Incluye las consultas con los Estados Miembros y la misión llevada a cabo en el territorio palestino ocupado, Jordania y Egipto. | UN | وهي تشمل المشاورات التي أجرتها مع الدول الأعضاء والبعثة التي قامت بها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة والأردن ومصر. |
Apreciamos mucho la labor llevada a cabo durante el período de sesiones de 1995 de la Conferencia de Desarme por el Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos de armas nucleares. | UN | ونقدر أيما تقدير العمل الذي اضطلعت به اللجنــة المخصصــة لحظر التجارب النووية أثنــاء دورة عام ١٩٩٥ لمؤتمر نزع السلاح. |
También quiero expresar nuestra inquietud en cuanto a la acción llevada a cabo por los Estados Unidos contra el Sudán. | UN | اسمحوا لي أيضا أن أعرب عن قلقنا إزاء العمل الذي قامت به الولايات المتحدة في السودان. |
En primer lugar, la SIED llevada a cabo por PYMES de la India se ha dirigido principalmente a fortalecer sus resultados de exportación. | UN | أولاً، كانت الاستثمارات التي اضطلعت بها تلك المؤسسات تستهدف في المقام الأول تعزيز أدائها في مجال التصدير. |
A juicio del orador, la misión sobre el terreno llevada a cabo por miembros de la Comisión en Sierra Leona fue un elemento fundamental para el éxito de su trabajo. | UN | وإن البعثة الميدانية التي قام بها أعضاء اللجنة إلى سيراليون هي في رأيه عنصر رئيسي في نجاح عملها. |
La información que proporcionó sobre la enorme tarea llevada a cabo por el Consejo fue amplia y útil en muchas formas. | UN | ولقد كانت المعلومات التي قدمها بشأن العمل الضخم الذي قام به المجلس شاملة ومفيدة في كثير من أوجهها. |
En anteriores informes consolidados se ha observado el aparente solapamiento de la labor llevada a cabo por alguna de las comisiones al examinar esta cuestión. | UN | 26 - وأشارت التقارير الموحدة السابقة عن التداخل الواضح في العمل الذي تقوم به بعض اللجان عند نظرها في هذه المسألة. |
1. Expresa su reconocimiento por la meritoria labor llevada a cabo por el Relator Especial; | UN | ١- تعرب عن تقديرها للعمل الجدير بالثناء الذي اضطلع به المقرر الخاص ؛ |
Dicho capítulo representa la primera revisión completa de las directrices para el monitoreo y la evaluación llevada a cabo desde 1988. | UN | وهو يمثل أول مراجعة شاملة للمبادئ التوجيهية للرصد والتقييم التي اضطلع بها منذ عام ١٩٨٨. |
201. Se observa con pesar que no ha habido seguimiento de la misión de buenos oficios llevada a cabo por el Comité en 1993. | UN | ١٠٢- ويلاحظ مع اﻷسف أنه لم تجر أي متابعة لمهمة بعثة المساعي الحميدة التي قامت بها اللجنة في عام ٣٩٩١. |
Grabaciones de testimonios recibidos de 34 testigos durante la misión sobre el terreno llevada a cabo en Egipto, Jordania y la República Árabe Siria. | UN | ٣ - تسجيلات شهادات أدلى بها ٣٤ شاهدا أثناء البعثة الميدانية التي قامت بها في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر. |
Además, reconoce con satisfacción el éxito de la cooperación científica del OIEA por sí solo y la llevada a cabo en colaboración con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، يقر المؤتمر، مع التقدير، بنجاح التعاون العلمي الذي اضطلعت به الوكالة نفسها أو الذي تحقق بالتعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
La actividad más importante llevada a cabo por la Secretaría fue la revisión del documento Principios y Recomendaciones para los Censos de Población y Habitación. | UN | وكان النشاط الرئيسي الذي اضطلعت به اﻷمانة العامة يتمثل في تنقيح المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن. |
La comunidad internacional entera aprecia la postura positiva y la tarea llevada a cabo por Ucrania en materia de control de armamentos y de desarme. | UN | والمجتمع الدولي يقدر على نطاق واسع موقف أوكرانيا الايجابي والعمل الذي قامت به بشأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
