Los testigos dijeron también que el ejército y la policía llegaron al lugar mucho después de la iniciación de los disparos. | UN | وذكر شهود أيضا أن أفراد الجيش والشرطة وصلوا إلى مكان الحادث بعد فترة طويلة من بدء اطلاق النيران. |
Se desconoce el número exacto de personas de esos dos grupos que llegaron sin novedad al territorio controlado por el Gobierno de Bosnia. | UN | ولا يعـــرف على وجه الدقة عدد اﻷشخاص من هاتين المجموعتين الذين وصلوا بأمان إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة حكومة البوسنة. |
Las publicaciones y los vídeos producidos en 2002 llegaron a miles de personas. | UN | وصلت المنشورات وأشرطة الفيديو المنتجة في عام 2002 إلى آلاف الناس. |
No obstante el tribunal razona que las mercancías llegaron en mal estado denunciando el comprador los defectos cinco meses después de su recepción. | UN | بيد أن المحكمة وجدت أنَّ البضائع وصلت في حالة سيئة، حيث اشتكى المشتري من عيوب بعد خمسة أشهر من استلامها. |
Iba acompañado de un amigo, A. B. Cuando llegaron, se habían reunido frente a la casa unas 20 personas. | UN | ب. وعندما وصل مقدم الرسالة وصديقه الى المكان كان نحو ٢٠ شخصا قد تجمعوا خارج المنزل. |
En varios casos, cuando los jueces de instrucción llegaron al lugar del delito encontraron allí a una multitud de personas. | UN | وفي حالات عديدة، كان قضاة التحقيق كلما وصلوا إلى مسرح الجريمة وجدوا حشدا من الناس في المكان. |
En 2009, el número de personas que llegaron a Malta y que trataban de emigrar por mar de manera clandestina fue de 1.475. | UN | وفي عام 2009، بلغ عدد الأشخاص الذين وصلوا إلى مالطة سعيا إلى الهجرة السرية عن طريق البحر 475 1 شخصا. |
Así que nadé toda la noche, y llegaron al amanecer y empezaron a darnos prednisona. | TED | لذلك سبحت في اليل, وفي الفجر وصلوا الى المكان وبدأو في الجرعات المناعية. |
llegaron tus solicitudes de Cornell y Brown. Las puse sobre tu cama. | Open Subtitles | أستماراتك وصلت من كورنيل و براون لقد وضعتهم علي سريرك |
Sabía que las piezas fueron enterradas hace millones de años, ¿pero cómo llegaron allí, tan atrás en el pasado? | Open Subtitles | كنتُ أعرف أنّ القطع دُفنت منذ ملايين السنين، ولكن كيف وصلت إلى هناك، بعمقٍ في الماضي؟ |
Querían saber cómo llegaron mis huellas al casquillo ya lo saben, ¿sí? | Open Subtitles | اسمع أردت أن تعرف كيف وصلت بصماتي للغلاف والآن تعرف |
A primeras horas de la mañana de ayer llegaron a la ciudad portuaria de Assab 1.410 civiles eritreos deportados de Addis Abeba. | UN | وصل أمس في ساعة مبكرة إلى مدينة عصب، المطلة على البحر، ٤١٠ ١ مدنيين إريتريين مرحلين من أديس أبابا. |
Los europeos no las colonizaron hasta 1678, cuando llegaron unos habitantes procedentes de las Islas Bermudas para establecer salinas por evaporación solar. | UN | وبقيت دون أن يستوطنها الأوروبيون حتى عام 1678، عندما وصل سكان برمودا وأنشأوا صناعة للملح تعتمد على أشعة الشمس. |
Cuando estaba terminando el ataque, los combatientes lendus llegaron de sus campamentos. | UN | وفي اللحظات الأخيرة من الهجوم وصل مقاتلو الليندو من معسكرهم. |
No obstante, es necesario recordar brevemente las principales conclusiones a que llegaron y las cuestiones más importantes que definieron. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري اﻹشارة بايجاز الى ما عالجته من قضايا رئيسية وما توصلت اليه من استنتاجات أساسية. |
Los jueces llegaron a la conclusión de que las deportaciones equivalían a 415 deportaciones individuales, en las que la deportación de cada uno de esos hombres se basaba en las pruebas reunidas contra él personalmente. | UN | وخلص القضاة الى أن عمليات اﻹبعاد تشكل ٥١٤ طردا فرديا تم في إطارها إبعاد كل شخص على أساس بينة قُدمت ضده بصفة شخصية. |
En él se exponen las conclusiones a que llegaron los participantes por unanimidad. | UN | وترد في التقرير الاستنتاجات التي توصل إليها باﻹجماع المشتركون في الاجتماع. |
Durante el episodio llegaron al pasillo varios adultos, que presenciaron toda la escena con asombro. | UN | وخلال الأحداث بأكملها، جاء عدد من الكبار إلى الممر وشاهدوا المشهد بأكمله باستغراب. |
Los gastos en África llegaron a un máximo de 303,5 millones de dólares en 1994, cuando las emergencias representaron el 35% del total. | UN | ووصل الانفاق في افريقيا ٥ر٣٠٣ ملايين دولار في عام ١٩٩٤ عندما كانت حالات الطواريء تستوعب من المجموع ٣٥ في المائة. |
Los fiscales federales llegaron a la conclusión de que los parientes de las difuntas no eran sospechosos de los asesinatos. | UN | وقد خلص المدعون العامون على المستوى الاتحادي إلى أن أقارب القتيلات غير مشتبه في قيامهم بأعمال القتل. |
¿Qué hay otras personas como nosotros allá fuera,... preguntándose como llegaron aquí? | Open Subtitles | هل هناك احد آخر مثلنا يتعجبون كيف أتوا الى هنا |
Para ellos, y para muchísimos otros, las Naciones Unidas también llegaron demasiado tarde. | UN | وبالنسبة لهم ولكثيرين غيرهم جاءت الأمم المتحدة بعد فوات الأوان أيضا. |
Cientos de personas sordas llegaron de todas partes... para ver jugar a estas chicas. | Open Subtitles | المئات من الصم جاءوا من كل مكان حتى يروا هؤلاء الفتيات يلعبون. |
Un grupo de hutus jóvenes, que según se informa habían sido organizados por un maestro, llegaron, armados con machetes y garrotes, y patrullaron la colina hasta la noche. | UN | ووصلت مجموعة من شباب الهوتو، أفيد بأنهم منظمون على يدي ناظر مدرسة، وكانوا مسلحين بالسكاكين العريضة والهراوات، وأخذوا يطوفون بالتل في دوريات حتى المساء. |
Espero que haya una cosa que ustedes no olviden: Entre el momento en que llegaron esta mañana y la pausa del almuerzo habrá cuatro homicidios | TED | اتمنى ان لاتنسوا جميعا شيئ واحد ما بين الوقت الذي وصلتم فيه الى هنا ووقت استراحة الغداء تحدث اربعة جرائم قتل |
Después que las niñas llegaron... cosas extrañas han estado ocurriendo en esa casa. | Open Subtitles | منذ أن أتت الفتاتين وهناك أشياء غريبة تحدث فى هذا المنزل |