلى تعزيز النظم الصحية التي تصل إلى جميع المناطق في البلدان اﻷكثر فقرا من أجل خفض مخاطر الحمل. |
Las preocupaciones concretas de las mujeres no siempre llegan a la mesa de negociaciones, sobre todo si en ellas no participan mujeres. | UN | أما شواغل المرأة المحددة فإنها لا تصل دوما إلى طاولة المفاوضات. ويحدث ذلك خاصة في حالة عدم مشاركة المرأة. |
Los sistemas nacionales de suministro de medicamentos frecuentemente no llegan a las personas que viven en la pobreza. | UN | ولا تصل الأنظمة الوطنية لتوريد الأدوية في غالب الأحيان إلى أولئك الذين يعيشون في الفقر. |
Las armas que llegan a Abéché tienen muchas posibilidades de ser introducidas en Darfur, pues en la zona no hay control de fronteras. | UN | وأنه بسبب انعدام أي مراقبة للحدود في المنطقة، فإن الاحتمال كبير بأن تدخل إلى دارفور الأسلحة التي تصل إلى أبيشي. |
Otros casos no llegan a los tribunales debido a que el fiscal público, tras autorizar el desistimiento, prefiere mediar entre las partes. | UN | وهناك قضايا أخرى لم تصل المحكمة لأن المدعي العام، الذي أعطى الأذن بسحب هذه القضايا، فضل الوساطة بين الطرفين. |
Diariamente llegan al centro 11 mujeres, a las que se suman otras nueve mujeres que llegan por lo menos una vez a la semana. | UN | وفي كل يوم، تصل إحدى عشرة امرأة إلى المركز، بينما تصل تسع نساء إضافيات مرة واحدة في الأسبوع على الأقل. |
llegan cinco kilos de cocaína el viernes. Necesito que alguien me ayude a trasladarlos. | Open Subtitles | لدي خمس كيلوات من الكوكاكيين يصلون يوم الجمعة، أريد المُساعدة في نقلهم. |
La víctimas están siendo evacuadas por ambulancias a medida que llegan a la escena. | Open Subtitles | يتم أخذ الضحايا من قبل سيارات الأسعاف بينما يصلون إلى مكان الحادث |
Nuevos colonos llegan cada semana desesperados por escapar de la tiranía de Charles Stuart. | Open Subtitles | المستوطنين الجدد يصلون كل أسبوع يائسون لايجاد مهرب من بطش تشارلز ستيورات |
Es evidente que los costos de transacción altos reducen las sumas que llegan a recibir las familias de los migrantes. | UN | ومن الواضح أن التكلفة العالية للمعاملات تقلل من المبلغ الذي يصل في نهاية المطاف إلى أسر المهاجرين. |
No confiáis en gente que no conocéis, incluso cuando llegan con regalos. | Open Subtitles | لا تثقون بمن لا تعرفونه حتى عندما يأتون حاملين الهدايا |
Se calcula que durante los días siguientes llegan de 6.000 a 7.000. | UN | وقدر أن ما بين ٠٠٠ ٦ إلى ٠٠٠ ٧ شخص وصلوا على مدى اﻷيام العديدة التالية. |
Cuando llegan a su punto de destino, tienen que presentarse a las autoridades locales. | UN | ويتعين عليهم فور وصولهم إلى المكان المقصود أن يتصلوا بالسلطات المحلية. |
La temperatura en los túneles normalmente rondan los 40 grados, a veces llegan hasta 50. | Open Subtitles | درجة الحرارة في الأنفاق عادة تحوم لحوالي 100 درجة، وتصل أحياناً لـ 120. |
Zeus Poderoso, por favor, envíame una señal de que mis hombres llegan pronto. | Open Subtitles | زيوس العظيم، أرجوك ارسل لي إشارة أن رجالي قادمون في الطريق |
Las delegaciones a menudo llegan poco preparadas para participar en debates de fondo. | UN | فكثيرا ما تأتي الوفود وهي غير مهيئة للمشاركة في المناقشات الفنية. |
Una chica y sus amigas llegan al baile, al campamento o al pueblo desierto. | Open Subtitles | كما تعلمون، فتاة وصديقاتها يصلن للحفل الرّاقص، المخيم، المدينة المهجورة، وهلمّ جرًا. |
Los pasajeros y la correspondencia llegan a la isla en barcos que proceden normalmente de la ciudad de El Cabo o se dirigen a esa ciudad. | UN | ويصل الركاب والبريد إلى الجزيرة عن طريق السفن التي تأتي عادة من كيب تاون أو تتجه إليها. |
Por esto, la situación descrita en los informes ya ha cambiado en el momento en que éstos llegan a las delegaciones. | UN | وبالتالي يمكن أن تكون الحالة التي تناولتها التقارير قد تغيرت حال وصولها إلى الوفود. |
Los niños que nacen en época de guerra llegan a la adolescencia sin haber conocido otra situación que la que impone la violencia de las armas. | UN | فاﻷطفال الذين يولدون في أوقات الحرب يبلغون سن المراهقة دون أن يعيشوا أية حالة أخرى عدا تلك التي فرضت بقوة السلاح. |
Se indicó que dicho párrafo debía ocuparse también de las situaciones en que son las propias partes las que llegan a un acuerdo en el transcurso del procedimiento de conciliación. | UN | واقتُرح أن تتناول هذه الفقرة أيضا تلك الحالات التي يتوصل فيها ذات الطرفين الى تسوية ما أثناء الاضطلاع بإجراءات التوفيق. |
Todas las personas que llegan a Irlanda en busca de asilo tienen acceso a los servicios médicos para ellos y sus familias. | UN | يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم. |