El Director se refirió a la extensa labor llevada a cabo por el Comité Permanente en las consultas oficiosas sobre esta cuestión. | UN | وأشارت المديرة إلى العمل المكثف الذي قامت به اللجنة الدائمة في المشاورات غير الرسمية بشأن هذه القضية. |
Todos los niños, excepto uno, fueron puestos en libertad tras la labor de promoción llevada a cabo por la MONUSCO. | UN | وأطلق سراح جميع الأطفال إلا واحداً إثر أنشطة الدعوة التي اضطلعت بها البعثة. |
Reconociendo la labor llevada a cabo por la Comisión de Derecho Internacional en relación con los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة القانون الدولي بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية، |
Una posterior investigación llevada a cabo por el Grupo de Expertos y funcionarios de la Oficina puso de manifiesto que la Oficina de Minas no había concedido al intermediario una licencia para 2007. | UN | وعمليات البحث الإضافية التي قام بها الفريق وموظفو المكتب بينت أن مكتب المناجم لم يصدر ترخيصا للسمسار لعام 2007. |
Los disparos que ocasionaron su muerte provinieron de un campesino de la Finca que repelió la invasión, llevada a cabo por 756 campesinos de la aldea Sotzil. | UN | والرصاصات التي أودت بحياته كان قد أطلقها فلاح في اﻷملاك كان يحاول صد الاقتحام الذي قام به ٦٥٧ فلاحاً من قرية سوتزيل. |
Debe rendir cuentas de la destrucción arbitraria llevada a cabo por las fuerzas de ocupación en todo el territorio palestino ocupado. | UN | ولا بد أن تحاسب على التدمير العمدي الذي تقوم به قوات الاحتلال في كل الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Ya ha concluido esa evaluación, que fue llevada a cabo por consultores independientes según lo solicitado, y el Comité también examinará las recomendaciones formuladas al respecto por el Secretario General. | UN | وحسبما طُلب، فإن هذا التقييم الذي اضطلع به خبراء استشاريون مستقلون قد استكمل اﻵن وستنظر اللجنة أيضا في التوصيات المقدمة من اﻷمين العام بهذا الشأن. |
Tras la auditoría llevada a cabo por la Junta, el OOPS cambió su política contable a este respecto para reconocer estas sumas pendientes. | UN | وبعد مراجعة الجسابات التي اضطلع بها المجلس غيرت الوكالات سياستها المحاسبية في هذا الصدد بحيث أعترفت بهذه المبالغ غير المسددة. |
El Comité Especial debe ocuparse de los aspectos jurídicos de las sanciones, independientemente de la labor llevada a cabo por el Consejo de Seguridad. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتعامل مع النواحي القانونية للجزاءات بغض النظر عن العمل الذي يقوم به مجلس الأمن. |
vi) En el capítulo I se expone la labor llevada a cabo de conformidad con el programa de trabajo aprobado por la Comisión Permanente en su primer período de sesiones. | UN | `٦` ويعرض الفصل اﻷول العمل المضطلع به وفقا لبرنامج العمل الذي اعتمدته اللجنة الدائمة في دورتها اﻷولى. |
El Gobierno de Australia condena firmemente la explosión nuclear llevada a cabo por Francia en Mururoa. | UN | إن حكومة استراليا تدين إدانة تامة التفجير النووي الذي أجرته فرنسا في مورورووا. |
El experto presentó un cuadro general de la labor del equipo de consultores llevada a cabo hasta entonces y de algunas conclusiones preliminares. | UN | ووفر العرض لمحة عامة عن العمل الذي أنجزه فريق الخبراء الاستشاريين حتى اﻵن وبعض النتائج اﻷولية. |
Cuando una chica es llevada a un lugar llamado el Motel de Al, ella es la cena. | Open Subtitles | عندما تؤخذ فتاة لمكان يسمى نزل أل ، الافضل الا تهتم بعشاء الى ان تعود |
Ahsoka fue capturada por el vil Hond Ohnaka y llevada al planeta Florrum. | Open Subtitles | قد تم امساك اسوكا عن طريق والشائن هوندو اوناكا وقد تم اخذها الى كوكب فلوروم |